La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Une langue équitable pour communiquer

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Une langue équitable pour communiquer"— Transcription de la présentation:

1 Une langue équitable pour communiquer
Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression de l’identité – forme de pouvoir Cliquer pour passer à la suite

2 Plan Les langues dans les institutions européennes
Les langues à l’école Les langues dans la vie des européens

3 Les langues dans les institutions européennes
Les différentes institutions européennes Les langues officielles dans les institutions européennes Les législations linguistiques et leur application Les services linguistiques Interprétation – Traduction L’espéranto au parlement européen

4 Les différentes institutions européennes
Localisation Le Parlement Organe collégial qui exerce le pouvoir législatif Strasbourg : siège du Parlement. Il s’y réunit pour les sessions plénières une semaine par mois. Bruxelles : pour les sessions supplémentaires. Les commissions du Parlement y siègent aussi. Luxembourg : pour le secrétariat général et ses services. Le Conseil européen Bruxelles : Depuis le 1er janvier 2007, l’Union compte  27 membres. Les réunions européennes informelles peuvent se tenir là où le pays qui préside le souhaite. Le Conseil (Conseil des ministres ou Conseil de l’Union européenne) Bruxelles : siège du Conseil. Luxembourg : le Conseil y siège en avril, juin et octobre. La Commission européenne Bruxelles : pour les réunions hebdomadaires, le mercredi. Strasbourg : lors des sessions plénières du Parlement. La Cour de justice Luxembourg : pour la CJCE et pour le Tribunal de première instance qui l’assiste. La Cour des comptes européenne Siège à Luxembourg La Banque centrale européenne (BCE) Siège à Francfort-sur-le-Main.

5 Les langues officielles de l'Union Européenne
L'Union européenne admet vingt trois langues officielles. Le nombre des langues officielles de l'Union européenne a été pratiquement multiplié par six en un demi-siècle. 1958 : quatre langues officielles (l'allemand, le français, l'italien, le néerlandais). 1973 : Six langues officielles (le danois et l'anglais). 1981 : sept langues officielles (le grec). 1986 : neuf langues officielles (l'espagnol et le portugais). 1995 : onze langues officielles (le finnois et le suédois). 2004 : vingt langues officielles (l'estonien, le letton, le lituanien, le polonais, le tchèque, le hongrois, le slovaque, le slovène et le maltais). 2007 : vingt-trois langues officielles (le bulgare, le roumain et l'irlandais). Le nombre de combinaisons linguistiques atteint le chiffre astronomique de 506.

6 Chaque institution choisit son règlement intérieur concernant le régime linguistique pour son fonctionnement interne A la Commission Trois langues de travail : Le français, l'anglais et l'allemand. Les langues de travail sont également des langues intermédiaires Au Conseil Pour les documents originaux principalement l'anglais et le français? moins fréquemment l'allemand A la Cour de justice Le français pour les actes de procédure et pour les délibérés. Au Parlement Toutes les langues officielles de l'Union Européenne Chaque député peut-il s'exprimer et recevoir une traduction dans sa langue. Cela vaut également pour tous les documents législatifs Pour l'interprétariat et la traduction : L'anglais, l'allemand, le français, l'italien, le polonais et l'espagnol. Pour les exposés de parlementaires Pendant les sessions plénières, les traductions écrites étant faites après les sessions par des traducteurs extérieurs, on a décidé de n'utiliser que l'anglais. D'après J. A. P. S., traducteur professionnel au Conseil des Ministres de l'Union Européenne à Bruxelles

