La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

D’une culture de common law à une culture civiliste : la traduction des doublets juridiques anglais en français Benjamin Heyden.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "D’une culture de common law à une culture civiliste : la traduction des doublets juridiques anglais en français Benjamin Heyden."— Transcription de la présentation:

1 D’une culture de common law à une culture civiliste : la traduction des doublets juridiques anglais en français Benjamin Heyden

2 Les doublets juridiques : (essai de) définition
assault and battery N and N final and conclusive Adj. and Adj. permit or authorize V or V from and after the date Prép. and Prép  2 mots de même nature reliés par AND ou OR et étant (quasi) synonymes ou formant ensemble une unité de sens 31/03/2017

3 Les doublets juridiques : l’origine historique
de 1066 jusqu’au XIVe siècle : situation de multilinguisme (polyglossie) en Angleterre  FR-LA-EN cohabitent 1362 : Statute of Pleadings l’anglais émerge (lentement) comme principale langue du droit en Angleterre 31/03/2017

4 Les doublets juridiques : l’origine historique
acknowledge and confess VA-VF act and deed F/L-VA breaking and entering VA-F fit and proper VA-F new and novel VA-VF will and testament VA-L 31/03/2017

5 Les doublets juridiques : l’une des caractéristiques du Legalese
1864 : Lord Westbury : les textes de loi sont «too often redundant and pleonastic» 1963 : Mellinkoff, The Language of the Law 1978 : Carter - Executive Order 12044, «Improving Government Regulations» Objectif : «turning the gobbledygook of Federal regulations into plain English that people can understand» 1979 : Plain English Campaign au Royaume-Uni 31/03/2017

6 et pourtant… les doublets se maintiennent !
Bryan A. Garner, A Dictionary of Modern Legal Usage (1995) : 123 doublets 24 «triplets and longer strings» «Any number of variations, as by inversion (or, with triplets, by reordering), are possible.» 31/03/2017

7 Origine historico-linguistique Explication esthétique/rhétorique
Les doublets juridiques : les raisons de leur apparition et de leur maintien Origine historico-linguistique Explication esthétique/rhétorique Sécurité juridique/cas limites Explication économique Inertie, poids de la tradition 31/03/2017

8 Les doublets sont devenus idiomatiques
His fooling, when it’s intelligently done, is fit and proper. But when wise men stoop to folly, they ruin their reputations. Twelfth Night, W. Shakespeare ( ), Act three, Scene 1. Shakespeare… made easy? For folly that he wisely shows is fit; But wise men, folly-fall’n, quite taint their wit. 31/03/2017

9 Les doublets : comment les traduire ?
Approche cibliste, civiliste, simplificatrice et fonctionnelle ; pas descriptive ni comparatiste MAIS : tradition (au fur et à mesure, nul et de non effet, définitif et sans appel, termes et conditions, en lieu et place de…) attitude du client/de l’intermédiaire dans le doute… impact rhétorique/stylistique traducteurs payés au mot 31/03/2017

10 Les doublets : comment les traduire ?
«and the said parties thereto are empowered to do, execute and perform all things, rights, powers, duties and obligations therein set forth, conferred or made incumbent upon them, and each of them respectively, in the same manner and to the same effect as if such things, rights, duties and obligations in the said agreement had been specifically enacted in this Act.» Manitoba - The Public Markets Limited Incorporation Act «[…] ces parties peuvent faire, exercer et exécuter toutes les choses, tous les droits, les pouvoirs et toutes les obligations conférés et imposés par l'entente à chacune des parties, de la même manière et au même effet que si les choses, les droits et les obligations énoncés dans l’entente avaient été spécifiquement édictés par la présente loi.» 31/03/2017

11 Les doublets : différents cas de figure
amend and modify : modifier law and order : maintien de l’ordre null and void : nul et non avenu give, devise and bequeath : léguer aid and abet : se faire le complice de // aider et encourager at law or in equity : prévu par la loi pain and suffering : pretium doloris efficiency and effectiveness : efficacité // efficience et efficacité 31/03/2017

12 Les doublets : les étapes de notre recherche
revue de la littérature, collecte personnelle corpus ? extraction automatique ? recherche systématique de variantes comparaison des analyses (juristes, linguistes, juges, traducteurs…) proposition de solutions en contexte : donner tous les outils aux traducteurs pour comprendre l’original et leur suggérer le meilleur équivalent fonctionnel en langue d’arrivée en cours de route, un nouvel élément est apparu : BrE+AmE ; Globish/non-native English 31/03/2017

13 Merci pour votre attention
À suivre… Merci pour votre attention 31/03/2017


Télécharger ppt "D’une culture de common law à une culture civiliste : la traduction des doublets juridiques anglais en français Benjamin Heyden."

Présentations similaires


Annonces Google