La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 3.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 3."— Transcription de la présentation:

1 THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 3

2 Questions à discuter: 1. Les types de traduction 2. Les types de traducteurs.

3 Sources: 1. Bantoş A., Croitoru E. Didactica traducerii. Teora, Bucureşti, 1999. 2. Seleskovitch, Danica and marianne Lederer Pédagogie raisonnée de l'interprétation: deuxième édition corrigée et augmentée Didier Érudition/Klincksieck, Office des publications officielles des Communautés européennes/Luxembourg, 2002. 3. Ciujakin I. Practiceskii kurs perevoda. M., 1997. 4. Cary E. Comment faut-il traduire? P., 1956. 5. Internet.

4 1. Les types de traduction On peut distinguer différents types de traduction selon les principes mis à la base de la classification des traductions. D’après le genre du texte on distingue: la traduction littéraire ou plutôt la traduction des oeuvres - la traduction spécialisée ou terminologique

5 suite la traduction littéraire ou plutôt la traduction des oeuvres - terme appartenant à Antoine Berman; Il envisage sous ce terme la traduction des oeuvres philosophiques et des œuvres littéraires. La traduction poétique, comme on le dit, est une figure de haut pilotage, dans les poésies c’est l’image et les sentiments qu’il faut traduire. la traduction spécialisée ou terminologique ( vise surtout les textes terminologiques, couvrant différents domaines de l'activité humaine: traduction juridique, médicale, économique, technique etc).

6 suite D’après la forme d’expression du message on distingue : la traduction écrite la traduction orale ou l’interprétation des conférences (consécutive, simultanée) La traduction consécutive s’effectue oralement quand l’interprète intervient en alternance après l’orateur. Il opère sur des séquences sonores régulières exprimant des idées bien définies.

7 suite L'interprétation intervient après la communication de l'orateur. L'interprétation intervient après la communication de l'orateur. Assis parmi les participants, l'interprète écoute l'intervention et la retransmet, à la fin, dans une autre langue, en s'aidant généralement de notes. De nos jours, l'interprétation consécutive a largement cédé la place à la simultanée, mais elle conserve son utilité dans certains contextes (comme les réunions très techniques, les déjeuners de travail, les réunions en petits comités ou les visites sur le terrain). Un interprète chevronné est capable de restituer des interventions de dix minutes ou plus avec une grande précision.

8 suite La traduction simultanée est réalisée synchroniquement au moment de la prise de la parole par l’orateur. Elle peut s’effectuer seulement dans des endroits spécialement prévus pour cela, étant équipé de technologies adéquates à cette activité (une cabine, des casques, des micros, un poste de commande). Pour la première fois la traduction simultanée a été utilisée au procès de Nurnberg, où l’on a jugé les criminels de la II Guerre Mondiale. La traduction linéaire (touristique) – (non-officielle) réalisée lors de l’accompagnement des délégations dans les hôtels, les restaurants etc.

9 suite Interprétation pendant que l'orateur s'exprime. Interprétation pendant que l'orateur s'exprime. L'interprète travaille dans une cabine insonorisée, avec au minimum un collègue. Dans la salle, l'orateur utilise un microphone; l'interprète reçoit le son à travers un casque et restitue le message presque instantanément par le truchement d'un microphone. Chaque participant sélectionne le canal correspondant à la langue dans laquelle il souhaite écouter l'interprétation.

10 La plus grande salle de conférence de la Commission Européenne, 22 cabines

11 1. L’équipement dans la cabine de l’interprète. 2. Les particpants à la conférence.

12 La cabine de l’interprète. La cabine de l’interprète.

13 suite Pour assurer l'interprétation dans les deux sens entre les langues officielles actuelles, il faut une équipe de 33 interprètes, or, en restreignant le nombre de langues actives à trois, neuf interprètes peuvent suffire.

14 suite Régime linguistique Les interprètes parlent de langues actives et passives. Une langue active est une langue parlée par les interprètes à l'intention des participants. Une langue passive est une langue parlée par les participants et comprise par les interprètes. Une réunion à régime 11-11 se caractérise par la présence de 11 langues passives et 11 langues actives. Dans les institutions de l'Union européenne, cela signifie que toutes les langues officielles sont interprétées dans toutes les langues officielles. Ce type de régime est dit complet et symétrique.

15 suite Un régime réduit est un régime dans lequel l'interprétation n'est pas assurée dans l'ensemble des langues officielles. Un régime est dit symétrique lorsque les participants peuvent s'exprimer et écouter l'interprétation à partir des mêmes langues. Un régime est dit asymétrique lorsque le nombre de langues parlées dépasse le nombre de langues disponibles par le biais de l'interprétation. L'expression «régime 11-3» désigne le fait que les participants à la réunion peuvent s'exprimer dans les onze langues officielles mais que l'interprétation n'est assurée que vers l'allemand, l'anglais et le français.

