La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

POURQUOI, QUAND, COMMENT ENSEIGNER LA TRADUCTION ET L’INTERPRÉATION

Présentations similaires


Présentation au sujet: "POURQUOI, QUAND, COMMENT ENSEIGNER LA TRADUCTION ET L’INTERPRÉATION"— Transcription de la présentation:

1 POURQUOI, QUAND, COMMENT ENSEIGNER LA TRADUCTION ET L’INTERPRÉATION
FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN du octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

2 Jean Delisle ...il est faux de prétendre que l’on nait traducteur comme on nait poète, et que tout effort pour former des traducteurs est vain. J’espère que ceux qui sont convaincus du contraire ont la décence de se tenir loin des écoles de traduction, car l’imposture serait assez grossière du octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

3 Pourquoi une formation?
Les dimensions de cette activité à ce jour La professionnalisation du métier La formation sur le tas La performance et la qualité Les recherches en traductologie La concurrence des écoles Le marché standardisé du octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

4 Pourquoi une formation en interprétation
Profession dont on a toujours senti le besoin « Si interpréter est parmi les métiers les plus nouveaux, puisqu'il ne s’est défini que dans la deuxième moitié du XXe siècle, il est aussi l’un des plus vieux du monde, puisque le besoin s’en est fait sentir peu après le Déluge “ Andronikof du octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

5 Les origines Les grands voyageurs en Orient
Les diplomates du Moyen Orient en Europe Guides, interprètes, médiateurs, négociateurs du octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

6 Langue ou parole L’interprétation dépasse la langue
se situe au niveau de la parole plutôt de la communication Aujourd’hui abolir Babel grâce à l’interprétation intensification des relations et des échanges la communication est un besoin l’interprétation est un défi du octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

7 QUAND? Lycée? Université: Licence?
Master? Scientifique ou professionnel? EMCI (European Master in Conference Interpreting) Doctorat? Théorie ou pratique? En Iran? Ou bien sur le tas? du octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

8 COMMENT? Les langues - passage obligatoire
Condition préalable Apprentissage des langues et enseignement de la TR/INT = incompatibles Perfectionnement, enrichissement des langues Ajout des langues du octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

9 Jean Herbert Mais de même que l’acquisition d’un violon ne fait pas de quelqu’un violoniste, cette connaissance des langues n’est qu’un instrument entre les mains de celui qui veut devenir interprète du octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

10 COMMENT… être cultive Le rôle du bagage cognitif
Comment s’acquiert-il? « Neverending story » L’interculturalité Les expériences du octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

11 Les techniques de traduction
Comment préparer son travail Comment travailler avec le texte Comment travailler avec le dictionnaire Comment utiliser la technologie Quelles démarches suivre La recherche terminologique et conceptuelle La traduction littéraire?? La post-traduction La révision LE SAVOIR FAIRE du octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

12 Les techniques de l’interprétation
Apprendre les techniques S’entrainer comme un sportif Mise en situation ACQUERIR LE SAVOIR-FAIRE du octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

13 Le rôle de la théorie dans l’enseignement de la TR/INT
Une théorie n’est jamais qu’une façon de voir les choses. C’est une expérience faite d’expériences et organisée en un système plus ou moins fragile, plus ou moins résistant à l’usure de l’histoire. Elle n’a jamais que la cohérence de celui qui la propose comme il l’a vécue Robert Escarpit du octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

14 …théorie…dans quel but..
Pour encadrer Pour différencier de la linguistique De la linguistique comparée? (langue/parole) De la littérature comparée ? (complément culturel) Histoire de traduction… Théories de traduction (Scopos, du Sens) Théoriser à travers la pratique; Caractère descriptif et normatif dans le but d’une prise de conscience de la part de l’apprenti du octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

15 La théorie… dans la pédagogie
Sert à structurer le travail pédagogique A éviter le dilettantisme A organiser la formation LA THEORIE DU SENS du octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie


Télécharger ppt "POURQUOI, QUAND, COMMENT ENSEIGNER LA TRADUCTION ET L’INTERPRÉATION"

Présentations similaires


Annonces Google