La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Plurilinguisme et interculturalité par un projet européen

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Plurilinguisme et interculturalité par un projet européen"— Transcription de la présentation:

1 Des contes dans nos langues Promouvoir les langues régionales par les technologies
Plurilinguisme et interculturalité par un projet européen Colloque Cyber Langues – Aix en Provence 23 août 2012

2 Gabriella Vernetto Inspectrice de l’Education Assessorat à l’Education et à la culture Région autonome de la Vallée d’Aoste Marc-André Jullian Coordinateur du Projet Comenius Regio – Ex Conseiller pédagogique Langue et Culture régionales Académie de Montpellier

3 Les origines du projet De la visite d’étude à un projet de partenariat inter régional Une problématique commune autour de l’enseignement bilingue Etwinning comme première base d’échange à distance Une réelle organisation partenariale à travers un projet Comenius Regio (2 ans)

4 Déroulement des opérations
Origines Déroulement des opérations Janvier 2010 – visite d’étude en vallée d’Aoste dans le cadre des séjours de formation d’une équipe de conseillers pédagogiques en Occitan et d’un PIUMF de Catalan de l’académie de Montpellier Juin 2010 – visite d’étude d’un représentant de la Surintendance aux écoles de la Vallée d’Aoste à Montpellier - Béziers – Nîmes Année scolaire – jumelage eTwinning « Nos contes dans nos langues entre des écoles bilingues des 2 régions et préparation d’un dossier Comenius Regio Août 2011 – financement du projet Comenius Regio pour 2 années scolaires impliquant 2 organismes régionaux : l’Assessorat à l’Education et à la Culture de la vallée d’Aoste et la Commune du Vigan (Gard) pour l’académie de Montpellier Année scolaire : début des actions

5 Une problématique commune : l’enseignement bilingue
Origines Une problématique commune : l’enseignement bilingue Développement des pratiques attachées à l’enseignement EN Langue : le bilinguisme LS/LV – Le cas du Val d’Aoste – pour une mise en pratique des recherches en didactique Présence effective de langues vivantes régionales dans le cadre de la société civile et de l’enseignement dans l’Académie de Montpellier et du français et de LR au Val d’Aoste

6 Origines Premiers pas vers une utilisation de la plateforme européenne d’échange en Comenius Régio : Engagement de près de 30 enseignants autour de ce projet d’échange et de création accompagnés d’autres partenaires

7 Un contexte porteur Cohabitation de plusieurs langues : langues nationales, officielles, régionales, de l’immigration passée et récente Système d’éducation bi-plurilingue (italien- français pour la Vallée d’Aoste; français- occitan/catalan pour le Languedoc-Roussillon Problèmes communs de méthodologie, de manque de supports pédagogiques adaptés, de formation aux approches plurielles

8 Quels objectifs communs ?
Développer la transversalité des curricula Comparaison des systèmes éducatifs  vers la prise de conscience de la problématique commune  pour la mise en place d’une démarche commune  par un moment de rencontre, de présentation réciproque et d’échange en visio rencontre

9 Développer la dimension européenne
Objectifs Développer la dimension européenne C’est prendre en compte L’ensemble des approches linguistiques des différentes langues en contact : intercompréhension et partage interculturel. La médiatisation à tous les niveaux, pour jouer sur les représentations face aux langues minoritaires La recherche de développement d'autres projets (collectivités, écoles/collèges, médiathèques…) Par La mise en ligne sur site Internet des différentes phases du projet L’évaluation des actions prévues par et pour tous les partenaires La mesure de l'impact du projet sur les élèves et leurs apprentissages et sur la population Pour Une éventuelle « exportabilité » du projet dans d’autres écoles/régions Une meilleure collaboration interrégionale. La présentation de notre initiative dans les publications : études, mémoires, rapports de stages, ou lors de colloques… !! sont déjà des preuves positives d’impact sur la dimension européenne du projet.

10 Objectifs Mais également ….. Echanger autour des pratiques pédagogiques en matière d’enseignement bilingue Mettre en place une didactique adaptée du bi au plurilinguisme Soutenir l’interculturalité Encourager l’emploi des Technologies

11 Des partenaires Assessorat à l’éducation
Vallée d’Aoste Ville du Vigan Académie de Montpellier Réseau régional des bibliothèques – BREL (bureau régional pour l’Ethnologie et la linguistique Centre d’études franco provençales René Willien Walser Kulturzentrum Alliance Française Vallée d’Aoste CIEBP Institutions scolaires : Mont Emilius 1 de Nus J-B Cerlogne de St Pierre Grand Combin de Gignoc Mont Rose B de Pont St Martin Et 4 autres inscrites en cours de projet Ligue de l’Enseignement (Gard) Médiathèque du Pays viganais DSDEN du Gard DSDEN de l’Aude DSDEN de Lozère IUFM de Montpellier –Site de Perpignan Etablissements scolaires : JP Florian St Privat des Vieux (30) maternelle Le Vigan (30) élémentaire Le Vigan (30) maternelle Berthelot Carcassonne (11) élémentaire Berthelot Carcassonne (11) Groupe scolaire Bonijol Mende (48) Maternelle Maurette Thuir (66)

