La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

CASELLA, MY LOVE CASELLA, MON AMOUR

Présentations similaires


Présentation au sujet: "CASELLA, MY LOVE CASELLA, MON AMOUR"— Transcription de la présentation:

1 CASELLA, MY LOVE CASELLA, MON AMOUR
ESCI

2 MONUMENTS - MONUMENTI EVENTS - EVENTI SCHOOL - SCUOLA GASTRONOMY - GASTRONOMIA HISTORY - STORIA TRENINO LEGEND - LEGENDA

3 MONUMENTS - MONUMENTI ÉVÉNEMENTS - EVENTI NOTRE ÉCOLE - SCUOLA GASTRONOMIE - GASTRONOMIA HISTOIRE - STORIA TRENINO LE PLAN DE CASELLA

4

5 ÉVÉNEMENTS Voilà les événements les plus importants qui se déroulent toutes les années dans la commune de Casella. JANVIER Deuxième dimanche : fête de Saint Antoine Abbé. En cette occasion on distribue des petites fouaces bénites. AVRIL 24 avril : fête de Saint Georges : foire. JUIN  24 juin : fête de Saint Jean-Baptiste. En cette occasion les enfants font les feux de bois. AOUT Première dimanche : en localité Avosso on fête la Vierge de la Neige avec des danses et des feux d’artifice aussi. 8 août : «  palio » des quartiers. Les enfants des différents quartiers de Casella font une course sur les poneys. 14 – 17 août : fête de Saint Rocco avec célébration religieuse, mais avec des danses et des stands gastronomiques aussi. 1 – 23 août : tournoi de football des jeunes. SEPTEMBRE Deuxième samedi : foire de fin d’été.

6 MONUMENTS St. Stephen Church: it is the parish church of Casella and was built between 1718 and 1722. It has an elliptical plan and was frescoed by Lombard painters between 1922 and The central vault was painted by Luigi Morgavi between 1857 and 1935 and it represents scenes from St Stephen’s Life, the Blessed Sacrament surrounded by Angels, Mary and Saints. After the entrance on the right there is an altar-piece with the Saints Maurizio, Apollonia and Agostino, by the Genoese school of the XVII century. This altar is particular because once the farmers used to come here and ask for help in case of heavy or poor rains. Another important work is situated in the central altar on the right side: it is a wooden group of the Crucifixion of the middle of the XVIII century. The presbytery is dominated by the high altar made in polychrome marbles in 1724 and it is surmounted by a beautiful wooden Crucifix by Anton Maria Maragliano. In the niche of the apse there is a wooden statue of 1769 by the sculptor Francesco Ravasco representing Saint Stephen. On the left side of the church there are some important works, for example an altar-piece of the XVIII century which represents the Immaculate with Saint Frances, Saint Anthony from Padova, Louis Gonzaga, Pasquale Baylon, Gioacchino and Anne. There is also a beautiful baptismal font of white marble of the XVIII century. In the sacristy there are numerous paintings of the Genoese school, for example The Nativity, a work from Domenico Fiasella workshop, a Visitation by Giovanni Andrea De Ferrari of the XVII century. All these works come from some Genoese monasteries which were closed during the Napoleonic time. Traduzione di Thalia Koundourakis di IIIA

7 Église de Saint Etienne:
MONUMENTS Église de Saint Etienne: c’est l’église paroissiale de Casella, édifiée entre 1718 et 1722. Elle a un plan elliptique et elle a été peinte à fresque par des peintres lombards entre 1922 et 1923. La voûte centrale a été peinte par Luigi Morgari entre 1857 et 1935 et présente des scènes de la Vie de Saint Etienne, le Saint Sacrement entouré des Anges, de Marie et des Saints. Après l’entrée, à droite, il y a un retable avec les Saints Maurizio, Agata, Apollonia et Agostino, de l’école génoise du XVII siècle. Cet autel est particulier parce que autrefois les paysans demandaient de l’aide en cas de pluies très fortes ou très maigres. Une autre œuvre très importante se trouve dans l’ autel moyen, à droite : c’est un groupe en bois de la Crucifixion de la moitié du XVIII siècle. Le presbitérium est dominé par le maître-autel en marbres polychromes de 1724 et il est surmonté par un très beau Crucifix en bois de Antonio Maria Maragliano. Dans la niche de l’abside il y a une statue en bois de 1769 du sculpteur Francesco Ravasco qui représente Saint Etienne. A gauche de l’ église il y a des œuvres importantes comme un retable du XVIII siècle qui représente l ‘Immaculée avec les Saints François, Antoine da Padova, Louis Gonzaga, Pasquale Baylon, Gioacchino et Anne. Il y a aussi des beaux fonts baptismaux en marbre blanc toujours de la moitié du XVIII siècle. Dans la sacristie il y a de nombreuses œuvres de l’école génoise par exemple La Nativité, œuvre de l’atelier de Domenico Fiasella et une Visitation de Giovanni Andrea De Ferrari du XVII siècle. Ces œuvres viennent des monastères génois fermés pendant l’époque napoléonienne.

