La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression."— Transcription de la présentation:

1 Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression de lidentité – forme de pouvoir Cliquer pour passer à la suite

2 Plan Les langues dans les institutions européennesLes langues dans les institutions européennesLes langues dans les institutions européennesLes langues dans les institutions européennes Les langues à lécoleLes langues à lécoleLes langues à lécoleLes langues à lécole Les langues dans la vie des européensLes langues dans la vie des européensLes langues dans la vie des européensLes langues dans la vie des européens

3 Les langues dans Les langues dans les institutions européennes les institutions européennes Les différentes institutions européennes Les différentes institutions européennes Les langues officielles dans les institutions européennes Les langues officielles dans les institutions européennes Les législations linguistiques et leur application Les législations linguistiques et leur application Les services linguistiques Interprétation – Traduction Les services linguistiques Interprétation – Traduction Lespéranto au parlement européen Lespéranto au parlement européen

4 Les différentes institutions européennes Les différentes institutions européennes InstitutionsLocalisation Le Parlement Le Parlement Organe collégial qui exerce le pouvoir législatif Strasbourg : siège du Parlement. Il sy réunit pour les sessions plénières une semaine par mois. Bruxelles : pour les sessions supplémentaires. Les commissions du Parlement y siègent aussi. Luxembourg : pour le secrétariat général et ses services. Le Conseil européen Bruxelles : Depuis le 1er janvier 2007, lUnion compte 27 membres. Les réunions européennes informelles peuvent se tenir là où le pays qui préside le souhaite. Le Conseil (Conseil des ministres ou Conseil de lUnion européenne) Bruxelles : siège du Conseil. Luxembourg : le Conseil y siège en avril, juin et octobre. La Commission européenne Bruxelles : pour les réunions hebdomadaires, le mercredi. Strasbourg : lors des sessions plénières du Parlement. La Cour de justice Luxembourg : pour la CJCE et pour le Tribunal de première instance qui lassiste. La Cour des comptes européenne Siège à Luxembourg La Banque centrale européenne La Banque centrale européenne (BCE) Siège à Francfort-sur-le-Main.

5 Les langues officielles de l'Union Européenne Les langues officielles de l'Union Européenne vingt trois L'Union européenne admet vingt trois langues officielles. Le nombre des langues officielles de l'Union européenne a été pratiquement multiplié par six en un demi-siècle. quatre 1958 : quatre langues officielles (l'allemand, le français, l'italien, le néerlandais). Six 1973 : Six langues officielles (le danois et l'anglais). sept 1981 : sept langues officielles (le grec). neuf 1986 : neuf langues officielles (l'espagnol et le portugais). onze 1995 : onze langues officielles (le finnois et le suédois). vingt 2004 : vingt langues officielles (l'estonien, le letton, le lituanien, le polonais, le tchèque, le hongrois, le slovaque, le slovène et le maltais). vingt-trois 2007 : vingt-trois langues officielles (le bulgare, le roumain et l'irlandais). 506 Le nombre de combinaisons linguistiques atteint le chiffre astronomique de 506.

6 Chaque institution choisit son règlement Chaque institution choisit son règlement intérieur concernant le régime linguistique pour son fonctionnement interne A la Commission Trois langues de travail Trois langues de travail : Le français, l'anglais et l'allemand. langues intermédiaires Les langues de travail sont également des langues intermédiaires Au Conseil l'anglais et le français? l'allemand Pour les documents originaux principalement l'anglais et le français? moins fréquemment l'allemand A la Cour de justice Le français Le français pour les actes de procédure et pour les délibérés. Au Parlement Toutes les langues officielles de l'Union Européenne Toutes les langues officielles de l'Union Européenne Chaque député peut-il s'exprimer et recevoir une traduction dans sa langue. Cela vaut également pour tous les documents législatifs L'anglais, l'allemand, le français, l'italien, le polonais et l'espagnol. Pour l'interprétariat et la traduction : L'anglais, l'allemand, le français, l'italien, le polonais et l'espagnol. n'utiliser que l'anglais Pour les exposés de parlementaires Pendant les sessions plénières, les traductions écrites étant faites après les sessions par des traducteurs extérieurs, on a décidé de n'utiliser que l'anglais. D'après J. A. P. S., traducteur professionnel au Conseil des Ministres de l'Union Européenne à Bruxelles

7 LES LÉGISLATIONS LINGUISTIQUES ET LEUR APPLICATION LES LÉGISLATIONS LINGUISTIQUES ET LEUR APPLICATION Le Conseil de l'Europe vise à "protéger et développer le patrimoine linguistique et la diversité culturelle de l'Europe". L'Union européenne a pour objectif l'intégration économique et politique des pays membres Le Conseil de l'Europe vise à "protéger et développer le patrimoine linguistique et la diversité culturelle de l'Europe". À cette fin, le Conseil a soumis aux États membres une Charte européenne des langues régionales ou minoritaires pour en favoriser l'emploi "dans l'enseignement et dans les médias", pour en "permettre l'usage dans le monde judiciaire et administratif, dans la vie économique et sociale et dans les activités culturelles". L'Union européenne a pour objectif l'intégration économique et politique des pays membres. Le dossier de l'intégration économique est le plus avancé : monnaie unique, l'euro, et marché unique d'après la règle de la libre circulation des personnes, des services, des biens et des capitaux. Aucune règle n'encadre sur le plan linguistique ce principe de la libre circulation, ne serait-ce que pour protéger les langues nationales des consommateurs des pays membres. L'Union européenne laisse jouer le libre marché des langues. Jean-Claude Corbeil

8 DERRIÈRE UNE RASSURANTE ÉGALITÉ DE DROIT la majeure partie du travail s'effectue en anglais et en français, de plus en plus en anglais d'ailleursDans les faits, la majeure partie du travail s'effectue en anglais et en français, de plus en plus en anglais d'ailleurs. les échanges passent par six langues dites «pivots», ou «relais»Comme il est matériellement impossible de trouver des interprètes et traducteurs en nombre suffisant (sans parler du nombre de cabines de traduction), les échanges passent par six langues dites «pivots», ou «relais» : allemand, anglais, espagnol, français, italien, polonais. Ce qui ne va pas sans perte de sens et sans risque d'erreurs... Les rapports commandés à des consultants extérieurs sont le plus souvent rédigés en anglaisLes rapports commandés à des consultants extérieurs sont le plus souvent rédigés en anglais. De nombreux sites Internet des directions générales et services destinés à l'usage des citoyens de l'Union européenne sont exclusivement anglais.De nombreux sites Internet des directions générales et services destinés à l'usage des citoyens de l'Union européenne sont exclusivement anglais. Il faut être anglophone de naissance pour faire acte de candidature à des emplois dans des organismes satellites de la Commission,Il faut être anglophone de naissance pour faire acte de candidature à des emplois dans des organismes satellites de la Commission, qui spécifient, parmi les critères à satisfaire, «English mother tongue» ou « English native speaker». 72 % des documents européens sont rédigés à lorigine en anglais, 12 % en français, seulement 3 % en allemand.72 % des documents européens sont rédigés à lorigine en anglais, 12 % en français, seulement 3 % en allemand. Selon Bernard Cassen Le_Monde_diplomatique_fev-mar08 et Claire Boyer, présidente de Défense de la langue française (DLF)-Bruxelles-Europe

9 Diversité menacée? La politique du libre marché des langues favorise nettement la prédominance de l'anglais et compromet l'application des dispositions des législations linguistiques nationales Deux hypothèses de solution se dessinent La politique du libre marché des langues favorise nettement la prédominance de l'anglais et compromet l'application des dispositions des législations linguistiques nationales. Deux hypothèses de solution se dessinent : - soit réduire le nombre des langues de travail à cinq ou six, - soit utiliser uniquement l'anglais. en contradiction avec la diversité linguistique prônée par le Conseil de l'Europe Mais la décision retenue pourrait être en contradiction avec la diversité linguistique prônée par le Conseil de l'Europe. à l'uniformisation linguistique et culturelle mondiale Chaque pays réagira, au nom de la sauvegarde de son identité nationale, à l'uniformisation linguistique et culturelle mondiale. Le maintien et la protection de la diversité s'imposent de plus en plus comme l'un des objectifs de la mondialisation, à concilier avec l'organisation du marché mondial ou régional. Jean-Claude Corbeil

10 Les services linguistiques des institutions européennes Les services linguistiques des institutions européennes Linterprétation dans les institutions européennes La Direction Générale de l'Interprétation assure l'interprétation pour plus de réunions par an. La Direction Générale de l'Interprétation assure l'interprétation pour plus de réunions par an. Elle met à disposition des interprètes pour une cinquantaine de réunions par jour. Linterprétation à la Cour de justice la Direction de l'interprétation assure l'interprétation des audiences devant les trois juridictions des audiences devant les trois juridictions (Cour de justice, Tribunal de première instance et Tribunal de la Fonction Publique) des autres réunions des autres réunions (séminaires pour magistrats, visites d'information ou protocolaires). Linterprétation Au Parlement européen séances plénières commissions parlementaires et groupes politiques délégations parlementaires la Direction de l'Interprétation assure toutes les réunions : séances plénières à Strasbourg ou à Bruxelles, commissions parlementaires et groupes politiques à Bruxelles et dans d'autres villes européennes, délégations parlementaires pour les relations avec les pays tiers. Elle recrute également des interprètes pour la Cour des Comptes et les services de la Commission européenne installés à Luxembourg, siège du secrétariat du Parlement Européen.

