La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Bilingual classes 2009 Information Bilingual education offers an alternative approach to the traditional ways of language teaching, where results do not.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Bilingual classes 2009 Information Bilingual education offers an alternative approach to the traditional ways of language teaching, where results do not."— Transcription de la présentation:

1 Bilingual classes 2009 Information Bilingual education offers an alternative approach to the traditional ways of language teaching, where results do not always correspond to the formative needs of our time. This teaching method, in addition to its convincing results in the command of languages, improves the performances in other academic disciplines and brings about a higher cultural awareness. The social demand is high: its an economic and cultural necessity to succeed on the professional level. It should also thus be an educational challenge. Jean-Pierre MAILLARD, todays bilingual education, Albin Michel, 1996 Les classes bilingues Information 2009 Le bilinguisme scolaire soffre en alternative à lenseignement traditionnel des langues dont les résultats ne correspondent pas toujours aux besoins formatifs de notre époque. Ce mode denseignement, outre ses résultats probants dans la maîtrise des langues, améliore les performances dans les autres disciplines scolaires et procure une ouverture culturelle plus élevée. La demande sociale est forte : cest une nécessité économique et culturelle pour réussir sur le plan professionnel. Cela doit donc être aussi un combat pédagogique. Jean-Pierre MAILLARD, LEnseignement bilingue aujourdhui, Albin Michel, 1996

2 Be patient After three years in Kindergarten, your child will start to understand English, but he may speak a little or not at all. The ease of oral expression generally starts around the end of CP (Cours Préparatoire) and develops gradually throughout his bilingual education. Soyez patients Au bout de 3 années de maternelle, votre enfant commencera à comprendre langlais, mais ne le parlera peut- être pas ou peu. Laisance dexpression à loral commence en général vers la fin du CP et se développe progressivement tout au long de sa scolarité bilingue.

3 Do not force your child… to speak English. Likewise his mother tongue, he will initiate it on his own, when he needs to, or wants to speak. On the other hand, you can stimulate this desire by encouraging interaction with English speaking children of his age. Ne forcez pas votre enfant à parler langlais. Comme pour sa langue maternelle, il le fera de lui-même, quand il en aura besoin ou envie. En revanche, vous pouvez stimuler cette envie par des échanges avec des enfants anglo-saxons de son âge.

4 Do not worry If your child seems unable to repeat to you in French what the teacher says in English. It is normal that this occurs, especially at the beginning of elementary school where your child does not know yet how to translate, this does not mean that he does not understand. Besides, it is preferable to not ask children to translate. This will happen gradually. Ne soyez pas inquiets Si votre enfant semble incapable de vous répéter en français ce que la maîtresse dit en anglais. Il est tout à fait normal quen début de cycle élémentaire votre enfant ne sache pas encore traduire, cela ne veut pas dire quil ne comprend pas. Il est dailleurs préférable de ne pas demander aux enfants de traduire, cela viendra progressivement.

5 A well conducted bilingual training will not perturb your child nor disrupt his education, but will contribute to his development. Soyez rassurés Une formation bilingue bien conduite ne perturbera pas votre enfant ni sa scolarité, mais contribuera à son épanouissement. Be Assured

6 If you are bi-national parents.. … and you speak English, German or Chinese at home, continue to do so. The language at home and the one at school will mutually strengthen. But as far as possible, keep this principle: One person, one language. Its preferable. Si vous êtes parents binationaux et que vous parliez anglais, allemand ou chinois à la maison, continuez à le faire. La langue à la maison et celle de lécole se renforceront mutuellement. Mais dans la mesure du possible, gardez le principe: une personne, une langue. Cest préférable.

7 Francophone parents No worries! It is not necessary for you to master the English language for your child to succeed in his bilingual education. Parents francophones Pas dinquiétude ! Il nest pas indispensable de maîtriser vous-même langlais pour que votre enfant réussisse sa scolarité bilingue.

8 Undertake your own training and knowledge regarding bilingualism. Your motivation and your positive attitude for the bilingual project is essential. If you have any doubts, clear them by enquiring. Assurez votre propre formation et information sur le bilinguisme. Votre motivation, votre attitude positive pour le projet bilingue est indispensable. Si vous avez des doutes, levez-les en vous informant.

9 Do not be discouraged by family, friends with opinions or educators who claim that bilingual education is not made for all children. Have confidence in your child! You will be amazed by his capacities! Et ne vous laissez pas décourager par la famille, les amis aux conseils avisés ou les éducateurs qui aiment prétendre que lenseignement bilingue nest pas à la portée de tous les enfants. Faites confiance à votre enfant. Vous serez étonné de ses capacités !

10 The whole team Is at your disposal to answer your questions throughout your childs school year. Contact us! Toute léquipe est à votre disposition pour répondre à vos questions, tout au long de la scolarité de votre enfant. Contactez-nous !

11 Myths about Bilingualism Bilingualism is an exception, the norm is monolinguism. This is the ethnocentric opinion of those who live in monolingual countries. When we consider the fact that there are about 4000 existing languages in the world, spoken in 200 states, we understand easily that the situation of coexistence of multiple languages are extremely complex. It is difficult for a child to learn two languages at the same time and this will slow down his development. There are large individual differences in language development of monolingual children. Its the same thing for bilingual children! Other myths- a child who learns two languages at a time will never feel at ease in either one. He will feel as if hes sitting on a two sides of a fence. A real bi-lingual never mixes his two languages. Those who mix master none of the two languages correctly. Le bilinguisme est une exception, la norme est le monolinguisme Ceci est lopinion éthnocentrique des personnes vivant dans des pays monolingues. Quand on considère quil a existe dans le monde environ 4000 langues, parlées dans 200 États, on comprend aisément que les situations de coexistence de plusieurs langues sont extrêmement complexes. Il est difficile pour un enfant dapprendre deux langues en même temps et cela le retardera dans son développement Il existe de grandes différences individuelles dans le développement langagier des enfants monolingues. Cest la même chose chez les enfants bilingues ! Dautres idées reçues Un enfant qui apprend deux langues à la fois ne se sentira jamais à laise dans aucune. Il se sentira entre deux chaises.Un vrai bilingue ne mélange jamais ses deux langues. Ceux qui mélangent ne maîtrisent aucune des deux langues correctement. Idées reçues sur le bilinguisme

12


Télécharger ppt "Bilingual classes 2009 Information Bilingual education offers an alternative approach to the traditional ways of language teaching, where results do not."

Présentations similaires


Annonces Google