8

9 Oratoire de Saint Antoine Abbé
il fut commencé en A l’extérieur il est très simple. A l’intérieur il est très accueillant et présente un carrelage en terre cuite et des « bancs » en châtaignier où s’asseyaient les confrères quand ils priaient et organisaient les œuvres charitables. L’oratoire abrite des objets très chers aux Casellesi : les moules pour les « Focacce di Sant’Antonio » (distribuées le 17 janvier et le dimanche suivant), l’urne pour l’élection du prieur de la confrérie, les plats en étain pour le recueil des offrandes, les vêtements liturgiques des confrères et les grands Christs processionnels. Palais Fieschi : au début les deux palais étaient appelés « Domus mercati » et « Maisons de magasin », en effet ils étaient des édifices utilisés pour favoriser les commerces le long de vieilles voies de communication. Le premier fut construit en 1691 par le comte Urbano Fieschi et, en 1717, il fut cité pour la première fois dans un document. Il a un plan carré et il est dominé par une tourelle qu’autrefois montrait une fresque avec la Vierge et deux cadrans solaires dont restent les styles et les gnomons. Dans la tourelle étaient élevés les pigeons voyageurs qui servaient pour remettre les messages. Les fresques sur la façade représentent les armoires des Fiefs impériaux qui furent confiés à la famille Fieschi et qui étaient situés au limite avec la République Aristocratique de Gênes.

10 St Anthony Oratory it was begun in 1556 and it is very simple outside.
Inside it is very welcoming and it has a buck floor and chestnut benches where the “brothers” sat when they prayed and organized charitable works. Here there are some objects very dear to the people of Casella. The moulds for St Anthony bread (focacce) which is blessed and distributed on the 17th January and the following Sunday, the box for the election of the brotherhood’s prior, the pewter plates for the offerings, the “brothers’” liturgical garments and the big processional Christs. Fieschi Palaces: at first the two palaces were named “Domus mercati” and “House of Trade” because they were used to favour trading along the old ways of communication. The first was built in 1691 for the local lord Fieschi and was mentioned in a document for the first time in It has a square plan and it is dominated by a small tower that once showed a fresco with the Virgin and two sundials of which only the styles and gnomons remain. In the turret carrier pigeons were reared and these were used to deliver messages. The frescoes on the front represent Imperial Feuds’ coats of arms which were given to the Fieschi family and were placed on the border with the Aristocratic Republic of Genoa. Traduzione di Edoardo Bertero IIIB

11

12 GASTRONOMY Torta Pasqualina Ingredients for six people: Ingredients for the dough: 800 g. of flour 2 spoons of oil water and salt Ingredients for the stuff: 1.5 kilo of beets ¾ of fresh unsalted cheese (ricotta) 8 eggs 1 glass of oil 60 g. of butter 2 glasses of liquid cream 100 g. of Parmesan cheese minced marjoram salt and pepper Preparation: mix the flour with water, oil and salt and work it until it is very soft. Cut it into small 12 pieces which you will keep covered. Roll up the beets without stalks and cut them into small pieces. Boil them in a saucepan with little oil, salt and pepper. Take the water away, season with Parmesan cheese, salt and little marjoram. Dissolve the fresh cheese into the cream and cover it. Grease the bottom of a pan of 30 cm diameters with oil. Take a light puff pastry from the first piece of dough. Spread it on the pan, grease with oil and proceed with other 5 pastries. Do not grease the last on which you will place the beets. Season with oil and pour the fresh cheese on it. Roll out and make 8 hollows. Put butter, one egg, cheese, salt and pepper into everyone. Spread the other puff pastries and place them on the pie and fold the dough on the borders. Oil the top and poke it. Bake in the oven for one hour at a moderate temperature. Traduzione di Michael Garaventa IIIB