11 Le coût de linterprétation Le cout total de linterprétation en 2003 sest élevé à: 57 millions EUR pour le Parlement européen 106 millions EUR pour la Commission européenne, le Conseil, le comite économique et social, le comité des régions et certaines agences. 106 millions EUR pour la Commission européenne, le Conseil, le comite économique et social, le comité des régions et certaines agences euros pour le Parlement européen, et de 1000 euros pour la Commission européenneLe coût moyen par jour et par interprète est d'environ 1500 euros pour le Parlement européen, et de 1000 euros pour la Commission européenne Selon Alexander Stubb, les députés européens doivent prendre conscience des coûts d'inteprétation, et notamment du gaspillage engendré par leur manque d'assiduité à certaines réunions ou l'annulation à la dernière minute de rencontres pour lesquels des interprètes ont été réservés. Wikipedia et euractiv.com/fr

12 La Traduction dans les institutions européennes Dans les institutions européennes, les traducteurs travaillent sur des documents législative, politique etadministrative de nature législative, politique et administrative La traduction du Parlement 700 traducteurs Les services comptent près de 700 traducteurs. traduisent dans leur langue maternelle des textes présentés en version originale. En règle générale, les traducteurs traduisent dans leur langue maternelle des textes présentés en version originale. un système de langues "relais" Mais, avec les derniers élargissements, le Parlement européen a mis en place un système de langues "relais" qui consiste à faire traduire d'abord les textes dans les langues les plus utilisées (anglais, français ou allemand). La traduction à la Commission européenne La Commission européenne possède un des plus grands services de traduction au monde disposant d'un effectif permanent de quelque linguistes et 600 secrétaires et administratifs linguistes et 600 secrétaires et administratifs. traducteurs externes. la DG Traduction recourt également à des traducteurs externes.

13 La traduction au Conseil Le service compte -plus de 700 traducteurs plus de 400 fonctionnaires et agents. -un personnel de soutien de plus de 400 fonctionnaires et agents. Il est organisé en unités linguistiques, correspondant aux différentes langues officielles et de travail des institutions En 2005 le nombre total de pages de traduction a été de plus de La traduction, service de commun à la Cour, au Tribunal de première instance et au Tribunal de la fonction publique direction de la traduction.Le service constitue une direction : la direction de la traduction. 796 collaborateurs 45 % du personnel de l'institution.Début 2006, la direction de la traduction de la Cour comptait 796 collaborateurs, ce qui représente 45 % du personnel de l'institution pages par anLe volume de travail se situe actuellement aux environs de pages par an. europa.eu/languages/fr/

14 Note d'information de la Cour des comptes européenne le coût total de la traduction s'est élevé Un calcul effectué par la Cour montre qu'en 2003, le coût total de la traduction s'est élevé -pour le Parlement et le Conseil à quelque 100 millions d'euros chacun -pour la Commission à 215 millions d'euros. -le coût moyen par page a atteint 150 euros à la Commission et au Parlement et 254 euros au Conseil. En 2005 le coût de la traduction est passé, à environ 128 millions d'euros pour le Parlement -128 millions d'euros pour le Parlement millions d'euros pour le Conseil millions d'euros pour la Commission. à 194 euros à la Commission et à 276 euros au Conseil, tandis qu'il est tombé à 119 euros au Parlement Le coût moyen par page s'est élevé à 194 euros à la Commission et à 276 euros au Conseil, tandis qu'il est tombé à 119 euros au Parlement. Le volume de traductions était de pages à la Commission (1 450 traducteurs) pages à la Commission (1 450 traducteurs) pages au Parlement (550 traducteurs) pages au Conseil (660 traducteurs)

15 DÉPENSES ADMINISTRATIVES DU DOMAINE POLITIQUE «SERVICES LINGUISTIQUES»

16 L'espéranto au parlement européen L'espéranto au parlement européen première votation sur une référence à lespéranto dans un document sur le multilinguisme au Parlement Européen En avril 2004 le Parlement Européen en session plénière a eu sa première votation sur une référence à lespéranto dans un document sur le multilinguisme au Parlement Européen : la majorité a voté pour supprimer la référence, mais 43% des députés présent ont voté pour la garder. En 2004 le premier député parlant couramment lespéranto a été élu au Parlement Européen. Małgorzata Handzlik est une journaliste et femme politique polonaise. Engagée depuis environ 1985, elle est membre du Parlement européen depuis 2004 ( voix en Silésie) comme député de la Plate-forme civique (Platforma Obywatelska).

17 une proposition pour introduire l'espéranto comme langue commune de l'Union Européenne. Ljudmila Novak, membre slovène du Parlement Européen, a présenté à la commission parlementaire pour la culture et l'éducation une proposition pour introduire l'espéranto comme langue commune de l'Union Européenne. Ljudmila NovakLjudmila Novak est membre du groupe chrétien-démocrate du Parlement Européen, et elle-même a étudié l'espéranto dans sa jeunesse, même si elle ne l'utilise plus activement. En 2007 elle a participé au 7éme congrès de l'Union Européenne d'Espéranto en Slovénie.

18 Proposition de Ljudmila Novak Une proposition pour l'espéranto a été présentée le 21 janvier 2009 quand la commission parlementaire pour la culture et l'éducation a traité un rapport sur le multilinguisme. En France, elle a reçu 784 voix. Selon sa proposition d'amendement, les trois points ci-dessous devraient être ajoutés au rapport : le principe d'égalité en droit ne peut être assuré tant qu'on utilise une langue nationale (l'anglais) comme « lingua franca ». - constatent que le principe d'égalité en droit ne peut être assuré tant qu'on utilise une langue nationale (l'anglais) comme « lingua franca ». la possibilité et l'utilité de l'introduction dans l'UE d'une langue commune artificielle, par exemple l'espéranto - proposent que, tout en préservant et en utilisant les langues vivantes, en respectant la diversité linguistique et en stimulant l'apprentissage des langues, on étudie la possibilité et l'utilité de l'introduction dans l'UE d'une langue commune artificielle, par exemple l'espéranto. Seule une telle langue pourrait faciliter l'intercompréhension en Europe et avec les habitants des autres continents, car elle est simple à apprendre et à utiliser. - constatent que l'introduction de l'euro comme monnaie européenne commune a grandement facilité le commerce entre les états et a aidé la croissance économique et à une plus grande stabilité dans l'UE. Des effets similaires peuvent aussi être obtenus par l'introduction d'une langue de communication commune qui en aucune façon n'annulerait ou ne limiterait l'usage des langues nationales et des autres langues vivantes utilisées dans l'UE Des effets similaires peuvent aussi être obtenus par l'introduction d'une langue de communication commune qui en aucune façon n'annulerait ou ne limiterait l'usage des langues nationales et des autres langues vivantes utilisées dans l'UE.