7 LES LÉGISLATIONS LINGUISTIQUES ET LEUR APPLICATION
Le Conseil de l'Europe vise à "protéger et développer le patrimoine linguistique et la diversité culturelle de l'Europe". À cette fin, le Conseil a soumis aux États membres une Charte européenne des langues régionales ou minoritaires pour en favoriser l'emploi "dans l'enseignement et dans les médias", pour en "permettre l'usage dans le monde judiciaire et administratif, dans la vie économique et sociale et dans les activités culturelles". L'Union européenne a pour objectif l'intégration économique et politique des pays membres. Le dossier de l'intégration économique est le plus avancé : monnaie unique, l'euro, et marché unique d'après la règle de la libre circulation des personnes, des services, des biens et des capitaux. Aucune règle n'encadre sur le plan linguistique ce principe de la libre circulation, ne serait-ce que pour protéger les langues nationales des consommateurs des pays membres. L'Union européenne laisse jouer le libre marché des langues. Jean-Claude Corbeil

8 DERRIÈRE UNE RASSURANTE ÉGALITÉ DE DROIT
Dans les faits, la majeure partie du travail s'effectue en anglais et en français, de plus en plus en anglais d'ailleurs. Comme il est matériellement impossible de trouver des interprètes et traducteurs en nombre suffisant (sans parler du nombre de cabines de traduction), les échanges passent par six langues dites «pivots», ou «relais» : allemand, anglais, espagnol, français, italien, polonais. Ce qui ne va pas sans perte de sens et sans risque d'erreurs... Les rapports commandés à des consultants extérieurs sont le plus souvent rédigés en anglais. De nombreux sites Internet des directions générales et services destinés à l'usage des citoyens de l'Union européenne sont exclusivement anglais. Il faut être anglophone de naissance pour faire acte de candidature à des emplois dans des organismes satellites de la Commission, qui spécifient, parmi les critères à satisfaire, «English mother tongue» ou « English native speaker». 72 % des documents européens sont rédigés à l’origine en anglais, 12 % en français, seulement 3 % en allemand. Selon Bernard Cassen Le_Monde_diplomatique_fev-mar08 et Claire Boyer, présidente de Défense de la langue française (DLF)-Bruxelles-Europe

9 Diversité menacée? La politique du libre marché des langues favorise nettement la prédominance de l'anglais et compromet l'application des dispositions des législations linguistiques nationales. Deux hypothèses de solution se dessinent : - soit réduire le nombre des langues de travail à cinq ou six, - soit utiliser uniquement l'anglais. Mais la décision retenue pourrait être en contradiction avec la diversité linguistique prônée par le Conseil de l'Europe. Chaque pays réagira, au nom de la sauvegarde de son identité nationale, à l'uniformisation linguistique et culturelle mondiale. Le maintien et la protection de la diversité s'imposent de plus en plus comme l'un des objectifs de la mondialisation, à concilier avec l'organisation du marché mondial ou régional. Jean-Claude Corbeil

10 Les services linguistiques des institutions européennes
L’interprétation dans les institutions européennes La Direction Générale de l'Interprétation assure l'interprétation pour plus de réunions par an. Elle met à disposition des interprètes pour une cinquantaine de réunions par jour. L’interprétation à la Cour de justice la Direction de l'interprétation assure l'interprétation des audiences devant les trois juridictions (Cour de justice, Tribunal de première instance et Tribunal de la Fonction Publique) des autres réunions (séminaires pour magistrats, visites d'information ou protocolaires). L’interprétation Au Parlement européen la Direction de l'Interprétation assure toutes les réunions : séances plénières à Strasbourg ou à Bruxelles, commissions parlementaires et groupes politiques à Bruxelles et dans d'autres villes européennes, délégations parlementaires pour les relations avec les pays tiers. Elle recrute également des interprètes pour la Cour des Comptes et les services de la Commission européenne installés à Luxembourg, siège du secrétariat du Parlement Européen.