13 TRENETTE AU « PESTO »    Ingrédients pour quatre personnes : Pour le « pesto » : 2 gousses d’ail, une grosse poignée de basilic, fromage sarde et fromage parmesan râpés, huile d’olive vierge, sel. Pour les pâtes : 350 g de « trenette », 50 g de haricots verts, 2 pommes de terre coupées en morceaux. Préparation : hachez l’ail et mettez-le dans un mortier en marbre, ajoutez les feuilles de basilic une à une et pilez-les avec un pilon en bois en unissant quatre cuillérées de fromage sarde et de parmesan râpés, mélangez le tout jusqu’à obtenir un mélange homogène. A ce point versez l’huile d’olive en remuant avec une cuillère jusqu’à obtenir la juste consistance. Faites cuire à l’eau les haricots verts et les pommes de terre coupées en morceau, faites bouillir les « trenette » le temps nécessaire parce qu’elles résultent « al dente ». Egouttez-les et assaisonnez-les avec le « pesto », les haricots verts, les pommes de terre et du fromage parmesan.

14 GASTRONOMIE Tarte “Pasqualina” Ingredients pour six personnes. Pour la pâte : 800 g. de farine, 2 cuillères à soupe d’huile, eau, sel. Pour la garniture : 1Kg et demi de bettes, 750 g. de « ricotta » (ou encore mieux de caillé), 8 œufs, 1 verre d’huile, 2 verres de crème liquide, 100 g. de parmesan râpé, marjolaine hachée, sel, poivre. Préparation : pétrissez la farine avec l’eau, l’huile et le sel, travaillez-la jusqu’à ce qu’elle soit très douce. Coupez-la en 12 morceaux que vous laisserez reposer bien couverts. Roulez les bettes sans cardes et coupez-les finement. Faites-les bouillir dans une casserole avec un peu d’huile, du sel et du poivre. Après les avoir pressées ajoutez le parmesan, le sel et un peu de marjolaine. Mélangez la « ricotta » avec la crème et tenez couvert. Huilez un moule de 30 cm de diamètre. Etalez au rouleau le premier morceau de pâte jusqu’à obtenir une abaisse très mince. Disposez-la dans le moule, huilez-la et continuez de la même façon avec 5 autres abaisses. Ne huilez pas la dernière où vous disposerez les bettes que vous avez préparées avant et la « ricotta ». Faites 8 petites fontaine dans la garniture et dans chacune d’elles mettez du beurre, un œuf, du fromage, une pincée de sel et une de poivre. Etalez les autres morceaux de pâtes et disposez les abaisses bien huilées sur la tarte. Pliez les bords de la pâte, huilez la surface et piquez-la avec les dents d’une fourchette. Faites cuire à four moyen pendant une heure. FARINATA Ingredients pour six personnes : 500 g de farine de pois chiches, 1,25 dl d’huile d’olive, eau, sel. Préparation : mettez dans une cuvette la farine de pois chiches, 1litre et 3/4 d’eau environ et deux pincées de sel , mélangez à l’aide d’une cuillère en bois jusqu’à ce que le mélange soit bien amalgamé et assez liquide. Laissez reposer une demi-heure et passez le mélange à la passoire pour éliminer les restants grumeaux de farine. Huilez un moule de 50 cm de diamètre avec des bords hauts au moins 3 cm, versez le mélange dans le moule en mélangeant encore pour bien amalgamer l’huile. Enfournez et laissez cuire pendant 10 minutes environ, à 250 degrés. Pendant la cuisson vous pouvez verser un peu d’huile sur les parties les plus sèches. Servez bien chaud à peine sorti du four. L’idéal se serait de cuire dans un four à bois, mais même un bon four à gaz donne d’excellents résultats.