19 Les langues dans les écoles européennes Les langues dans les écoles européennes L'enseignement des langues étrangères dans les pays de l'UE L'enseignement des langues étrangères dans les pays de l'UE La diversité des langues enseignées dans les pays européens La diversité des langues enseignées dans les pays européensLa diversité des langues enseignées dans les pays européensLa diversité des langues enseignées dans les pays européens L'enseignement des langues comme politique publique ou rapport Grin L'enseignement des langues comme politique publique ou rapport Grin Evolution de lapprentissage des langues étrangères en Europe Evolution de lapprentissage des langues étrangères en Europe Lespéranto une langue équitable Lespéranto une langue équitable

20 L'enseignement des langues étrangères dans les pays de l'UE L'enseignement des langues étrangères dans les pays de l'UE L'apprentissage des langues étrangères au cours de la scolarité obligatoire deux langues étrangères minimum au cours de la scolarité obligatoireLes programmes d'études offrent la possibilité à tous les élèves d'apprendre deux langues étrangères minimum au cours de la scolarité obligatoire. Dans une vingtaine de pays, cet apprentissage est même obligatoire pendant une année scolaire au moins. niveau primaire l'apprentissage d'une langue étrangèreDès le niveau primaire l'apprentissage d'une langue étrangère est imposée aux élèves dans presque tous les Etats membres de l'UE. secondaire inférieurdeux langues étrangèresAu secondaire inférieur (1er cycle), la possibilité d'apprendre deux langues étrangères existe. Cependant, moins de la moitié des élèves apprennent deux langues ou plus. secondaire supérieur deux langues étrangères 50 %;Au secondaire supérieur, dans la majorité des pays, le pourcentage d'élèves apprenant deux langues étrangères est nettement plus élevé que 50 %; il atteint plus de 80 % dans certains pays. Eurostat

21 Le temps et la durée de l'enseignement consacrés aux langues étrangères La part du temps d'enseignement à consacrer aux langues étrangères comme matière obligatoire varie de 9 % (Pologne) à 34 % (Luxembourg) par rapport au temps total d'enseignement, la moyenne étant située entre 10 % et 15 %. Début de l'apprentissage d'une langue étrangère l'apprentissage obligatoire d'une langue étrangère débute à l'école primaireDans la quasi-totalité des pays européens, l'apprentissage obligatoire d'une langue étrangère débute à l'école primaire, selon "Eurydice" (Données ). dès l'âge de trois ansDans toutes les communautés autonomes d'Espagne et dans la communauté germanophone de Belgique, l'enseignement d'une langue étrangère commence dès l'âge de trois ans.

22 La diversité des langues enseignées dans les pays européens La diversité des langues enseignées dans les pays européens L'anglais, le français, l'allemand, l'espagnol et le russe représentent, au niveau secondaire, 95 % L'anglais, le français, l'allemand, l'espagnol et le russe représentent, au niveau secondaire, 95 % de l'ensemble des langues apprises dans la majorité des pays. L'enseignement de l'anglais est en progression constante, tant au niveau primaire que secondaire L'enseignement de l'anglais est en progression constante, tant au niveau primaire que secondaire. 90 % des élèves apprennent l'anglais L'allemand le français la deuxième langue la plus enseignée. Au secondaire supérieur (2 ème cycle), environ 90 % des élèves apprennent l'anglais, que l'apprentissage de cette langue soit imposé ou non. L'allemand, dans les pays nordiques et d'Europe centrale et orientale, et le français, dans les pays du sud de l'Europe et les pays latins, partagent la place de la deuxième langue la plus enseignée.Eurostat

23 L'enseignement des langues comme politique publique ou rapport Grin L'enseignement des langues comme politique publique ou rapport Grin Demandé par le Haut Conseil à l'évaluation de l'école français Demandé par le Haut Conseil à l'évaluation de l'école français pour aider à la prise de décision en matière denseignement des langues, ce rapport est un document rédigé en 2005 par François Grin, professeur à l'université de Genève et directeur adjoint du SRED (Service de la recherche en éducation) à Genève. la politique linguistique de l'Union européenne du point de vue du coût économique pour les États-membres, ainsi que des implications politiques et culturelles Ce document traite de la politique linguistique de l'Union européenne du point de vue du coût économique pour les États-membres, ainsi que des implications politiques et culturelles. Il étudie trois scénarios : Le choix d'une seule langue nationaleLe choix d'une seule langue nationale (Le rapport analyse le choix de la langue anglaise, bien que son analyse puisse s'appliquer à n'importe quelle autre langue nationale qui serait choisie comme langue unique). Le choix d'un trio de langues nationalesLe choix d'un trio de langues nationales (Le scénario trilingue consiste à demander que chaque citoyen connaisse deux langues parmi le français, l'allemand et l'anglais) Le choix d'une langue construite, l'espérantoLe choix d'une langue construite, l'espéranto (qui fonctionne depuis 120 ans).

24 COMPARAISON ENTRE TROIS SCÉNARIOS SCÉNARIOCARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALESDEPENSES DENSEIGNEMENT DES LE TRANSFERTS VERS LE PAYS À LANGUE HÉGÉMONIQUE CONTRIBUTION FRANÇAISE (13%) AUX TRANSFERTS COÛT NET PAR RAPPORT AU SCÉNARIO 3 Scénario "Tout-à- l'anglais" - Communication interlinguistique essentiellement en anglais; - Inégalités en faveur des locuteurs natifs de cette langue; - Risques accrus d'érosion à terme de la diversité linguistique et culturelle 8.235*10.075*1.310* 5.428* Scénario "Plurilinguisme" -vCommunication interlinguistique en diverses langues européennes, gravitant vers un petit nombre de « grandes » langues, notamment les trois langues privilégiées par hypothèse (anglais-français-allemand) ; - Diversité linguistique et culturelle plus affirmée, mais risque dinstabilité entraînant la nécessité de mesures ciblées pour favoriser les contextes communicationnels en langues non- dominantes, particulièrement en langues autres que langlais *négligeable * Scénario "Espéranto" - Communication interlinguistique essentiellement en espéranto ; - Egalité quasi complète entre locuteurs quelle que soit leur langue maternelle *00 0 (*Montants en millions deuros arrondis à lunité supérieure par an)

25 Les principaux résultats de la comparaison entre scénarios Le Royaume-Uni gagne, à titre net, au minimum 10 milliards dEuros par année du fait de la dominance actuelle de langlais 1) Le Royaume-Uni gagne, à titre net, au minimum 10 milliards dEuros par année du fait de la dominance actuelle de langlais ce total est de 17 à 18 milliards dEuros par année; 2) si lon tient compte de leffet multiplicateur de certaines composantes de cette somme, ainsi que du rendement des fonds que les pays anglophones peuvent, du fait de la position privilégiée de leur langue, investir ailleurs, ce total est de 17 à 18 milliards dEuros par année; ce chiffre serait certainement plus élevé si lhégémonie de cette langue venait à être renforcée 3) ce chiffre serait certainement plus élevé si lhégémonie de cette langue venait à être renforcée par une priorité que lui concéderaient dautres États, notamment dans le cadre de leurs politiques éducatives respectives ;

26 les locuteurs natifs de la langue hégémonique dans toute situation de négociation ou de conflit se déroulant dans leur langue 4) ce chiffre ne tient pas compte de différents effets symboliques (comme lavantage dont jouissent les locuteurs natifs de la langue hégémonique dans toute situation de négociation ou de conflit se déroulant dans leur langue) ; cependant, ces effets symboliques ont sans doute aussi des répercussions matérielles et financières ; le scénario « plurilingue » ne réduit pas les coûts, mais les inégalités entre locuteurs 5) le scénario « plurilingue » (qui peut, en pratique, revêtir des formes très différentes, dont une est analysée ici) ne réduit pas les coûts, mais les inégalités entre locuteurs ; toutefois, étant donné les forces à loeuvre dans la dynamique des langues, il présente un risque certain dinstabilité, et exige tout un train de mesures daccompagnement pour être viable ; le scénario « espéranto » apparaît comme le plus avantageux pour la France, de près de 5,4 milliards dEuros par annéepour lEurope entière (25 milliards dEuros annuellement. 6) le scénario « espéranto » apparaît comme le plus avantageux, car il se traduirait par une économie nette, pour la France, de près de 5,4 milliards dEuros par année et, à titre net pour lEurope entière (Royaume-Uni et Irlande compris), denviron 25 milliards dEuros annuellement.

27 Evolution du % des élèves qui apprennent langlais, le français et lallemand en Evolution du % des élèves qui apprennent langlais, le français et lallemand en

28 Evolution du % des élèves qui apprennent langlais en primaire entre 2002 et 2006

29 Comparaison de lespéranto avec d'autres langues Comparaison de lespéranto avec d'autres langues Caractères linguistiques communs Caractères linguistiques communs à lespéranto et aux autres langues des 5 parties du monde : PHONETIQUE Sonorité 1 - Sonorité voisine de celles de loccitan ou de lespagnol. Prononciation 2 - Prononciation proche de litalien ou de lindonésien. Accent tonique 3 - Accent tonique comme en polonais et en swahili. GRAMMAIRE Conjugaison 1 - Conjugaison : simple et régulière comme en vietnamien. Pluriel 2 - Pluriel : semi-voyelle « j » comme en grec (« i »). Numéraux 3 - Numéraux : parfaitement réguliers comme en chinois. Syntaxe 4 - Syntaxe : très proche de celle du russe. Terminaisons 5 - Terminaisons : marquant la nature et la fonction des mots comme en japonais.

