La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

« Revisiter la dictée : regarder le passé de la traduction professionnelle pour en éclairer le futur » JULIAN ZAPATA ROJAS, B.A., M.A. École de traduction.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "« Revisiter la dictée : regarder le passé de la traduction professionnelle pour en éclairer le futur » JULIAN ZAPATA ROJAS, B.A., M.A. École de traduction."— Transcription de la présentation:

1 « Revisiter la dictée : regarder le passé de la traduction professionnelle pour en éclairer le futur » JULIAN ZAPATA ROJAS, B.A., M.A. École de traduction et d’interprétation Université d’Ottawa Le 9 novembre 2012

2 Nous parlerons de… Traduction à vue Traduction dictée Traitement automatique des langues naturelles Reconnaissance vocale Traduction dictée interactive

3 Un peu d’histoire II e siècle av. J.-C IV e s. 1980 S - 2012 XVIII e s. — 1950s 1950s – 1980s et au-delà…

4

5 Début des années 1950… Le traducteur n’était plus un amateur, mais un professionnel = formation universitaire formelle Formation aux techniques de traduction orale Formation aux techniques de traduction orale  Traduction à vue (TAV)  Technique employée dans la formation à l’interprétation, mais aussi à la traduction écrite

6 Traduction à vue (TAV) Traduction à première vue (à l’œil) Traduction à première vue (à l’œil) TAV préparée TAV préparée TAV consécutive TAV consécutive  Interprétation simultanée  Interprétation consécutive  Traduction écrite o Vocabulaire o Compétences traductives o Rapidité dans la prise de décisions

7 Traduction dictée (TD) o Forme de TAV = traduction écrite o Texte d’arrivé est dicté (et enregistré) Réalisation du premier jet Réalisation du premier jet Recherche de solutions de traduction Recherche de solutions de traduction Consultation à des spécialistes Consultation à des spécialistes Production d’une traduction (produit final) Production d’une traduction (produit final)

8 Traduction dictée (TD) o Technique courante (1960s -1970s) Sondage par Laroque-Divirgilio en 1978 Sondage par Laroque-Divirgilio en 1978 44 traducteurs à Montréal 44 traducteurs à Montréal 49 % = stylo 49 % = stylo 33 % = machine à écrire 33 % = machine à écrire 18 % = dictée 18 % = dictée (Laroque-Divirgilio, 1980)

9 Traduction dictée (TD) o + efficace que la saisie au clavier (Gouanvic, 1976; Laroque-Divirgilio, 1981) o Enthousiasme des étudiants o Enthousiasme des étudiants o TD conduit à des gains en productivité o qualité o = gains en efficacité

10 Appareils de dictée

11 La reconnaissance vocale (RV) (en traduction) RV = signal de parole par un locuteur spécifique RV = signal de parole par un locuteur spécifique Reconnaissance de la parole Reconnaissance de la parole Reconnaissance de la voix Reconnaissance de la voix  1950s — Traitement automatique des langues naturelles (TALN)  Technologies de la parole (TP)  Indexation  Parsage  Extraction automatique de termes  Etc.

12 1950s 1980s — Traitement automatique des langues naturelles (TALN) Traitement de textes Traduction automatique Agents conversationnels Traitement de la parole : « Développement de systèmes automatiques qui permettent aux êtres humains et aux ordinateurs d’interagir directement au moyen de la parole » (Laver, 1987)

13 1990s — Traitement automatique des langues naturelles (TALN) Agents conversationnels traducteurs = interprètes artificiels SV RV  Domaines spécifiques Vocabulaires limités

14 1990s – RV pour la traduction humaine RV + traduction automatique We do not try to replace the human translator by a machine (a hopeless endeavor, in general), but undertake instead the more realistic task of providing a dictation tool to the translator. Our aim is to use machine translation to make probabilistic predictions of the possible target language verbalizations freely produced by the translator and to use these predictions to reduce the difficulty of the speech recognition task to such an extent that complete recognition of the translator’s utterances can be achieved. Brousseau et coll. (1994 : 2)

15 2000-2010 Outils de traductique  + nombreux  + performants Outils de RV  Réduction du taux d’erreur  Reconnaissance d’un locuteur spécifique  Plus de commandes vocales

16 Appareils de dictée

17 “The prospect of being able to use truly mobile digital voice recorders, as provided with the more advanced voice recognition software, is often the clinching argument” (Gouadec, 2007) “With [combined use of digital recorders and a voice recognition system], translators will be relieved of [sic] heavy burden of typing, and can from now on concentrate their minds on translation” (Wu, 2008)

18 2011…  L'intérêt pour la recherche axée sur les technologies de RV commence à s’éveiller dans le milieu de la traduction « Pour les traducteurs anciens, il s’agit de la revanche du dictaphone qui, avant l’arrivée du traitement de texte, constituait le seul moyen de gains de productivité. On peut d’ailleurs décrire les systèmes de reconnaissance vocale comme des dictaphones qui saisissent le texte (économisant la dactylographie — et la rémunération [du copiste]) » (Gouadec, 2002)

19 2011… Copenhagen Business School (2012) Université de Genève, 2011 et 2012 Imperial College, 2011 et 2012 RV et interprétation simultanée pour la traduction audiovisuelle (Romero Fresco, 2012) Traduction dictée interactive (TDI) – Zapata Rojas (2012 ) TDI : Technique de traduction orale en interaction avec un système de RV

20 Vers la (ré)intégration de la RV et de la TD à la formation et à la pratique traductives  Des défis d’ordre technique, cognitif et pédagogique restent à être surmontés… In all probability, the translation industry in the twenty-first century will go oral. Voice recognition and dictation software is probably going to radically change the way translation is perceived and practiced […] Dictated translation will become the norm once again. Gouadec (2007) 

21 MERCI!


Télécharger ppt "« Revisiter la dictée : regarder le passé de la traduction professionnelle pour en éclairer le futur » JULIAN ZAPATA ROJAS, B.A., M.A. École de traduction."

Présentations similaires


Annonces Google