15 TRENINO The Trenino di Casella connects Genoa (Piazza Manin) with Casella and it is a route which allows the approach with many rural settlements, wood areas with chestnuts, holm-oaks and the typical vegetation of the Ligurian Appennine. Today it is used not only by commuters who go to work to Genoa, but by Italian and foreign tourists as well. In order to favour tourism, in some historical coaches have been restored. These carriages are drawn by the most ancient Italian electric locomotive which was built in the coaches date back to 1929. This railway was planned in 1923 and built in 1929 and was managed by a private company until 1949 when it passed to the government administration. The route develops along a mountain route of 24 kilometres at an altitude which goes from 80 to 450 metres. It takes about one hour to reach Casella from Genoa. Traduzione di Ilaria Perassolo IIIA

16 TRENINO LE CHEMIN DE FER GENOVA CASELLA Le Trenino de Casella relie Gênes (Piazza Manin) à Casella. C’est un parcours qui permet d’entrer en contact avec de nombreux établissements ruraux, des zones boisées avec des châtaigniers, des chênes verts et la typique végétation de l’Apennin Ligurien. Aujourd’hui il n’est pas seulement utilisé par les travailleurs qui font la navette entre Gênes et Casella, mais aussi par de nombreux touristes italiens et étrangers. Pour favoriser le développement du tourisme en des voitures historiques ont été restaurées : elles sont tirées par la plus vieille locomotive électrique italienne, qui a été construite en Les voitures datent de 1929. Le chemin de fer a été construit en 1929 et il fut géré par des privés jusqu’en 1949, quand il passa à l’Administration de l’Etat. L’itinéraire se développe le long d’un parcours de montagne de 24 Km avec des altitudes qui vont de 200 à 450 mètres. Pour arriver à Casella de Gênes il faut employer une heure, à peu près.

17 List of stages: 1. Genoa, Piazza Manin: the railway station is situated on a hill, near the very central Piazza Corvetto. 2. San Pantaleo: village near the XVII century city walls. 3. S.Antonino: parish church dating back to 1158. 4. Cappuccio 5. Poggino 6. Trensasco: from here you can see the Diamante fortress 7. Campi: from here and from Trensasco you can start the path to the fortresses of Genoa. 8. Pino: small and nice village divided into three parts: Pino Sottano, Soprano and Pino. 9. Torrazza 10. Sardonella: useful picnic area realized above all for the schools. 11. Vigomorasso: situated at a height of 320 metres, it is a tourist place. In the past it belonged to the Adorno family, one of the most important aristocratic ones, existing already in the XIV century. 12. S.Olcese Chiesa: the name derives from the saint who, in the V century, ran away from Gallia, which had been invaded by the Vandals, and stopped here. 13. It is famous for its gastronomy, above all the salame. 14. S.Olcese Tullo: there is the famous botanical path, Ciaè, and it is at an altitude of 655 metres with 30 species of plants of the Ligurian Flora. 15. Busalletta: 450 metres 16. Molinetti: while restoring the railway line, lots of Greek coins were found, testifying the presence of a pre-roman street which arrived in Lombardia. 17. Niusci 18. Crocetta 19. Casella Deposito 20. Casella 21. Traduzione di Giulia Loi di IIIA

18 Voilà la liste des étapes
1. Gênes, Piazza Manin : située en colline, près de la centrale Piazza Corvetto. 2.  San Pantaleo : village près des remparts qui au XVII siècle entouraient la ville. 3.  S.Antonino : paroisse remontante à 1158. 4.  Cappuccio  5.  Poggino 6.  Trensasco : d’ici on peut admirer le fort Diamante. 7.  Campi : d’ici et de Trensasco commencent les sentiers qui portent aux forts de Gênes. 8.  Pino : petit, joli village formé par trois petites agglomérations : Pino Sottano, Pino Soprano et Borgo di Pino. 9.  Torrazza  10.Sardonella : confortable aire de pique-nique, organisée surtout pour les écoles. 11.Vigomorasso : lieu de vacances qui se trouve à 300 mètres d’altitude, il fut propriété de la famille Adorno, une des familles aristocratiques du XIV siècle. 12.S.Olcese Chiesa: le nom vient d’un saint qui, au V siècle, s’enfuit de la Gaule, envahie par les Vandales, et qui s’établit ici. Le village est célèbre pour sa gastronomie, surtout pour le saucisson. 13.S.Olcese Tullo : sentier botanique de Ciaé, de 655 mètres avec 30 espèces de plantes classées “flora ligure”. 14.Busalletta : 450 mètres d’altitude. 15.Molinetti : pendant les travaux de reconstruction du chemin de fer, on y retrouva des pièces grècques de Marseille, témoignage de la présence d’une route préromaine qui arrivait en Lombardie. 16.Nusci 17.Crocetta

