La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La traduction et linterprétariat social en Belgique.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "La traduction et linterprétariat social en Belgique."— Transcription de la présentation:

1 La traduction et linterprétariat social en Belgique

2 Aperçu du secteur belge La traduction et linterprétariat social Acteurs Leurs « structures de soutien » Les services utilisateurs Les langues Les chantiers Pistes collaboration niveau européen

3 La traduction et linterprétariat social Définition: Par aide d'interprétariat social/traduction sociale, il faut entendre la restitution complète de messages verbaux/écrits depuis la langue source vers la langue de destination, de manière neutre et fidèle, dans le contexte social et du non-marchand. Types de prestation: Interprétariat par déplacement Interprétariat par téléphone Traduction écrite

4 Type de prestationContexte + Situation Oral Interprétariat par déplacement - sujets sensibles et délicats - discours complexes nécessitant une grande concentration ou préparation - situations lors desquelles la communication non-verbale revêt de limportance Interprétariat par téléphone - interventions structurées - situations de crise ou durgence - courtes conversations formelles, échanges dinformation - lon nutilise pas de documents - présence physique de linterprète nest pas nécessaire ou possible Écrit Traduction écrite - usage multiple et documents informatifs très diversifiés - la traduction de documents officiels permet de faire valoir les droits fondamentaux Source: Van Gucht, Hertog, Lannoy et Uytterhoeven, Sociaal Tolken en Vertalen in Vlaanderen. Schets en model van een landschap, 2003

5 Ba-bel, Vlaamse Tolkentelefoon (2001) Brussel Onthaal - Sociaal Vertaalbureau (1980) Tolkendienst Provincie Antwerpen (TOPA – 2005) Stedelijke Tolk en Vertaaldienst Antwerpen (STA – 1982)) Tolkenpool Dienst Diversiteit Stad Mechelen (2001) Dienst Minderheden Turnhout – Tolkendienst (2005) Provinciaal Aanbod Sociaal Tolken voor Anderstaligen, Provincie Vlaams- Brabant (PASTA – Antennes te Leuven en Vilvoorde) (2000/2005) Dienst Maatschappelijke Integratie Vilvoorde – Sociale Tolkendienst (2005) Provinciaal Integratiecentrum Limburg (PRIC Limburg – 2002) Provinciaal Integratiecentrum West-Vlaanderen (PIC West-Vlaanderen) – Sociale tolkendienst (2003) Provinciebestuur Oost-Vlaanderen, Dienst Minderheden – Vertaal- en Tolkservice (1999) Tolk- & Vertaalservice Gent (TGV ) Les acteurs flamands

6 Bruxelles Accueil - Service dInterprétariat Social asbl - (*1980) CAI - Interprétariat Social Namur asbl (*2004) CeRAIC - Centre Régional dAction Interculturelle du Centre asbl (province du Hainaut) – (*2002) CIRÉ - Coordination et Initiatives pour et avec les Réfugiés et les Étrangers – asbl – (*1992) CRIPEL - Centre Régional pour lIntégration des Personnes Etrangères ou dorigine étrangère de Liège asbl – (*2002) CRVI - Centre Régional de Verviers pour lIntégration des personnes étrangères ou dorigine étrangère asbl – (*2000) Miroir Vagabond asbl (province du Luxembourg) – (*2005) Les acteurs francophones

7

8 1. PIC West-Vlaanderen 2. Dienst Minderheden Oost-Vlaanderen 3. LOPA (Provincie Antwerpen) 4. PRIC Limburg 5. PASTA (Provincie Vlaams Brabant) 6. TGV (Stad Gent) 7. STA (Stad Antwerpen) 8. Dienst Minderheden Stad Mechelen 9. Stad Turnhout 10. Stad Vilvoorde 11. Ba-bel, Vlaamse Tolkentelefoon 12. Brussel Onthaal

9 1.Bruxelles Accueil 2.CAI 3.CeRAIC 4.CIRÉ 5.CRIPEL 6.CRVI 7.Aux 9 Miroirs 8.CRIBW

10 Les structures de soutien Niveau flamand: Centrale OndersteuningsCel (°2004) E.a.: développement de méthodique Développement de la formation de base pour les interprètes sociaux Niveau fédéral: Coordination fédérale de la traduction et linterprétariat social (°2004)

11 Financiers Ministre de lIntégration Sociale Fedasil (agence fédérale daccueil des demandeurs dasile) Fonds dImpulsion pour la Politique dIntégration Fonds Européen Social (Equal) Fonds Européen pour les Réfugiés

12 Utilisateurs Services publics Santé Santé mentale Services sociaux (Aide à la) Jeunesse Emploi Logement social Enseignement Accueil et Intégration Juridique & ordre public Secteur socioculturel Autres 12 secteurs

13

14 Interprétariat par téléph. Interprétariat par déplac. Traductions Ba-bel44 TGV3028 STA West-Vlaanderen36 Mechelen30 Limburg23 Leuven56(56) Brussel Onthaal/ Bruxelles Accueil Nombre de langues/SeTIS et type de prestation

15 Les chantiers Harmonisation des données statistiques des conventions utilisateurs des codes de déontologie… Reconnaissance du métier Profil-métier Statut… Négociations politiques But: accords de coopération Structuration du secteur

16 La plus-value de la traduction et de linterprétariat social La traduction et linterprétariat social collaborent concrètement à limplémentation dune politique de diversité dans les services utilisateurs ; La personne dorigine étrangère est stimulée à apprendre une des langues nationales ; Lisolement des personnes ne parlant pas ou insuffisamment une des langues nationales diminue, les empêchant de se replier sur eux-mêmes ou sur leur communauté ; Le degré de participation des minorités ethno-culturelles augmente ; Les personnes ne parlant pas ou insuffisamment une des langues nationales sont stimulées à participer dans dautres domaines (p.ex. dans le secteur socioculturel) ; La qualité de la prestation de services des utilisateurs est considérablement augmentée ; La durée du service (comme le nombre de prestations de service) diminue et, au niveau économique, le coût total final est moindre.

17 Les chantiers Analyse de loffre existante Harmonisation des formations des données denregistrement des conventions utilisateurs des codes de déontologie… Négociations et propositions politiques But: optimalisation de loffre par accords de coopération Structuration du secteur

18 Les chantiers Couverture géographique et linguistique Analyse des besoins Harmonisation des données statistiques Sensibilisation Utilisateurs monde politique Professionnalisation du secteur Formation des interprètes sociaux Formation des utilisateurs

19 Collaboration européenne Volet transnational dEqual TRIALOG Partenaires travaillant sur la médiation interculturelle, linterprétariat social, la formation des Rrom Groupe de travail interprétariat social Activités Échanges développement doutils de sensibilisation lobbying européen

20 Collaboration européenne Lobbying européen: Réseautage Fin du projet Equal réseau international de services de traduction et dinterprétariat social


Télécharger ppt "La traduction et linterprétariat social en Belgique."

Présentations similaires


Annonces Google