12 2 grands axes de travail Formation didactique
3 séminaires en présentiel inclus dans les plans de formation des 2 régions impliquées Des visiorencontres d’approfondissement et d’échange de pratiques avec la plateforme montpellier.fr/scopia/entry/inde x.jsp L’ouverture d’un site spécifique d’échange pour le projet Opération sacs d’histoires Un axe de production pédagogique autour des contes Pour : Créer une situation commune de réflexion actionnelle développer la dimension interculturelle fédérer les initiatives en matière de plurilinguisme Promouvoir les langues régionales respectives Encourager la dimension européenne et l’ouverture aux autres langues

13 Séminaire d’ouverture à Aoste – Octobre 2010
Pédagogie et didactique avec interventions de Michel Candelier sur les approches plurielles, Luisa Revelli sur la didactique Intégrée des Langues et Elisabeth Zurbriggen à propos des sacs d’histoires Séminaire intermédiaire à Nîmes – Mai 2012 Echanges autour du projet « Des contes dans nos langues » et de son avancement avec la participation d’Elisabeth Zurbriggen et Mariana Dominguez Fonseca. En parallèle, les membres du comité scientifique ont pu travailler sur le premières productions et entamer une correspondance électronique. Séminaire de clôture au Vigan – Avril 2013 Présentation des sacs d’histoire, évaluation du projet et perspectives

14 Une plateforme académique pour les visio rencontres qui permet de partager et d’intervenir sur les documents (MATICE) montpellier.fr/scopia/entry/index.jsp Un site conçu pour les échanges et la conservation des documents

15 2 grands axes de travail Formation didactique
3 séminaires en présentiel inclus dans les plans de formation des 2 régions impliquées Des visiorencontres d’approfondissement et d’échange de pratiques avec la plateforme montpellier.fr/scopia/entry/inde x.jsp L’ouverture d’un site spécifique d’échange pour le projet Opération sacs d’histoires Un axe de production pédagogique autour des contes Pour : Créer une situation commune de réflexion actionnelle développer la dimension interculturelle fédérer les initiatives en matière de plurilinguisme Promouvoir les langues régionales respectives Encourager la dimension européenne et l’ouverture aux autres langues

16

17 Les enjeux pédagogiques
Pédagogie de projet : une tâche commune / plusieurs solutions Didactique plurilingue : langues de l’environnement de l’enfant, implication des parents Dimension européenne : adhésion aux orientations européennes, meilleure connaissance des deux systèmes éducatifs, travail commun sur des obejctifs partagés, négociation au cours des différentes étapes du projet

18 Des outils au service de la gestion générale du projet
Pour les échanges à fréquences régulières (hebdomadaire voire quotidienne) : la messagerie électronique Pour la coordination du projet entre les 2 principaux responsables : Skype Pour la correspondance interclasses (production d’un conte culturel entre 3 classes de cycle 3) : Pour la conservation des documents et plateforme d’échange en continu : Pour les visio rencontre inter partenariales :

19 Des outils au service de la production et de la documentation
Modèles Albums format numérique Version orale des contes Traductions des contes dans toutes les langues Modèles pour la réalisation des jeux Fichier glossaires

20 Quels résultats à mi-projet d’un point de vue général ?
Une réelle prise de conscience de la dimension européenne au niveau des enseignants : ouverture et partage Une difficulté d’utilisation du site internet dédié et de la plateforme eTwinning Une fréquente utilisation du mel Un attrait pour la visiorencontre interclasses

21 Quels résultats à mi-projet pour l’apprentissage des langues ?
Un temps de création et de valorisation Un temps de découverte des autres langues Un effet direct sur l’intérêt des Langues régionales (comparaison, ouverture aux langues romanes, motivation) Une évaluation à programmer quant à l’intérêt de ce projet en matière d’approche ou d’apprentissage des langues et d’ouverture plurilingue.

22 L’importance de l’oral
Un projet attaché aux recommandations du CECRL Pédagogie de la tâche et Perspective actionnelle Création de l’histoire en L2 Commentaires sur l’histoire et ses illustrations Enregistrement pour correspondance ou communication Perqué las granhòtas an una longa lenga ?

23 Perspectives Terminer le projet : édition des albums enregistrements, fabrication, diffusion Partager l’expérience Impliquer d’autres établissements ou partenaires dans un projet de continuité…

24 Merci pour votre attention


Télécharger ppt "Plurilinguisme et interculturalité par un projet européen"

Présentations similaires


Annonces Google