16 suite Qu'est-ce que le relais? Interprétation d'une langue vers une autre en passant par une troisième. Qu'est-ce que le relais? Interprétation d'une langue vers une autre en passant par une troisième. Lorsqu'un participant s'exprime dans une langue non couverte par une cabine en langue active, celle-ci peut se «connecter» (lien audio) à une autre cabine qui couvre la langue en question et, donc, assure le relais. L'interprète passe ainsi par une troisième langue sans perte sensible de qualité.

17 suite Qu'est-ce que le chuchotage? Interprétation simultanée réalisée en chuchotant. Qu'est-ce que le chuchotage? Interprétation simultanée réalisée en chuchotant. L'interprète se tient assis ou debout dans l'assistance et effectue une interprétation simultanée directement à l'oreille des participants. Le chuchotage ne convient que pour de très petits groupes de participants assis ou debout à proximité les uns des autres. Cette technique est utilisée principalement lors de réunions bilatérales ou dans des groupes dont très peu de membres ne possèdent aucune langue commune. Pour gagner du temps, le chuchotage est souvent utilisé de préférence à la consécutive. Il arrive que l'interprète pratiquant le chuchotage utilise un casque audio pour optimiser la qualité du son reçu du locuteur.

18 Les différences entre: La traduction écrite La traduction orale 1. Le texte a été écrit il y a un laps de temps. 1.Le discours se fait au moment de la parole réduisant la distance dans le temps à zéro 2. Le texte est un produit statique. 2. Le discours oral est un produit dynamique 3. Le texte écrit peut être révisé. 3. Le discours est évanescent.

19 suite 4. Le traducteur peut revenir plusieurs fois à l’original pour mieux comprendre le sens. 4. L’interprète ne peut pas le faire. 5. Le texte est constitué exclusivement de matière verbale. 5. La traduction orale se base sur d’autres formes d’expression (gestes, mimique, onomatopée) 6. Le texte écrit traduit peut être réécrit. 6. La traduction orale du discours ne se fait qu’une seule fois. 7. Le traducteur du texte écrit le plus souvent ne connaît pas ses lecteurs. 7. L’interprète et les récepteurs sont des acteurs à la même manifestation. sont des acteurs à la même manifestation.

20 Les types de traduction (suite) D’après l’exigence du donneur d’ouvrage (DO) on distingue: traduction signalétique - c’est la réexpression dans la langue d’arrivée de certains points de repère du texte/message à traduire (le titre, l’auteur, la date de l’écriture, le sujet du texte, les notions clés)

21 suite traduction banalisée - c’est la réexpression dans la langue d’arrivée du contenu du message à traduire sans tenir compte des affinités stylistiques et de la bonne rédaction du texte traduit. traduction absolue - c’est la réexpression dans la langue cible du contenu du texte original avec le respect obligatoire de tous les paramètres d’une traduction hautement qualitative compte tenu de tous les aspects – sémantique, grammatical, stylistique, orthographique etc.

22 suite D’après la qualité on distingue: la traduction révisable (traduction primaire contenant des imperfections stylistiques, nécessitant une rédaction); la traduction livrable ou diffusable (traduction finale, révisée, imprimée, qualitative, prête à être livrée au donneur d’ouvrage et diffusée).

23 suite D’après le degré du respect du sens du message original: Traduction littérale (motamotiste) - le traducteur se tient à la forme, au mot de peur qu’il ne viole pas la pensée originale de l’auteur. Traduction libre- c’est le cas où le traducteur se tient au sens, au contenu, en prenant des libertés dans le choix de la forme de réexpression du texte original.

24 suite D’après la direction: La version - vers la langue maternelle Le thème - vers la langue étrangère. Le thème est encore nommé par les interprètes le retour.

25 2. Les types des traducteurs Les traducteurs qui exercent leur activité dans la société peuvent être également groupés suivant les spécificités de leur activité traduisante. Ainsi distingue-t-on: - des interprètes (assurent l’interprétation de conférence) - des traducteurs professionnels (qui travaillent avec des textes spécialisés au profit d’une entreprise de traduction ou d’une unité économique).

26 suite des traducteurs littéraires (qui traduisent les oeuvres) - des universitaires (leur métier essentiel est d’enseigner la traduction ou les langues, mais ils exercent aussi la traduction pour maintenir leur professionnalisme au niveau requis.)

27 Devoir: Dissertation: Laquelle des traductions je préfère – celle écrite ou celle orale? Voilà mon argumentation. Conditions: 1 page A-4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par e-mail à l’adresse agutu@ulim.md ou présentation sur feuille imprimée. agutu@ulim.md


Télécharger ppt "THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 3."

Présentations similaires


Annonces Google