La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La traduction et l’interprétariat social en Belgique

Présentations similaires


Présentation au sujet: "La traduction et l’interprétariat social en Belgique"— Transcription de la présentation:

1 La traduction et l’interprétariat social en Belgique

2 Aperçu du secteur belge
La traduction et l’interprétariat social Acteurs Leurs « structures de soutien » Les services utilisateurs Les langues Les chantiers Pistes collaboration niveau européen

3 La traduction et l’interprétariat social
Définition: Par aide d'interprétariat social/traduction sociale, il faut entendre la restitution complète de messages verbaux/écrits depuis la langue source vers la langue de destination, de manière neutre et fidèle, dans le contexte social et du non-marchand. Types de prestation: Interprétariat par déplacement Interprétariat par téléphone Traduction écrite

4 Interprétariat par déplacement sujets sensibles et délicats
Type de prestation Contexte + Situation Oral Interprétariat par déplacement sujets sensibles et délicats discours complexes nécessitant une grande concentration ou préparation situations lors desquelles la communication non-verbale revêt de l’importance Interprétariat par téléphone interventions structurées situations de crise ou d’urgence courtes conversations formelles, échanges d’information l’on n’utilise pas de documents présence physique de l’interprète n’est pas nécessaire ou possible Écrit Traduction écrite usage multiple et documents informatifs très diversifiés la traduction de documents officiels permet de faire valoir les droits fondamentaux Source: Van Gucht, Hertog, Lannoy et Uytterhoeven, Sociaal Tolken en Vertalen in Vlaanderen. Schets en model van een landschap, 2003

5 Les acteurs flamands Ba-bel, Vlaamse Tolkentelefoon (2001)
Brussel Onthaal - Sociaal Vertaalbureau (1980) Tolkendienst Provincie Antwerpen (TOPA – 2005) Stedelijke Tolk en Vertaaldienst Antwerpen (STA – 1982)) Tolkenpool Dienst Diversiteit Stad Mechelen (2001) Dienst Minderheden Turnhout – Tolkendienst (2005) Provinciaal Aanbod Sociaal Tolken voor Anderstaligen, Provincie Vlaams-Brabant (PASTA – Antennes te Leuven en Vilvoorde) (2000/2005) Dienst Maatschappelijke Integratie Vilvoorde – Sociale Tolkendienst (2005) Provinciaal Integratiecentrum Limburg (PRIC Limburg – 2002) Provinciaal Integratiecentrum West-Vlaanderen (PIC West-Vlaanderen) – Sociale tolkendienst (2003) Provinciebestuur Oost-Vlaanderen, Dienst Minderheden – Vertaal- en Tolkservice (1999) Tolk- & Vertaalservice Gent (TGV )

6 Les acteurs francophones
Bruxelles Accueil - Service d’Interprétariat Social asbl - (*1980) CAI - Interprétariat Social Namur asbl (*2004) CeRAIC - Centre Régional d’Action Interculturelle du Centre asbl (province du Hainaut) – (*2002) CIRÉ - Coordination et Initiatives pour et avec les Réfugiés et les Étrangers – asbl – (*1992) CRIPEL - Centre Régional pour l’Intégration des Personnes Etrangères ou d’origine étrangère de Liège asbl – (*2002) CRVI - Centre Régional de Verviers pour l’Intégration des personnes étrangères ou d’origine étrangère asbl – (*2000) Miroir Vagabond asbl (province du Luxembourg) – (*2005)

7

8 10 7 3 1 6 4 8 5 11 2 12 9 5 13 PIC West-Vlaanderen Dienst Minderheden Oost-Vlaanderen LOPA (Provincie Antwerpen) PRIC Limburg PASTA (Provincie Vlaams Brabant) TGV (Stad Gent) STA (Stad Antwerpen) Dienst Minderheden Stad Mechelen Stad Turnhout Stad Vilvoorde Ba-bel, Vlaamse Tolkentelefoon Brussel Onthaal

9 Bruxelles Accueil CAI CeRAIC CIRÉ CRIPEL CRVI Aux 9 Miroirs CRIBW 1 4
8 5 3 6 Bruxelles Accueil CAI CeRAIC CIRÉ CRIPEL CRVI Aux 9 Miroirs CRIBW 2 7

10 Les structures de soutien
Niveau flamand: Centrale OndersteuningsCel (°2004) E.a.: développement de méthodique Développement de la formation de base pour les interprètes sociaux Niveau fédéral: Coordination fédérale de la traduction et l’interprétariat social (°2004)

11 Financiers Ministre de l’Intégration Sociale
Fedasil (agence fédérale d’accueil des demandeurs d’asile) Fonds d’Impulsion pour la Politique d’Intégration Fonds Européen Social (Equal) Fonds Européen pour les Réfugiés

12 Utilisateurs Services publics Santé Santé mentale Services sociaux
12 secteurs Services publics Santé Santé mentale Services sociaux (Aide à la) Jeunesse Emploi Logement social Enseignement Accueil et Intégration Juridique & ordre public Secteur socioculturel Autres

13

14 Nombre de langues/SeTIS et type de prestation
Interprétariat par téléph. Interprétariat par déplac. Traductions Ba-bel 44 TGV 30 28 STA 11 33 32 West-Vlaanderen 36 Mechelen Limburg 23 Leuven 56 (56) Brussel Onthaal/ Bruxelles Accueil 132 133 131

15 Les chantiers Harmonisation des données statistiques
des conventions utilisateurs des codes de déontologie… Reconnaissance du métier Profil-métier Statut… Négociations politiques But: accords de coopération Structuration du secteur

16 La plus-value de la traduction et de l’interprétariat social
La traduction et l’interprétariat social collaborent concrètement à l’implémentation d’une politique de diversité dans les services utilisateurs ; La personne d’origine étrangère est stimulée à apprendre une des langues nationales ; L’isolement des personnes ne parlant pas ou insuffisamment une des langues nationales diminue, les empêchant de se replier sur eux-mêmes ou sur leur communauté ; Le degré de participation des minorités ethno-culturelles augmente ; Les personnes ne parlant pas ou insuffisamment une des langues nationales sont stimulées à participer dans d’autres domaines (p.ex. dans le secteur socioculturel) ; La qualité de la prestation de services des utilisateurs est considérablement augmentée ; La durée du service (comme le nombre de prestations de service) diminue et, au niveau économique, le coût total final est moindre.

17 Les chantiers Analyse de l’offre existante Harmonisation
des formations des données d’enregistrement des conventions utilisateurs des codes de déontologie… Négociations et propositions politiques But: optimalisation de l’offre par accords de coopération Structuration du secteur

18 Les chantiers Couverture géographique et linguistique Sensibilisation
Analyse des besoins Harmonisation des données statistiques Sensibilisation Utilisateurs monde politique Professionnalisation du secteur Formation des interprètes sociaux Formation des utilisateurs

19 Collaboration européenne
Volet transnational d’Equal TRIALOG Partenaires travaillant sur la médiation interculturelle, l’interprétariat social, la formation des Rrom Groupe de travail interprétariat social Activités Échanges développement d’outils de sensibilisation lobbying européen

20 Collaboration européenne
Lobbying européen: Réseautage Fin du projet Equal réseau international de services de traduction et d’interprétariat social


Télécharger ppt "La traduction et l’interprétariat social en Belgique"

Présentations similaires


Annonces Google