30 Spécificité de lespéranto : PHONETIQUE. Exemple, les voyelles : 5 lettres 5 sons 5 graphies - en espéranto : 5 lettres 5 sons 5 graphies (a, e, i, o, u), 6 lettres 16 sons 200 graphies - en français : 6 lettres 16 sons 200 graphies (au moins), 6 lettres 26 sons 250 graphies - en anglais : 6 lettres 26 sons 250 graphies. ACCENT TONIQUE. toujours sur lavant-dernière syllabe - en espéranto : toujours sur lavant-dernière syllabe (aucune exception). 5 règles – 40 classes dexceptions – 120 classes dexceptions aux exceptions - en anglais : 5 règles – 40 classes dexceptions – 120 classes dexceptions aux exceptions ! (Chomsky). MORPHOLOGIE. Quelques exemples (suffixes) : pour dériver ou former 1 terminaison en espéranto – 40 en français -Un adjectif : 1 terminaison en espéranto – 40 en français, 1 terminaison en espéranto – 31 en français -Le féminin : 1 terminaison en espéranto – 31 en français (seulement pour le féminin des adjectifs), 1 terminaison en espéranto – 41 en français -Des diminutifs : 1 terminaison en espéranto – 41 en français (dont 17 avec une modification du radical).

31 Caractéristiques comparées de langlais et de lespéranto ASPECTS ANGLAISESPERANTO Alphabet non phonétique de 26 lettres (46 phonèmes, 20 voyelles) phonétique de 28 lettres Prononciationimpossibilité de fixer une norme toute lettre se prononce et représente toujours le même son Verbes irréguliers283aucun Conjugaison : radicalvariableinvariable Identification de la fonction grammaticale nombreuses relations grammaticales inexprimées claire et immédiate Syntaxerigide, ordre rigoureux des motstrès souple Formation des mots dérivés [1]possibilités réduites : 5%vastes possibilités Idiotismeinnombrablesquasi inexistants Homonymestrès nombreuxquasi inexistants Vocabulaire nécessaire à la compréhension dun texte ordinaire [2] à 80-90% : 2000 mots à 99% : 7000 mots 500 mots + 50 éléments : 2000 mots [3] Temps nécessaire pour atteindre un niveau de maîtrise correspondant à celui du baccalauréat [4] 1500 heures pour un francophone150 heures pour un francophone [1] "Lingvistikaj aspektoj de Esperanto", Dr John C. Wells ; professeur de phonétique de la langue. anglaise à University College, Londres. [2] "Fortoj de lvivo", Vilho Setälä, linguis1 A lorigine, la langue comprenait environ 1000 racines, quon pouvait combiner pour construire de à mots. [3] Aujourdhui, les dictionnaires despéranto contiennent de à racines, avec lesquelles on peut former des centaines de milliers de mots, et la langue ne cesse dévoluer : lAcadémie dEspéranto contrôle les tendances du moment. [4] Prof. Helmar Frank, directeur de lInstitut de Cybernétique de Paderborn, Allemagne. SAT

32 VALEUR PROPEDEUTIQUE DE LESPERANTO Comment lESPERANTO prépare-t-il à létude des autres langues vivantes ? Trois aspects sont à considérer : Toute langue a une valeur propédeutique 1- Toute langue a une valeur propédeutique, une influence positive quelle que soit la deuxième langue étudiée. Cette valeur est variable 2- Cette valeur est variable suivant le type de langue proposé : litalien prépare mieux à létude de lespagnol ou du roumain, le chinois mieux au vietnamien ou au tibétain, le hongrois mieux au finnois, au turc …. ou au japonais. Enfin, toute langue contribue à développer un certain nombre daptitudes et de qualités intellectuelles essentielles 3- Enfin, toute langue contribue à développer un certain nombre daptitudes et de qualités intellectuelles essentielles : esprit dobservation, danalyse et de synthèse, raisonnement, logique, créativité Cest donc sous ces trois angles quil convient détudier et de juger sur pièces et sans a priori les qualités propédeutiques de lespéranto.

33 VALEUR PROPEDEUTIQUE GENERALE Du fait des caractéristiques linguistiques intrinsèques des langues construites : 1 - Simplicité : apprentissage rapide. 2 - Régularité : absence dexceptions. 3 - Clarté : absence dexpressions idiomatiques difficilement compréhensibles. 4 - Logique : absence de règles et dexceptions arbitraires, perçues comme des complications inutiles. 5 - Facilité : conséquence logique et prévisible de ses caractéristiques propres. Lélève, au cours de son apprentissage, éprouvera un sentiment de Lélève, au cours de son apprentissage, éprouvera un sentiment de : 1 - Sécurité : pas de pièges « imprévisibles et décourageants ». 2 - Réussite, donc : 3 - Confiance en soi, amenant une 4 - Motivation pour létude dune langue qui lui apporte satisfaction et valorisation et aussi une Motivation pour létude ultérieure dune deuxième, voire dune troisième langue.

34 VALEUR PROPEDEUTIQUE SPECIFIQUE Par lorigine de son vocabulaire Par lorigine de son vocabulaire : LESPERANTO est une introduction aux langues européennes. –40% de ses racines sont comprises par 95% des locuteurs de langues européennes –45% de ses racines se retrouvent aussi dans les langues slaves, –80% de ses racines se retrouvent aussi dans les langues germaniques, –90% de ses racines se retrouvent aussi dans les langues latines. Par ses caractères linguistiques spécifiques Par ses caractères linguistiques spécifiques : L ESPERANTO est proche de la plupart des langues asiatiques, africaines, amérindiennes, océaniennes. –caractère agglutinant –caractère agglutinant commun avec : le turc, le quechua, le swahili, le coréen, le japonais … –caractère isolant –caractère isolant commun avec : le tibétain, le thai, le vietnamien, le chinois.

35 VALEUR PEDAGOGIQUE DE LESPERANTO APTITUDES et QUALITES INTELLECTUELLES mises en jeu : LA MEMOIRE 1 – LA MEMOIRE est sollicitée, comme dans tout apprentissage Lapprentissage de chaque racine permettant, par exemple, la fabrication de 20 ou 30 mots nouveaux par le jeu des affixes et des mots composés. Létude de 5 terminaisons verbales (as, is, os, us, u) permettant de conjuguer tous les verbes, à toutes les personnes et à tous les temps simples de lindicatif, de limpératif et du conditionnel. LESPRIT DOBSERVATION 2 – LESPRIT DOBSERVATION permettra à lélève de découvrir par lui-même lessentiel des règles grammaticales ; LESPRIT DANALYSE ET DE SYNTHESE - RAISONNEMENT - LOGIQUE 3 – LESPRIT DANALYSE ET DE SYNTHESE - RAISONNEMENT - LOGIQUE. Chaque mot, en espéranto, comporte, clairement lisible, sa nature et sa fonction, son sens et sa propre définition (comme en chinois). Ce qui a pour résultat que le sens des mots, même anciens ou relativement peu utilisés et connus, devient, en espéranto, immédiatement clair et compréhensible. CREATIVITE 4 – CREATIVITE. – Lespéranto est sans doute une des rares langues où le vocabulaire potentiel est plus important que celui existant dans les dictionnaires, même les plus complets. Par « vocabulaire potentiel » il faut comprendre les milliers de mots que tout usager de lespéranto peut créer à partir de quelques centaines de racines et une trentaine de préfixes, suffixes et terminaisons grammaticales même si ces mots nont jamais été utilisés auparavant. – Créateur de mots, lutilisateur de lespéranto est aussi créateur de concepts, car un concept nouveau a besoin de sincarner dans un mot pour vivre et perdurer. APPROFONDISSEMENT DE LA CONNAISSANCE DU FRANÇAIS. 5 - APPROFONDISSEMENT DE LA CONNAISSANCE DU FRANÇAIS. Les quelques exemples précédents montrent de façon évidente combien létude de lespéranto peut contribuer à une meilleure connaissance des langues, y compris la langue maternelle, à la fois : a- par lenrichissement du vocabulaire français (simio = singe, offre très facilement laccès à un mot recherché : simia = simiesque). b- par une meilleure compréhension de la grammaire française