11 Le coût de l’interprétation
Le cout total de l’interprétation en 2003 s’est élevé à: 57 millions EUR pour le Parlement européen 106 millions EUR pour la Commission européenne, le Conseil, le comite économique et social, le comité des régions et certaines agences. Le coût moyen par jour et par interprète est d'environ 1500 euros pour le Parlement européen, et de 1000 euros pour la Commission européenne Selon Alexander Stubb, les députés européens doivent prendre conscience des coûts d'inteprétation, et notamment du gaspillage engendré par leur manque d'assiduité à certaines réunions ou l'annulation à la dernière minute de rencontres pour lesquels des interprètes ont été réservés. Wikipedia et euractiv.com/fr

12 La Traduction dans les institutions européennes
Dans les institutions européennes, les traducteurs travaillent sur des documents de nature législative, politique et administrative La traduction du Parlement Les services comptent près de 700 traducteurs. En règle générale, les traducteurs traduisent dans leur langue maternelle des textes présentés en version originale. Mais, avec les derniers élargissements, le Parlement européen a mis en place un système de langues "relais" qui consiste à faire traduire d'abord les textes dans les langues les plus utilisées (anglais, français ou allemand). La traduction à la Commission européenne La Commission européenne possède un des plus grands services de traduction au monde disposant d'un effectif permanent de quelque 1 750 linguistes et 600 secrétaires et administratifs. la DG Traduction recourt également à des traducteurs externes.

13 La traduction au Conseil
Le service compte plus de 700 traducteurs un personnel de soutien de plus de 400 fonctionnaires et agents. Il est organisé en unités linguistiques, correspondant aux différentes langues officielles et de travail des institutions. En 2005 le nombre total de pages de traduction a été de plus de La traduction, service de commun à la Cour, au Tribunal de première instance et au Tribunal de la fonction publique Le service constitue une direction : la direction de la traduction. Début 2006, la direction de la traduction de la Cour comptait 796 collaborateurs, ce qui représente 45 % du personnel de l'institution. Le volume de travail se situe actuellement aux environs de pages par an. europa.eu/languages/fr/

14 Note d'information de la Cour des comptes européenne
Un calcul effectué par la Cour montre qu'en 2003, le coût total de la traduction s'est élevé pour le Parlement et le Conseil à quelque 100 millions d'euros chacun pour la Commission à 215 millions d'euros. le coût moyen par page a atteint 150 euros à la Commission et au Parlement et 254 euros au Conseil. En 2005 le coût de la traduction est passé, à environ -128 millions d'euros pour le Parlement - 126 millions d'euros pour le Conseil - 257 millions d'euros pour la Commission. Le coût moyen par page s'est élevé à 194 euros à la Commission et à 276 euros au Conseil, tandis qu'il est tombé à 119 euros au Parlement. Le volume de traductions était de pages à la Commission (1 450 traducteurs) pages au Parlement (550 traducteurs) pages au Conseil (660 traducteurs)

15 DÉPENSES ADMINISTRATIVES DU DOMAINE POLITIQUE «SERVICES LINGUISTIQUES»

16 L'espéranto au parlement européen
Małgorzata Handzlik est une journaliste et femme politique polonaise. Engagée depuis environ 1985, elle est membre du Parlement européen depuis 2004 ( voix en Silésie) comme député de la Plate-forme civique (Platforma Obywatelska). En avril 2004 le Parlement Européen en session plénière a eu sa première votation sur une référence à l’espéranto dans un document sur le multilinguisme au Parlement Européen : la majorité a voté pour supprimer la référence, mais 43% des députés présent ont voté pour la garder. En 2004 le premier député parlant couramment l’espéranto a été élu au Parlement Européen .

17 Ljudmila NovakLjudmila Novak est membre du groupe chrétien-démocrate du Parlement Européen, et elle-même a étudié l'espéranto dans sa jeunesse, même si elle ne l'utilise plus activement. En 2007 elle a participé au 7éme congrès de l'Union Européenne d'Espéranto en Slovénie. Ljudmila Novak, membre slovène du Parlement Européen, a présenté à la commission parlementaire pour la culture et l'éducation une proposition pour introduire l'espéranto comme langue commune de l'Union Européenne.