19 THE MAP OF CASELLA THE CENTRE OF CASELLA LEGEND 1. The “Casella” XVI century 2. The Railway Station – Il Trenino 3. Fieschi Palace – XVII century 4. Fieschi Little Palace – XVII century 5. Old slaughterhouse – XVII century 6. Primary School 7. Children’s playground 8. Nursery School 9. St. Anthony Oratory – XVII century 10. Cinema, theatre and youth oratory “Don Vergante” 11. Park “Parco della Rimembranza” 12. St.Stephen Curch – XVIII century 13. Bowls area (petanque) 14. Football field (7 players) 15. Ice-house – XVIII century 16. Tennis Court 17. Football field 18. Recreation Centre “Demoa” 19. Town Hall and library “T.O.De Negri” 20. Red Cross of Casella 21. Bowls area 22. Playground 23. Public park 24. Stadium 25. Secondary School “Caterina Fieschi Adorno” 26. Indoor stadium 27. Outdoor swimming pools Traduzione di Stefano Mariotti IIIA

20 LE PLAN DE CASELLA LE CENTRE DE CASELLA LEGENDE
1. La « Casella » - XVI siècle 2. Gare du « Trenino » 3. Palais « Fieschi » - XVII siècle 4. Petit Palais « Fieschi » - XVII siècle 5. Maison de l’abattoir – XVII siècle 6. Ecole primaire 7. Parc de loisirs 8. Ecole maternelle 9. Oratoire de Saint Antoine – XVI siècle 10. Cinéma- Théâtre et Oratoire « Don Vergante » 11. Parc de la « Rimembranza » 12. Elise de Saint Etienne – XVIII siècle 13. Boulodrome (pétanque) 14. Terrain de foot 15. Glacière – XVIII siècle 16. Courts de tennis 17. Terrain de foot 18. Ludothèque « Demoa » 19. Mairie et bibliothèque « T.O.De Negri » 20. « Croce Verde Casellese » 21. Boulodrome 22. Parc de loisirs 23. Parc municipal 24. Stade municipal 25. Collège 26. Palais des sports 27. Piscine COMMUNE DE CASELLA - GENES  Altitude : 410 m. au dessus de la mer Superficie : 7,78 ha Habitants : 3060 (recensement de 2001)  Carte à l’échelle 1 : 10000

21 OUR SCHOOL In the school year 2004-05
Name: Istituto Comprensivo di Casella Address: Via A.Moro, 4 City: Casella (Genova) Telephone number and fax: School web site: Our school includes three grades: Nursery School (3 – 5 years) Primary School (6 – 10 years) Secondary School (11 – 14 years) The territory of Istituto Comprensivo di Casella includes four communes: Casella Savignone Montoggio Valbrevenna It is formed of 9 schools distributed in the 4 communes: 2 nursery schools 5 primary schools 2 secondary schools Subjects: Italian, English, French, History, Geography, Maths, Science, Art, Technology, Music, Physical Education. Religion is optional. Some projects: Cultural exchange with the Kilmorie Primary School of London Clay laboratory Latin course English course for adults Drama Cinema

22 NOTRE ÉCOLE Année scolaire 2004-05
Nom : Istituto Comprensivo di Casella Adresse: 4, rue A. Moro Ville : Casella (Gênes) Téléphone :  : Site de l’école : Nombre d’étudiants : 733 Nombre d’enseignants : 91 Nombre de secrétaires : 5 Nombre de concierges : 20 Notre institut comprend trois ordres d’écoles : -         École maternelle (3-5 ans) -         École primaire ( 6-10 ans) -         Collège (11-14 ans)  Le territoire de l ‘Istituto Comprensivo di Casella comprend 4 Communes : -         Casella -         Savignone -         Montaggio -         Valbrevenna Il est composé de 9 écoles distribuées sur le territoire des 4 communes: -         deux écoles maternelles -         cinq écoles primaires -         deux collèges Matières étudiées au collège : Italien, Anglais, Français, Histoire, Géographie, Mathématiques, Sciences naturelles, Arts Dessin, Technologie, Musique, Education physique. L’étude de la Religion est facultative.  Quelques projets : -         Échange culturel avec la Kilmorie Primary School de Londres -         Laboratoires d’argile -         Cours de latin -         Cours d’anglais pour les adultes -         Cours de rattrapage -         Laboratoire de théâtre -         Cinéma