36 structures isolantes et agglutinantes 1 Quelques exemples qui nous montreront clairement tout ce que lespéranto doit à ses structures isolantes et agglutinantes « à la chinoise » : ESPERANTOCHINOIS FRANÇAIS Sam-land-anotong-guo-ren com-patriote même pays membre sam-religi-anotong-jia-ren co-réligionnaire même religion membre Sur le même modèle une multitude dautres mots peuvent être créés pour lesquels il nexiste, souvent, aucun équivalent en français. En voici quelques uns avec : Ville sam-urb-ano = ? (1) Village sam-vilaĝ-ano= ? (2) Club sam-klub-ano = ? Chambre sam-ĉambr-ano = ? (3) Profession sam-profesi-ano = ? (4) Table sam- tabl-ano = ?(5) Traductions : (1) concitoyen (2) pays (3) camarade (sens étymologique) (4) collègue (5) convive Esprit d'observation 2 Esprit d'observation Lélève peut découvrir par lui-même lessentiel des règles grammaticales ; ex : les terminaisons des mots signent leur nature :- pour les noms : « o » ; les adjectifs : « a » ; les adverbes : « e » ; les verbes « i » ; le pluriel : « j » ; les compléments « n »,

37 Esprit d'analyse 3 Esprit d'analyse Chaque mot, en espéranto, comporte, clairement lisible, sa nature et sa fonction, son sens et sa propre définition (comme en chinois).: Français :destrierpalefroihaquenée Anglais :steedpalefreyhackney Espéranto :batalĉevaloparadĉevalodamĉevalo * Le premier est un cheval de bataille, le second un cheval de parade et que le troisième est réservé aux dames. Créativité et précision de la langue 4 Créativité et précision de la langue Traduire le mot « condisciple » en espéranto. Quest-ce quun condisciple ? Une personne qui a étudié avec = en même temps et au même endroit. Traductions possibles :1 – kunlernanto (avec + élève) 2 – kunstudento (avec + étudiant) 3 – samlernejano (même + école +membre) 4 – samkolegiano (même + collège + membre) 5 – samliceano (même + lycée + membre) 6 – samuniversitatano (même + université + membre) etc … Approfondissement de la langue française 5 Approfondissement de la langue française Exemple, par la mise en évidence des multiples natures et fonctions qui sont celles dun petit mot aussi banal que … « que », tantôt conjonction (cause, but, etc), tantôt pronom relatif (singulier ou pluriel, sujet ou complément), tantôt adverbe et chaque fois traduit en espéranto par un mot différent mettant ainsi clairement en évidence sa nature et sa fonction, et permettant ainsi une compréhension et une analyse grammaticale juste ou précise et immédiate ( que = kiu, kiun, kiuj, ke, kiom, kiel, kial etc.). daprès Jean Marin

38 L'espéranto à l'école Comenius, Jan Amos Komensky Comenius, Jan Amos Komensky, le "Galilée de léducation", s'est penché sur lidée dune langue commune construite. En 1641, dans Via lucis, il avait envisagé : le temps où lhumanité jouira de lusage dune langue auxiliaire universelle incomparablement plus facile que nos langues naturelles. Une expérience scolaire à lécole "Green Lane" de Bishop Auckland, en Angleterre Une expérience scolaire à lécole "Green Lane" de Bishop Auckland, en Angleterre, menée en 1921 suscita létonnement de lInspecteur Royal des Écoles, A. Parkinson : "Au début de lexpérience, je navais aucune connaissance pratique de lespéranto, bien que jen avais entendu parler. Jai été tellement stupéfait des progrès faits par les enfants que je me suis décidé à lapprendre pour mieux juger de leur travail. En étudiant moi-même la langue, jeus encore loccasion « e constater sa grande valeur pédagogique et éducative ». Un enseignant de Hawaï Un enseignant de Hawaï, Mike Azevedo (Waianae Elementary School) parvint à la même constatation : "En toute honnêteté, je dois reconnaître que ce nest pas sans réticence que jai accueilli lidée dutiliser lespéranto dans ma classe. Cette langue paraissait totalement inutile pour des enfants qui nont déjà pas trop de tout leur temps pour apprendre langlais. Or, nous avons fait lessai et je dois avouer que les résultats ont été surprenants. (…) Il a représenté pour eux une ouverture en ce qui concerne les langues étrangères. (…) Lespéranto nous a beaucoup aidés pour lanalyse de la structure des phrases dans notre propre langue. (…) Il a indirectement contribué à accroître le vocabulaire anglais ; en fait, pour certains élèves moins doués que les autres, cette augmentation du vocabulaire a été tout à fait considérable.«

39 Mario Pei, professeur de philologie à lUniversité de Columbia (New York), Mario Pei, professeur de philologie à lUniversité de Columbia (New York), linguiste et pédagogue, auteur de plusieurs ouvrages dont une histoire de la langue anglaise, avait lui aussi souligné lintérêt de cet enseignement : "Ne voulant pas le moins du monde atténuer la valeur des autres langues actuellement enseignées, je pense que lenseignement de lespéranto aux degrés élémentaires présente plusieurs avantages : il a été prouvé expérimentalement que lespéranto constitue un excellent pont pour létude des autres langues, car, grâce à sa simplicité de structure et de vocabulaire, il brise la résistance initiale de lélève moyen unilingue. Il renforce en même temps son vocabulaire de mots étrangers et crée chez lenfant une confiance en sa propre capacité détudier et dassimiler des langues étrangères." Inès Frank, institutrice à lécole élémentaire dOberndorf/Neckar Inès Frank, institutrice à lécole élémentaire dOberndorf/Neckar, Allemagne, a réalisé une expérience avec vingt élèves qui ont suivi des cours despéranto à raison de moins de 80 heures pour toute lannée scolaire : "Jai essayé, durant les horaires denseignement dorientation linguistique, de trouver des parallèles avec la langue allemande pour aider les élèves à connaître les structures de leur propre langue et pour les initier à la connaissance des structures linguistiques de base. Il est apparu que les élèves dorigine turque, italienne, libanaise, bosniaque, croate, pouvaient puiser de leur propre langue des structures grammaticales et quelquefois même des mots. De ce fait, les enfants étrangers étaient autrement quà lhabitude avantagés par rapport aux élèves allemands. Ceci a certainement accru la confiance en soi de quelques élèves. Henri Masson

40 Les Langues dans la vie des européens Les langues officielles des citoyens européens Langues et vie économique Langues et médias Langues et internet Rencontres et voyages Les Langues dans la vie des européens Les langues officielles des citoyens européens Langues et vie économique Langues et médias Langues et internet Rencontres et voyages

41 Etats dEurope - langues officielles Etats dEurope - langues officielles Albanie = Albanais Allemagne= Allemand Andorre= Catalan Autriche= Allemand Biélarussie = Biélorusse Belgique= Néerlandais, Français, Allemand Bosnie-Herzégovine = Bosniaque Bulgarie= Bulgare Chypre= Grec, Turc Croatie= Croate Danemark= Danois Espagne= Espagnol Estonie = Estonien Russie = Russe Finlande = Finnois, Suédois France = Français Grèce = GrecHongrie = Hongrois Irlande = Anglais, Gaélique Italie = Italien Lettonie = Letton Lituanie = Lituanien Macédoine = Macédonien Malte = maltais Moldavie = Moldave Norvège = Norvégien Pays-Bas= Néerlandais, Frison Pologne= Polonais Portugal= Portugais République Tchèque =Tchèque Roumanie= Roumain Royaume-Uni= Anglais, Gallois Saint-Marin= Italien Serbie = serbe Slovaquie= Slovaque Slovénie= Slovène Suède= Suédois Suisse= Français, Allemand, Italien, Romanche Turquie= Turc Ukraine= Ukrainien continent-europeen.com/

42 Origine des langues européennes Les langues indo-européennes Les langues indo-européennes : La majorité des langues européennes appartiennent une des familles des langues indo-européenne : baltique - le baltique oriental (letton et lituanien) et le baltique occidental celtique - le britonique (par exemple le gallois) et le gaélique (l'irlandais) germanique - le germanique nordique (le danois et le suédois) et le germanique westique ( le néerlandais, l'anglais et l'allemand) romane - la daco-romane (le roumain), la gallo-romane (le français), libéro-romane (le portugais et l'espagnol), litalo-romane (litalien) et le romanin (le suisse roman) slave - le slave oriental (le russe), le slave méridional (le bulgare et le slovène) – le slave occidental (le tchèque et le polonais) Bien qu'ils ne se rattachent pas à d'autres sous-familles de langues indo-européennes, le grec et l'albanais sont également des langues indo-européennes.

