La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

1 Μάθημα επιλογής : Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση (κωδ. 1025) Enseignante: Moustaki Argyro Étudiante : Frantzeskaki.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "1 Μάθημα επιλογής : Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση (κωδ. 1025) Enseignante: Moustaki Argyro Étudiante : Frantzeskaki."— Transcription de la présentation:

1 1 Μάθημα επιλογής : Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση (κωδ. 1025) Enseignante: Moustaki Argyro Étudiante : Frantzeskaki Evdoxia (1564201200205)

2 2 Expressions figées avec des couleurs

3 3 a. Etre blanc comme neige Signification : être innocent. Equivalence : είμαι αθώος Origine : On trouve dès le XIVe siècle une première forme de cette expression : "être blanc comme noie". Il s'agit d'une comparaison avec la neige dont la blancheur est symbole de silence, d'innocence et de pureté. "Etre blanc comme neige" signifie donc que l'on n'a rien à se reprocher.Etre blanc comme neige Commentaire : registre familier Contexte : Le jury a décidé qu’il était blanc comme neige et que sa condamnation n’était pas valable. Blanc

4 4 b. Donner carte blanche à quelqu'un : Signification : donner toutes les autorisations. Equivalence : δίνω α π όλυτη εξουσία σε κά π οιον Origine : "Carte blanche" apparaît dès 1451 dans le sens de "libre initiative". Plus tard, on dira "donner la carte blanche à quelqu'un" pour signifier qu'on lui laisse dicter ses conditions. Enfin, au XVIIe siècle, "donner carte blanche" prend le sens de "donner les pleins pouvoirs". Aujourd'hui, l'expression signifie qu'on laisse une personne prendre toutes les initiatives qu'elle souhaite.donner carte blanchepleins pouvoirs Commentaire : registre standard Contexte : Son Eminence lui avait donnait carte blanche ( Dumas père)

5 5 c. Bonnet blanc et blanc bonnet : Signification : on dit que c'est la même chose pour deux situations qui semblent différentes. Equivalence : το ίδιο μου φαίνεται Origine : L'expression a été rendue célèbre par Jacques Duclos, candidat communiste à une élection présidentielle et qui avait dit de Alain Poher et de Georges Pompidou, c'est blanc bonnet et bonnet blanc. Il voulait dire qu'une fois installés à l'Elysée, ils feraient sensiblement la même politique. On dit aussi : "Jus vert et vert jus". Commentaire : registre standard Contexte : Tu peux choisir ce que tu veux faire : ce n’est qu’un bonnet blanc et blanc bonnet.

6 6 Gris a. Faire travailler sa matière grise Signification : réfléchir. Equivalence : ακονίζω το μυαλό μου Commentaire : registre standard Contexte : Voulez-vous faire travailler un peu votre matière grise ? On vous donne le feu vert !

7 7 b. La nuit, tous les chats sont gris Signification : dans une situation difficile, il est facile de se tromper Equivalence: στο σκοτάδι, όλα φαίνονται ίδια Commentaire :registre soutenu Contexte : Nous pourrions nous résigner à l’idée que la nuit, tous les chats sont gris.

8 8 Jaune a. Rire jaune Signification : se forcer à rire, rire d’une façon contrainte Equivalence : γελάω συγκαταβατικά Commentaire :registre standard Contexte :Fernard essayait de rire, mais riait jaune (Duvernois)

9 9 b. péril jaune Equivalence : κίνδυνος - θάνατος Origine :est défini à la fin du XIXe siècle comme le danger supposé que les peuples d’Asie vont surpasser les Blancs etBlancs gouverner le monde. Désignant dans un premier temps le péril chinois, l’expression est employée au tournant du XIXe siècle pour stigmatiser le Japon lors du conflit qui l'oppose à la Russie enJaponRussie 1904. La terreur jaune

10 10 Marron Faire marron de Signification : tromper quelqu'un Equivalence : κάνω λάθος Commentaire :registre soutenu Contexte : Elles font marron de lui confier leur secret.

11 11 Noir a.Travailler au noir Signification :travailler sans être déclaré, sans payer de taxe. Equivalence : δουλεύω μαύρα, αδήλωτος Commentaire : registre familier Contexte : Il est tout à fait regrettable que des règles fiscales absurdes incitent de la sorte les gens à travailler au noir.

12 12 b. Être le mouton noir Signification : Le mouton noir est une métaphore utilisée de manière idiomatique dans plusieurs langues pour décrire une personne au comportement différent de celui de ses congénères, et que l'on réprouve habituellement. L’expression stigmatise une personne qui ne rentre pas dans la norme, et peut aussi désigner une personne ostracisée pour cette raison.métaphore idiomatiquelangues Equivalence : είμαι το μαύρο π ρόβατο Contexte : Après le conflit entre père et fils, le dernier a décidé de quitter la maison. Il est devenu comme ça le mouton noir de la famille.

13 13 Bleu a. Avoir du sang bleu Signification : être d'origine noble. Equivalence : είμαι γαλαζοαίματος, κατάγομαι α π ό ευγενική γενιά Commentaire : métaphore Contexte : Elle ne veut pas se marier de avec lui. Il n’a pas de sang bleu.

14 14 b. Un cordon bleu Signification : être un(e) bon(ne) cuisinier(e) Equivalence : είμαι καλός μάγειρας Origine : le terme "cordon bleu" a autrefois désigné des décorations de prestige, offertes par les rois (à la place de sommes d'argent, donc bien plus économiques) aux personnes méritantes. Il en était ainsi de l'insigne des Chevaliers du Saint-Esprit, ordre créé par Henri III vers la fin du XVIe siècle, et distinction élitiste qui n'a été proposée qu'à peu de personnes qui étaient appelées des "cordons bleus". À l'époque, on trouvait aussi la Jarretière d'Angleterre, l'Éléphant de Danemark ou les Séraphins de Suède, par exemple. Aujourd'hui, on trouve encore l'ordre national du Mérite. Commentaire : un type de plaisanterie Contexte : il a fait un repas comme s’il était un cordon bleu.

15 15 Rose a. Voir la vie en rose Signification : être optimiste Equivalence : τα βλέ π ω όλα ρόδινα Commentaire : registre soutenu Contexte : Il voit tout en beau. Il voit la vie en rose.

16 16 b. Voir des éléphants roses Signification : être ivre Equivalence : τα βλέ π ω όλα δι π λά Commentaire : registre familier Contexte : il a passé une nuit extraordinaire, mais il a dû prendre un taxi pour rentrer chez lui puisqu’il voyait des éléphants roses.

17 17 Vert a. Se mettre au vert Signification : aller se reposer à la campagne / se cacher Equivalence : π ηγαίνω στην εξοχή Commentaire : registre familier Contexte : elle en a assez. Elle a décidé de se mettre au vert pour quelques jours.

18 18 b. En voir des vertes et des pas mûres Signification : des choses scandaleuses et choquantes /subir des épreuves très difficiles. Equivalence : σόδομα και γόμορα Commentaire : registre familier Contexte : Avant dans ce quartier, on voyait des vertes et des pas mûres.

19 19 Bibliographie http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_d%27idiotismes_chromat iques_fran%C3%A7ais http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_d%27idiotismes_chromat iques_fran%C3%A7ais http://fr.wikipedia.org/wiki

20 20 Je vous remercie de votre attention


Télécharger ppt "1 Μάθημα επιλογής : Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση (κωδ. 1025) Enseignante: Moustaki Argyro Étudiante : Frantzeskaki."

Présentations similaires


Annonces Google