23

24 HISTORY Even if there are not any documents or archaeological sites, there was probably an ancient settlement, where today there is piazza XXV Aprile, at the confluence of two important streets: Via del Sale (Salt Way), later called Via dei Feudi Imperiali, north-south direction, and the perpendicular Via di Fondovalle, which was connected to the Roman Via Emilia. The two streets linked the harbour of Genoa with the cities of North Italy. An important proof is the discovery of Tesoro di Niusci (Niusci Treasure), locality near Casella, where, on 25th April 1923, while working for the opening of the railway line Genova – Casella, they found 3,000 Greek and Ligurian coins, dating back to a period between the IV and the I century b.C. Casella was mentioned for the first time in a papal document of 1196, but with the old denomination of Raundigabium. In the locality Regioni there are the remains of an old castle mentioned in a document of 1222. The owners were the members of the Marabotto Family, who managed and ruled both Casella and the lower Valbrevenna. But in the XIII century the power passed into the hands of the Fieschi family of Savignone. The most flourishing age for Casella was the end of the XVII century, when it became the commercial centre of the powerful feud of Savignone. In fact in Casella there were the market and the offices for the collection of tolls and the management of the economic activities. In this period the population increased and it was necessary to build a new church.. In 1747 the people of Casella were accused by the Genoese to help the Austrian army who had attacked the town: a period of economic decline starts.

25 HISTOIRE Même s’il n’y a pas de documents ou de sites archéologiques, peut-être il y avait un établissement où aujourd’hui il y a Piazza XXV Aprile, à la confluence de deux importantes voies de communication : la Via del Sale (Rue du Sel), appelée ensuite Via dei Feudi Imperiali, en direction nord-sud, et la perpendiculaire Via di Fondovalle qui se reliait à la romaine ViaEmilia. Les deux rues reliaient le port de Gênes aux villes de l’Italie du nord. Un important témoignage est la découverte du Trésor de Niusci, localité près de Casella, où le 25 août 1923, à l’occasion des travaux pour l’ouverture du Chemin de fer Genova-Casella, on trouva 3000 monnaies de fabrication grecque et ligurienne datables du IV au I siècles av.J.-C. Casella est citée pour la première fois dans un document papal de 1196, mais avec l’ancien nom de Raudigabium. Dans le hameau de Regioni il y a les ruines d’un ancien château cité dans un document de Les propriétaires étaient les membres de la famille Marabutto qui administrait Casella et la basse Valbrevenna. Cependant au XIII siècle la famille Fieschi de Savignone prit le pouvoir. L’époque la plus florissante pour Casella fut la fin du XVII siècle, lorsque le village devint le centre commercial du puissant fief de Savignone. A Casella en effet il y avait le marché et les bureaux pour la perception des péages sur les marchandises et l’administration des différentes activités économiques. Dans cette période la population augmenta et il fallut construire une nouvelle église. En 1747 les habitants de Casella furent accusés par les Génois d’avoir favorisé l’ armée autrichienne qui avait attaqué la ville, et une période de descente économique va commencer.

26 The economic recovery begins from the last quarter of the XIX century with the period of holiday season, and the central square of Casella, in those days named Umberto I, became the elegant “drawing room” with coffee houses and small restaurants attended by the rich Genoese families. In this period numerous villas were built. The golden period is the beginning of the XX century with the realization of the railway line Genova – Casella. that favoured both tourism and the development of economic activities. Casella was hit during the second world war, but everything was soon restored. Traduzione di Nicola Coppola, Marta Nani e Emanuele Testa di IIIB

27 On a une nouvelle reprise à partir du dernier quart du XIX siècle lorsque s’imposa le phénomène de la grande villégiature, et la place de Casella, qui alors s’appelait Piazza Umberto I, devint un salon d’été avec ses cafés et ses auberges fréquentés par les riches familles génoises. Dans cette période à Casella on bâtit de nombreuses villas. La période d’or est le début du XX siècle avec la construction du Chemin de fer Gênes-Casella qui favorise le tourisme et le développement des activités économiques. Casella fut atteinte au cours de la de la Seconde Guerre Mondiale, mais les ravages ne furent pas irréparables.


Télécharger ppt "CASELLA, MY LOVE CASELLA, MON AMOUR"

Présentations similaires


Annonces Google