43 Les langues finno-ougriennes - Les langues finno-ougriennes L'estonien, le finnois et le hongrois appartiennent à la sous-famille finno- ougrienne des langues ouraliques Une langue sémitique - Une langue sémitique Le maltais est une langue sémitique, possédant des racines arabiques et appartient à la famille des langues afro-asiatiques

44 Connaissances linguistiques des citoyens de l'Union Européenne L "eurobaromètre spécial 243" de la Commission européenne, les Européens et leurs langues a réalisé une étude en novembre- décembre Les chiffres sont obtenus par un sondage de citoyens de plus de 15 ans interrogés dans les 25 États membres de lépoque ainsi que dans les deux futurs membres (Bulgarie et Roumanie) et dans les États candidats (la Croatie et la Turquie) Les langues et les européens

45 Langue Pays de l'UE Langue maternelle (% de la population de UE) Langue secondaire (% de la population de UE) Total de locuteurs (% de la population de UE) Anglais Royaume-Uni Irlande Malte13%38%51% Allemand Allemagne Autriche Luxembourg Belgique 18%14%32% Français France Belgique Luxembourg14% 28% Italien Italie12%3%16% Espagnol Espagne9%6%15% Polonais Pologne6%1%10% Néerlandais Pays-Bas Belgique5%1%6% Russe1%12%7% Suédois Suède Finlande2%1%3% Grec Grèce Chypre3%0%3% Tchèque République tchèque2%1%3% Portugais Portugal2%0%2% Hongrois Hongrie2%0%2% Slovaque Slovaquie1% 2% Connaissances linguistiques des citoyens de l'Union Européenne Résultats du sondage.wikipedia

46 Les langues les plus parlées dans l'UE (Novembre Source : Eurobaromètre

47 Lintroduction de langlais dans la langue courante française un outil utilisé par des spécialistes dans le cadre de leur activité professionnelle une langue partagée par une majorité de Français ? La langue anglaise restera-elle uniquement un outil utilisé par des spécialistes dans le cadre de leur activité professionnelle ou pourra-t- elle devenir une langue partagée par une majorité de Français ? fréquence des anglicismes sur les principales chaînes de radio, Létude de la fréquence des anglicismes sur les principales chaînes de radio, démontre une utilisation assez forte et en croissance sur les chaînes destinées à un public jeune. laugmentation des termes anglais dans les média depuis une dizaine dannées. les Français à une très grande majorité sont profondément attachés à leur langue maternelle qui fait partie intégrante de lunité nationale française et donc de leur identité les peuples européens conservent leurs langues maternelles et placent cette condition comme une survie de lUE. Une forte proportion des français sont parfaitement conscients de laugmentation des termes anglais dans les média depuis une dizaine dannées. Cependant, les Français à une très grande majorité sont profondément attachés à leur langue maternelle qui fait partie intégrante de lunité nationale française et donc de leur identité. Ils sont également extrêmement favorables à ce que les peuples européens conservent leurs langues maternelles et placent cette condition comme une survie de lUE. D'après la thèse présentée et soutenue par Dana DI PARDO LÉON-HENRI- 2OO8

48 Langues et commerce Langues et commerce Le manque de compétences plurilingues au sein des entreprises européennes serait responsable dune perte de chiffre daffaire estimé à 100 milliards par an. les quatre langues véhiculaires au sein de lUE-27 représentent 81 % des échanges commerciaux. Seule la moitié de ces échanges seffectue en langue anglaise. Une analyse fine des partenaires commerciaux communautaires (importations et exportations) des entreprises françaises établit que les quatre langues véhiculaires au sein de lUE-27 représentent 81 % des échanges commerciaux. Seule la moitié de ces échanges seffectue en langue anglaise. Pour une petite ou moyenne entreprise française 40 % de ces entreprises auraient développé une politique de communication de type plurilingue, Pour une petite ou moyenne entreprise française lexportation est devenue une nécessité de plus en plus pressente. Cependant seules 40 % de ces entreprises auraient développé une politique de communication de type plurilingue, ce qui est insuffisant. des entreprises de plus grandes tailles, langlais est la langue de référence. Au sein des entreprises de plus grandes tailles, langlais est la langue de référence. posséder du personnel compétent dans la langue maternelle du client Sous le poids de la concurrence, une nouvelle tendance sest mise en place au sein de lUE-27, à savoir posséder du personnel compétent dans la langue maternelle du client. D'après la thèse présentée et soutenue par Dana DI PARDO LÉON-HENRI- 2OO8

49 Commerce et espéranto Lintérêt de lespéranto dans le commerce est multiple. coûts initiaux sont plus faibles Les coûts initiaux sont plus faibles que pour dautres langues, et à part dans la rédaction dun contrat, un haut niveau de grammaire nest pas requis. Tous les acteurs du marché sont à égalité Tous les acteurs du marché sont à égalité, ce qui nous rapproche un peu, un peu seulement, des dogmes de léconomie libérale sur le fonctionnement optimal de léconomie mondialisée. permet daccéder à un réseau de contact, Enfin, lespéranto permet daccéder à un réseau de contact, notamment par IKEF, partout dans le monde et non pas seulement dans quelques pays.

50 Quelques associations internationales spécialisées Pour les métiers du bâtiment Pour les métiers du bâtiment * TAKE - Association mondiale des espérantophones professionnels du bâtiment - FR Wintzenheim Pour les métiers agricoles * IAEA, Internacia Agrikultura Esperanto-Asocio - Jingchuan-Xian Kewei Gansu CN , Chine * IFRE, Internacia Forstista Rondo Esperantlingva Pour les métiers scientifiques * UMEA Universala Medicina Esperanto Asocio Dr Imre Ferenczy HU-9002 Győr P.O. Box 143 Hongrie * NBN, Asocio por la Enkonduko de Nova Biologia Nomenklaturo * BORE, Biologia kaj Ornitologia Rondo Esperantlingva * ISAE, Internacia Scienca Asocio Esperantista * IAdEM, Internacia Asocio de Esperantistaj Matematikistoj. Pour les métiers des télécommunications * Tutmonda Asocio pri Kibernetiko * Komputila Rondo * IPTEA, Internacia Poŝtista kaj Telekomunikista Esperanto Asocio Pour les métiers des transports Pour les métiers des transports IFEF, Internacia Fervojista Esperanto Federacio Pour les métiers de la création et de la communication * UALE, Universala Artista Ligo de Esperantistoj * EVA, Esperantlingva Verkista Asocio * MEL, Muzika Esperanto Ligo * TEĴA, Tutmonda Esperantista Ĵurnalista Asocio * EUROKKA, Esperanto-Rok-Asocio Pour les métiers du commerce et du droit * IKEF, Groupement professionnel international d'économie et de commerce * EJA, Esperanta Jura Asocio Pour les métiers de l'enseignement et du travail social * ILEI, Ligue internationale des enseignants espérantistes Riouwstraat 172 NL-2585 HW Den Haag * ICEM Esperanto, Internacia Celado por Edukado Moderna per Esperanto 6, impasse Guitton FR Sarze * ASLE, Association des travailleurs sociaux espérantistes hades-presse.com

51 Langues et médias Langues et médias Radio –Télévision des radios de portée internationale Varsovie, Le Vatican, Rome et Vienne Pékin, La Havane, Vilnius, Tallinn, Rio de JaneiroÉmissions en espéranto diffusées par des radios de portée internationale, notamment Varsovie, Le Vatican, Rome et Vienne (avec retransmission par satellites), et aussi, Pékin, La Havane, Vilnius, Tallinn, Rio de Janeiro, sans compter les émissions en modulation de fréquence. programme qui peut être écouté à tout moment dans le monde entier en RealAudio Aux émissions en espéranto de la radio polonaise, diffusées quatre fois une demi- heure par jour sur ondes courtes et par satellites, s'ajoute un programme qui peut être écouté à tout moment dans le monde entier en RealAudio sur ww.wrn.org/stations/poland.html. chaînes de télévision BBC «Mazi en Gondolando» sur le réseau télévisé Canal Pologne 1.Dans certains pays, des chaînes de télévision émettent des cours despéranto, y compris la dernière adaptation en 16 parties du cours de la BBC «Mazi en Gondolando» sur le réseau télévisé Canal Pologne 1.

