La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

The Piano Lesson Henri Matisse, 1916. Notre Amour (Armand Sylvestre) Notre amour est chose légère Comme les parfums que le vent Prend aux cimes de la.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "The Piano Lesson Henri Matisse, 1916. Notre Amour (Armand Sylvestre) Notre amour est chose légère Comme les parfums que le vent Prend aux cimes de la."— Transcription de la présentation:

1 The Piano Lesson Henri Matisse, 1916

2 Notre Amour (Armand Sylvestre) Notre amour est chose légère Comme les parfums que le vent Prend aux cimes de la fougère Pour qu'on les respire en rêvant. - Notre amour est chose légère! Notre amour est chose charmante, Comme les chansons du matin Où nul regret ne se lamente, Où vibre un espoir incertain. - Notre amour est chose charmante! Notre amour est chose sacrée Comme les mystères des bois Où tressaille une âme ignorée, Où les silences ont des voix. - Notre amour est chose sacrée! Notre amour est chose infinie, Comme les chemins des couchants Où la mer, aux cieux réunie, S'endort sous les soleils penchants. Notre amour est chose éternelle Comme tout ce qu'un dieu vainqueur A touché du feu de son aile, Comme tout ce qui vient du coeur, - Notre amour est chose éternelle! Our Love (Armand Sylvestre) Our love is a light thing Like the perfumes which the wind Lifts from the top of the fern To be inhaled in dreaming. Our love is a light thing, Our love is a thing with charm, Like the songs of the morn, With no expression of regret, In which vibrates an uncertain hope... Our love is a charming thing! Our love is a sacred thing Like the mysteries of a forest, Where a strange soul is trembling, Where stillness has a voice; Our love is a sacred thing! Our love is an infinite thing, Like the paths of sunsets, Where the sea united with the skies, Slumbers under declining suns; Our love is an eternal thing, Like all things that almighty God Has touched with the fire of his wing, Like all that comes from the heart; Our love is an eternal thing!

3 Fleur desséchée (Louis Pomey) Dans ce vieux livre l'on t'oublie, Fleur sans parfum et sans couleur, Mais une étrange rêverie, Quand je te vois, emplit mon coeur. Quel jour, quel lieu te virent naître? Quel fut ton sort? qui t'arracha? Qui sait? Je les connus peut-être, Ceux dont l'amour te conserva! Rappelais-tu, rose flétrie, La première heure ou les adieux? Les entretiens dans la prairie Ou dans le boix silencieux? Vit-il encor? existe-t-elle? À quels rameaux flottent leurs nids! Ou comme toi, qui fus si belle, Leurs fronts charmants sont-ils flétris? Dried Flower (Louis Pomey) In this old book one forgets you, A flower without fragrance or color. But a strange dream fills my heart When I see you. When, where were you born? What was your fate? Who pulled you out of the earth? Who knows? I know perhaps, Those whose love kept you! Do you remember, withered rose, The first hour or the farewells? The talks on the prairie Or in the silent woods? Is he still alive? Does she exist? On what twigs do their nests float! Or like you, who was so beautiful, Are their charming foreheads withered?

4 Les Filles de Cadix (Louis Charles Alfred de Musset Nous venions de voir le taurreau, Trois garçon, trois fillettes, Sur la pelouse il faisait beau Et nous dansions un boléro Au son des castagnettes. 'Dites-moi, ce matin, Si j'ai bonne mine, Vous me trouvez la taille fine?… Les filles de Cadix aiment assez cela!’ Et nous dansions un boléro, Un soir c'était dimanche Vers nous s'en vint un hidalgo, Cousu d'or, la plume au chapeau, Et le poing sur la hanche: 'Si tu veux, Cet or est à toi. Beau sire, Passez votre chemin, beau sire... Les filles de Cadix n'entendent pas cela! Ah! ah!' T he Girls of Cadiz (Louis Charles Afred de Musset) We had just seen the bull, Three boys, three girls, On the lawn it was sunny And we were dancing a bolero At the sound of the castanets. 'Tell me, this morning, If I look well, Do you think my waist is slim?… The girls of Cadiz tend to love that!’ And we were dancing a bolero, One Sunday evening A hidalgo came to us, Dressed in gold, with a feather on his hat, And his fist on his hip: 'If you want, This gold is yours. Fair sir, Go your way, fair sir... The girls of Cadiz don't understand that! Ah!

5 Automne (Armand Silvestre) Automne au ciel brumeux, aux horizons navrants. Aux rapides couchants, aux aurores pâlies, Je regarde couler, comme l'eau du torrent, Tes jours faits de mélancolie. Sur l'aile des regrets mes esprits emportés, -Comme s'il se pouvait que notre âge renaisse!- Parcourent, en rêvant, les coteaux enchantés, Où jadis sourit ma jeunesse! Je sens, au clair soleil du souvenir vainqueur, Refleurir en bouquet les roses deliées, Et monter à mes yeux des larmes, qu'en mon coeur, Mes vingt ans avaient oubliées! Automne (Armand Silvestre) Autumn of misty skies and sad horizons, Of rapid sunsets and pale dawns, I see flowing like torrential waters Your days made of melancholy. On the wings of regrets my thoughts are carried, As if it were possible for our time to return, Wandering in a dream on the enchanted hillsides, Where once my youth smiled! I sense in the clear sun of victorious memory, The faded roses re-flowering in bouquets, And tears come to my eyes, that in my heart At twenty had been forgotten!