52 Revue de Presse France Inter France Inter Le 9 octobre 2008, dans son émission matinale « le sept/dix » France Inter a présenté une chronique, réalisée par Franck Mathevon, « Reporter » sur lespéranto à loccasion de la candidature de lassociation mondiale dEspéranto au prix Nobel de la paix France Inter France Inter Le 30 janvier 2007, dans son émission « La tête au carré » France Inter a invité Axel Rousseau à sexprimer sur lespéranto. France3 Grenoble Le 7 novembre 2006, Christian Garino, porte-parole du mouvement Espéranto Liberté et candidat à lélection présidentielle, était linvité du journal de France 3 Grenoble. Europe1 Europe1 Zamenhof Vendredi 27 octobre2006, dans sa chronique « Santé » Marina Carrère dEncausse a parlé de Zamenhof, sa vie, son œuvre... France 3 Alsace France 3 Alsace octobre 2006 Grâce au communiqué de presse fait par le président dEspéranto-Strasbourg Gilbert STAMMBACH, un petit article est paru dans le quotidien gratuit « 20 minutes » annonçant une rencontre despéranto à Baden Baden en Allemagne. Ayant lu cet article, un journaliste de la rédaction de France 3 Alsace sest présenté de son propre chef à la rencontre et a produit un petit reportage sur lespéranto diffusé par le journal régional dimanche 22 octobre. Direct 8 Direct 8 "Tout va bien..." juin 2006 « Tout va bien » : cest le titre dune émission bi-hebdomadaire de Direct8, dont le sujet était, en ce 28 juin 2006, « TVB dans notre jargon ». Émission consacrée donc à la langue et aux mots et réunissant comme invités des slameurs, un conteur, un responsable lAssociation de Défense de la Langue française et... le président dEspéranto-Jeunes. Lespéranto dans Le Routard et Marianne Lespéranto dans Le Routard et Marianne Voyager avec lespéranto ? routard.com Mariane-en- ligne.fr Lespéranto, une langue qui fait parler delle

53 Magazines Des magazines multilingues Hadès Hadès est un magazine invitant à découvrir la variété des cultures, des façons de faire et des façons de penser à travers le monde. Chaque article est disponible en plusieurs langues et l'espéranto, langue internationale, en est le ciment. Le magazine se décline en différentes éditions bilingues: français-espéranto, allemand- espéranto, anglais-espéranto, polonais-espéranto, etc. Hadès propose des articles provenant de tous les coins du monde: Brésil, Bolivie, États- Unis, France, Roumanie, Hongrie, Congo, Turquie, Syrie, Iran, Canada, Thaïlande, Panama, etc. Hadès voyage et fait voyager, à la découverte des hommes et de leurs vies, c'est-à-dire de leur travail, de leur rapport au monde et à l'économie, de leur organisation politique. «Le Monde diplomatique», «Le Monde diplomatique», mensuel d'analyses politico-économiques, qui traite également de questions de société, a sa rédaction à Paris. Mais ce journal français est également traduit et édité à l'étranger, pas moins de 38 éditions papier étrangères, parfois sous la forme d'un supplément mensuel d'un autre journal. Il existe aussi 33 éditions électroniques (consultables sur Internet) en 26 langues au total, parmi lesquelles le chinois, le russe, le tchèque et... l'Espéranto.

54 Des magazines espérantophones Plus de 100 magazines et revues sont édités régulièrement en espéranto Plus de 100 magazines et revues sont édités régulièrement en espéranto, parmi lesquels: Monato la culture, la science et d'autres thèmes. La revue mensuelle dinformation «Monato»* (Le mois) est un magazine espérantophone indépendant éditant des articles concernant la politique, la culture, la science et d'autres thèmes. Edité en Belgique, il a des lecteurs dans 65 pays. Il est unique car il a des correspondants dans les pays concernés, qui connaissent donc bien la situation locale. «Fonto» La revue littéraire «Fonto» (La source). «Esperanto La revue de lUEA «Esperanto». Eventoj Le bihebdomadaire «Eventoj» (Les événements) propose également une édition électronique.

55 La Ondo de Esperanto La Ondo de Esperanto a commencé à être édité en février 1909 par Alexandre Shakarov. On trouve dans chaque numéro : -Des articles sur l'action des espérantistes dans le monde. -Une œuvre littéraire écrite ou traduite en espéranto. -Grâce à la collaboration avec l'Union Espérantiste Européenne, les lecteurs peuvent lire chaque mois le Bulletin Européen. -De nombreuses critiques des nouveautés littéraires et musicales en espéranto, des articles sur la linguistique et l'histoire. Libera Folio Libera Folio (Feuille Libre) est un web journal espérantiste. Dautres périodiques parmi lesquels des publications sur : la médecine et la science, des magazines religieux, des périodiques pour les jeunes ou les enseignants, des revues littéraires et éditions thématiques

56 Langues sur internet En été 2000, les internautes non anglophones dépassent la barre des 50%. Ce pourcentage continue ensuite de progresser, comme le montrent ces statistiques de la société Global Reach, mises à jour à intervalles réguliers. Le nombre d'usagers non anglophones est de 52,5% en été 2001, 57% en décembre 2001, 59,8% en avril 2002 et 63,5% en été 2003 (dont 35,5% d'Européens non anglophones et 28,3% d'Asiatiques).

57 Liste de sites non-espérantistes qui utilisent l'espéranto le site de loffice du tourisme de Nancy en espéranto le site de loffice du tourisme de Nancy en espéranto : Le portail des Nations sans État, des co-nations, des peuples, des minorités nationales, culturelles et linguistiques, des territoires à forte identité et à tendances autonomistes, indépendantistes ou séparatistes en Europe : Galerie Vincent Van Gogh : Musée virtuel de caricatures de presse : L'encyclopédie pratique traitant des techniques alternatives de vie : Festival mondial de la Terre (hymne officiel en espéranto) : Panoramas de Lituanie : La célèbre encyclopédie libre en ligne : Un portail personnalisable, agrégateur de flux RSS et de podcasts, avec possibilité de les écouter directement sur la page ou bien sur de les télécharger. : Meebo est une application web permettant de se connecter simultanément à plusieurs systèmes de messagerie instantanée dont AIM, Yahoo! Messenger, Google Talk, Windows Live Messenger, ICQ et Jabber sans installer un seul de ces logiciels. Meebo propose aussi son propre système de messagerie. : Le célèbre mensuel français édite en ligne certaines traductions en espéranto de ses articles. : Drupal est un Système de gestion de contenu : Site de la société BIOTEC de développement doutils conceptuels, technologiques et méthodologiques appropriés aux Régions Tropicales : site de diffusion de musique libre (licence CC) par les artistes. traduction en cours : site de la maire de Montpellier

58 Les réseaux électroniques constituent, parmi les usagers de lespéranto, un moyen de communication en pleine expansion. Sites spécialement dédiés son étude Sites spécialement dédiés son étude (lernu.net, ikurso.net...)lernu.netikurso.net Sites des associations Sites des associations (Association mondiale d'espéranto, esperanto-france et ses nombreuses associations régionales, esperanto-jeunes, esperanto-panorama.net, esperanto-sat,...)Association mondiale d'espérantoesperanto-franceesperanto-jeunesesperanto-panorama.netesperanto-sat Sites de ressources sur l'espéranto Sites de ressources sur l'espéranto : esperanto.net/veb/ : L'essentiel des ressources web de l'Espérantie en 33 langues, réunies dans une bibliothèque virtuelle. dmoz.org/World/Esperanto : le répertoire DMOZ des meilleurs sites en espéranto. farbskatol.net : Des liens classés par grandes thématiques. liberafolio.org : un bulletin d'information indépendant …esperanto.net/veb/dmoz.org/World/Esperantofarbskatol.netliberafolio.org Sites multilingues Sites multilingues : Wikipédia, l'encyclopédie libre, ici dans sa version espérantophone. presse.com, Magazine bilingue français-espéranto centré sur l'Europe et l'international Site gratuit de recherche de correspondants à travers le monde entier, et en diverses langues, dont l'espéranto; ot-nancy.fr/esperanto/ site de l'office du tourisme de Nancy….Wikipédiahttp://hades- presse.com Des moteurs de recherche Des moteurs de recherche : Google en esperanto.www.google.com/intl/eo/ directory.google.com/Top/World/Esperanto/directory.google.com/Top/World/Esperanto/ : le répertoire Google du monde espérantiste (le même que précédemment, en réalité ; en partenariat avec DMOZ). L'espéranto est l'une des quarante langues utilisables sur le moteur de recherche européen Euroseek AltaVistaAltaVista donne une liste importante de sites en rapport avec l'espéranto. Des Listes de discussion en espéranto Lespéranto est largement utilisé dans les forums de discussion ICQ, IRC et PalTalk. Le logiciel "skype" permet de discuter via Internet avec une qualité du son bien meilleure que le téléphone. On parle avec des chinois, russes, américains, comme s'ils étaient à côté de soi! On peut discuter avec quatre autres personnes à la fois. Quelques blogs dans le monde Quelques blogs dans le monde : esperanto-france.skyrock, ipernity site web multilingue proposant des services gratuits de partage de documents multimédias et de réseautage social.esperanto-france.skyrockhttp://esperanto.skynetblogs.be/ Esperanto et Internet Quelques sites de référence en espéranto

59 Dictionnaires bilingues français-espéranto en ligne ou à télécharger esperanto-panorama.net/franca/vortaro.htmesperanto-panorama.net/franca/vortaro.htm esperanto-panorama.net/franca/vortaro.htm : Petit lexique français-espéranto, constitué d'une liste des 552 mots les plus fréquemment utilisés. esperanto-panorama.net/franca/vortaro.htm esperanto-panorama.net/vortaro/eofr.htm esperanto-panorama.net/vortaro/eofr.htm esperanto-panorama.net/vortaro/eofr.htm : Dictionnaire espéranto-français, monobloc. En une page HTML, une liste de mots en espéranto, accompagnés de leurs traductions en français. : : dictionnaire français-espéranto. Proposé par Freelang, répertoire de ressources sur les langues étrangères (dictionnaires, services de traduction,...). dictionaries.travlang.com/FrenchEsperantodictionaries.travlang.com/FrenchEsperanto dictionaries.travlang.com/EsperantoFrench dictionaries.travlang.com/FrenchEsperanto : un dictionnaire en ligne françaisespéranto, accompagné de son homologue pour la traduction de l'espéranto vers le français : dictionaries.travlang.com/EsperantoFrench. Attention, les interfaces de ces dictionnaires sont par contre en anglais.dictionaries.travlang.com/EsperantoFrench dictionaries.travlang.com/FrenchEsperantodictionaries.travlang.com/EsperantoFrench "Free dictionaries project" : ensemble de dictionnaires bilingues libres, dont un dictionnaire français- espéranto. : Série de dictionnaires bilingues espéranto-autre langue. Ces dictionnaires sont cette fois-ci à télécharger et à installer sur son propre ordinateur. Parmi la trentaine d'autres langues représentées figurent les incontournables que sont l'espagnol, l'allemand ou l'anglais, mais aussi l'afrikaans, le basque, le finnois, le luxembourgeois, le slovaque, l'ukrainien, le néerlandais, le catalan ou le serbe. lexiques français-espéranto spécialisés lexiques français-espéranto spécialiséslexiques français-espéranto spécialisés lexiques français-espéranto spécialisés de Hades pour rechercher les traductions français-espéranto de termes très spécifiques à un domaine - Hejma vortaro : Un lexique multilingue des termes domestiques, usuels : objets et pièces de la maison, nourritures,...Hejma vortaro - Magus : glossaire multilingue du monde animal.Magus - Birdies-esperanto : Liste des noms d'oiseaux, suédois, en espéranto et accompagnés de leurs noms scientifiques.Birdies-esperanto - Varian13 (espéranto) : la table périodique des éléments en espérantoVarian13 (espéranto) - : Liste des termes utilisés en scoutisme dans différents langages …www.partio.net/dict/index.html LEXILOGOS LEXILOGOS Dictionnaire, traduction en ligne – dictionnaire espéranto multilingue (majstro) : traduction d'un mot en espéranto & plusieurs langues.Dictionnaire, traduction en ligne – LinguaforceLinguaforce Linguaforce Traduction de documents et de sites Web en différentes langues dont l'espéranto Linguaforce

60 Rencontres et voyages Rencontres et voyages Voyager avec l'espéranto L'espéranto s'avère être un complément utile au bagage linguistique de toute personne qui se déplace dans un grand nombre de pays dont elle ne peut apprendre toutes les langues. Auteur de nombreux ouvrages, entre autres Tempête sur l'Aconcagua, dont certains écrits directement en espéranto, l'explorateur yougoslave Tibor Sekelj en a fait l'expérience. Un voyage de huit années autour du monde a permis à un jeune couple, Bruno et Maryvonne Robineau, d'apprécier son utilité pour avoir un contact intime avec des gens dont ils ne connaissaient pas la langue et qui ne parlaient ni l'anglais, ni le français, ni l'espagnol. Un jeune couple de Poiroux (Vendée) a ajouté l'espéranto à sa connaissance du français, de l'anglais et de l'espagnol afin d'avoir un contact réel dans les pays traversés lors d'un tour d'Europe de quatre ans. Dans une roulotte tirée par une jument, avec leur fille Lola, âgée de six mois le jour du départ, Gudule Le Pichon et Laurent Cuenot sont ainsi accueillis par des gens qui ont appris l'espéranto avec une considération prioritaire pour l'aspect humain de cette communication. Vladimir, un Bulgare raconte : Avec le "Pasporta servo", j'ai été l'hôte de nombreux espérantistes de divers pays. En 1999, après le congrès universel de Berlin, j'ai été reçu en Allemagne, au Pays Bas, en Belgique et au Luxembourg. En 2000, j'ai fait connaissance avec de nouveaux amis espérantistes en France, en Espagne et au Portugal et 2001 en Croatie et en Italie.

61 Journaliste et linguiste de formation, Stéphanie Bellanger parcourt le monde pour réaliser une série de documentaires radiophoniques sur des personnes à lavant-garde dune culture nouvelle, transnationale et planétaire. Une première incursion dans le monde espérantiste aux quatre coins du globe. En cette ère de mondialisation, une langue commune vit. Lespéranto est loutil de ralliement universel. AMANDA, une Américaine a passé 16 mois en Europe. Extrait : "Les sciences politiques étant depuis longtemps mon hobby, j'ai été très heureuse de discuter et débattre, mais le plus beau était de le faire amicalement et équitablement en Espéranto…Nos discussions étaient vraiment très approfondies et touchaient la vraie source des problèmes complexes dont nous parlions" Rachel et David ont fait un tour du Monde du 15 Juillet 2000 au 15 Juin 2002 Nous comptons dailleurs sur lEspéranto, langue internationale que nous parlons depuis 2 ans, pour communiquer plus facilement avec nos hôtes et dépasser les conversations "utilitaires" pour tenter de mieux comprendre les cultures que nous découvrirons Rose Sanz, une Narbonnaise « exilée » en région parisienne, Cyrille Pinardon, un fonctionnaire de police de Paris, se sont rencontrés grâce à l'esperanto et font actuellement le tour du monde à vélo.

62 sans traducteurs ni interprètes Plus de cent conférences et réunions internationales ont lieu chaque année en espéranto, sans traducteurs ni interprètes. Le plus important de ces événements est le Congrès Mondial dEspéranto; Le Congrès Universel d'Espéranto (en espéranto : Universala Kongreso de Esperanto) rassemble autour du projet espéranto de 1000 à 7000 personnes d'environ 40 à 60 pays différents chaque année dans une ville différente. Le Premier Congrès Universel de Boulogne-sur-Mer en 1905 a rassemblé conférence, débat, exposition, animation culturelle et une excursion en Angleterre. Preuve est faite que l'espéranto utilisé jusqu'alors essentiellement par écrit, fonctionne parfaitement. Zamenhof assiste à ce premier congrès. Son petit-fils (Louis Christophe Zaleski-Zamenhof) était présent à la rencontre amicale célébrée à Boulogne-sur-Mer à l'occasion du centenaire de cet évènement en Les congrès se suivent ensuite chaque année sauf en 1914 et pendant la Seconde Guerre mondiale. Le congrès prévu à Paris le 2 août 1914 devait accueillir congressistes de 50 pays à Paris. Il n'aura pas lieu : la Première Guerre mondiale éclate. Il n'y a pas eu de congrès entre 1916 et 1919 et entre 1940 et Se rencontrer

63 Parmi les plus récents citons Adélaïde, Australie (1997), Montpellier, France (1998), Berlin, Allemagne (1999), Tel Aviv (2000), Zagreb, Croatie (2001), Fortaleza, Brésil (2002), Göteborg, Suède (2003), Pékin (2004), Vilnius, Lituanie (2005), Florence, Italie (2006), Yokohama, Japon (2007), Rotterdam, Pays Bas (2008). Cette année il aura lieu à Białystok, Pologne et en 2010 à La Havane, Cuba. Le premier symposium espérantiste en pays arabe a eu lieu à Amman en 2000, le 6ème congrès pan-américain a eu lieu à Cuba en 2004, et le congrès asiatique a eu lieu au Nepal en 2005.

64 Diaporama réalisé par lassociation esperanto-Nancy 54 dans le cadre des manifestations du mois de lEurope 2009


Télécharger ppt "Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression."

Présentations similaires


Annonces Google