6 Le secret (Armand Silvestre) Je veux que le matin l'ignore Le nom que j'ai dit à la nuit, Et qu'au vent de l'aube, sans bruit, Comme un larme il s'évapore. Je veux que le jour le proclame L'amour qu'au matin j'ai caché, Et sur mon coeur ouvert penché Comme un grain d'encens il l'enflamme. Je veux que le couchant l'oublie Le secret que j'ai dit au jour, Et l'emporte avec mon amour, Aux plis de sa robe pâlie! The Secret (Armand Silvestre) I wish that the morning would know nothing Of the name that I spoke to the night, And that on the wind of the dawn, silently, Like a tear it would evaporate. I wish that the day would proclaim The love that I hid from the morning, And bending over my open heart, Like a grain of incense, it would burst into flame. I with that the evening would forget The secret that I told the day, And carry it away with my love, In the folds of its pale robe.

7 Śliczny chłopiec (Bohdan Zaleski) Wzniosły, smukły i młody, O, nie lada urody, Śliczny chłopiec, czego chcieć? Czarny wąski, biała płeć! Niech się spóźni godzinę, To mi tęskno aż ginę, Śliczny chłopiec, czego chcieć? Czarny wąsik, biała płeć. W progu mrugnie oczyma, Na wskroś całą mnie ima, Śliczny chłopiec, czego chcieć? Czarny wąski, biała płeć. Każde słówko, co powie, Lgnie mi w sercu i w głowie. Śliczny chłopiec, czego chcieć? Czarny wąsik, biała płeć. Gdy pląsamy pod ręce, To się ledwie nie skręcę, Śliczny chłopiec, czego chcieć? Czarny wąski, biała płeć. Co to będzie och, dalej? Żebyśmy się pobrali! Śliczny chłopiec, czego chcieć? Czarny wąsik, biała płeć. A A Gorgeous Young Man (Bohdan Zaleski) Noble, young, tall and slim, Oh, he’s really good looking! A gorgeous young man — what more could one want? Little black moustache, fair complexion. If he’s an hour late, I die of longing. A gorgeous young man — what more could one want? Little black moustache, fair complexion. He has only to wink And I am filled with joy. A gorgeous young man — what more could one want? Little black moustache, fair complexion. I treasure up every word he utters In my heart and mind. A gorgeous young man — what more could one want? Little black moustache, fair complexion.

8 Wiosna (Stefan Witwicki ) Błyszcza ̨ krople rosy, Mruczy zdrój po błoni, Ukryta we wrzosy Gdzieś jałówka dzwoni. Pie ̨ kna ̨, miła ̨ błonia ̨ Leci wzrok wesoło; Wkoło kwiaty wonia ̨, Kwitna ̨ gaje wkoło. Paś sie ̨, błkaj trzódko, Ja pod skała ̨ sie ̨ de ̨, Piosnke ̨ luba ̨, słodka ̨ Śpiewać sobie be ̨ de ̨. Ustroń miła, cicha! Jakiś z ̇ al w pamie ̨ ci, Czegoś serce wzdycha, W oku łza sie ̨ kre ̨ ci. Łza wybiegła z oka, Ze mna ̨ strumyk śpiewa Do mnie sie ̨ z wysoka Skowronek odzywa. Lot rozwija chyz ̇ y... Ledwo widny oku... Coraz wyz ̇ ej, wyz ̇ ej, Zgina ̨ ł juz ̇ w obłoku. Ponad pola, niwy Jeszcze piosnke ̨ głosi I śpiew ziemi tkliwy W niebo az ̇ zanosi. Springtime (Stefan Witwicki ) Dewdrops are glistening, The stream purls over the common, Hidden in the heather Somewhere a heifer’s bell sounds. My gaze skims happily across The beautiful, pleasant common; All around flowers give off their fragrance; The groves are in blossom round about. Roam about and graze, dear little flock; I will sit down beneath a rock And sing a nice sweet song To myself. Pleasant, quiet retreat! Some sorrow pervades my memory; My heart yearns for something And my eyes brim with tears. A tear has escaped my eye; The little brook sings along with me, And from high above The skylark twitters to me. She flies ever more swiftly... She’s barely visible... Higher and yet higher, She is already lost in the clouds. Over field and lea She continues singing her song And carries earth’s tender music all the way up into the heavens.

9 Moja pieszczotka (Adam Mickiewicz) Moja pieszczotka, gdy w wesołej chwili Pocznie szczebiotać i kwilić, i gruchać, Tak mile grucha, szczebioce i kwili, Że nie chcąc słówka żadnego postradać Nie śmiem przerywać, nie śmiem, nie śmiem odpowiadać I tylko chciałbym słuchać, słuchać, słuchać. Lecz mowy żywość gdy oczki zapali I pocznie mocniej jagody różować, Perłowe ząbki błysną śród korali; Ach! wtenczas śmielej w oczęta spoglądam, Usta pomykam i słuchać nie żądam, Tylko całować, całować, całować. My darling (Adam Mickiewicz ) My darling, when, in a moment of cheerfulness, She starts to chirrup and warble and coo, She coos, chirrups and warbles so pleasingly That, not wishing to lose a single word, I dare not interrupt, I dare not, dare not answer, And would like only to listen, and listen, and listen. But when the liveliness of her discourse lights up her eyes And flushes her cheeks, Her pearl-white teeth glisten between coral lips; Oh, then I gaze more boldly into her eyes, And quickly seek her lips, and I’ve no desire to listen, Only to kiss, and kiss, and kiss.

10 Manuscript of Chopin Ballade #4 in F minor, Op. 52


Télécharger ppt "The Piano Lesson Henri Matisse, 1916. Notre Amour (Armand Sylvestre) Notre amour est chose légère Comme les parfums que le vent Prend aux cimes de la."

Présentations similaires


Annonces Google