18 Proposition de Ljudmila Novak
Une proposition pour l'espéranto a été présentée le 21 janvier 2009 quand la commission parlementaire pour la culture et l'éducation a traité un rapport sur le multilinguisme. En France, elle a reçu 784 voix. Selon sa proposition d'amendement, les trois points ci-dessous devraient être ajoutés au rapport : - constatent que le principe d'égalité en droit ne peut être assuré tant qu'on utilise une langue nationale (l'anglais) comme « lingua franca ». - proposent que, tout en préservant et en utilisant les langues vivantes, en respectant la diversité linguistique et en stimulant l'apprentissage des langues, on étudie la possibilité et l'utilité de l'introduction dans l'UE d'une langue commune artificielle, par exemple l'espéranto. Seule une telle langue pourrait faciliter l'intercompréhension en Europe et avec les habitants des autres continents, car elle est simple à apprendre et à utiliser. - constatent que l'introduction de l'euro comme monnaie européenne commune a grandement facilité le commerce entre les états et a aidé la croissance économique et à une plus grande stabilité dans l'UE. Des effets similaires peuvent aussi être obtenus par l'introduction d'une langue de communication commune qui en aucune façon n'annulerait ou ne limiterait l'usage des langues nationales et des autres langues vivantes utilisées dans l'UE.

19 Les langues dans les écoles européennes
L'enseignement des langues étrangères dans les pays de l'UE La diversité des langues enseignées dans les pays européens L'enseignement des langues comme politique publique ou rapport Grin Evolution de l’apprentissage des langues étrangères en Europe L’espéranto une langue équitable

20 L'enseignement des langues étrangères dans les pays de l'UE
L'apprentissage des langues étrangères au cours de la scolarité obligatoire Les programmes d'études offrent la possibilité à tous les élèves d'apprendre deux langues étrangères minimum au cours de la scolarité obligatoire. Dans une vingtaine de pays, cet apprentissage est même obligatoire pendant une année scolaire au moins. Dès le niveau primaire l'apprentissage d'une langue étrangère est imposée aux élèves dans presque tous les Etats membres de l'UE. Au secondaire inférieur (1er cycle), la possibilité d'apprendre deux langues étrangères existe. Cependant, moins de la moitié des élèves apprennent deux langues ou plus. Au secondaire supérieur, dans la majorité des pays, le pourcentage d'élèves apprenant deux langues étrangères est nettement plus élevé que 50 %; il atteint plus de 80 % dans certains pays. Eurostat

21 Début de l'apprentissage d'une langue étrangère
Le temps et la durée de l'enseignement consacrés aux langues étrangères La part du temps d'enseignement à consacrer aux langues étrangères comme matière obligatoire varie de 9 % (Pologne) à 34 % (Luxembourg) par rapport au temps total d'enseignement, la moyenne étant située entre 10 % et 15 %. Début de l'apprentissage d'une langue étrangère Dans la quasi-totalité des pays européens, l'apprentissage obligatoire d'une langue étrangère débute à l'école primaire, selon "Eurydice" (Données ). Dans toutes les communautés autonomes d'Espagne et dans la communauté germanophone de Belgique, l'enseignement d'une langue étrangère commence dès l'âge de trois ans.

22 La diversité des langues enseignées dans les pays européens
L'anglais, le français, l'allemand, l'espagnol et le russe représentent, au niveau secondaire, 95 % de l'ensemble des langues apprises dans la majorité des pays. L'enseignement de l'anglais est en progression constante, tant au niveau primaire que secondaire. Au secondaire supérieur (2ème cycle), environ 90 % des élèves apprennent l'anglais, que l'apprentissage de cette langue soit imposé ou non. L'allemand, dans les pays nordiques et d'Europe centrale et orientale, et le français, dans les pays du sud de l'Europe et les pays latins, partagent la place de la deuxième langue la plus enseignée. Eurostat

23 L'enseignement des langues comme politique publique ou rapport Grin
Demandé par le Haut Conseil à l'évaluation de l'école français pour aider à la prise de décision en matière d’enseignement des langues, ce rapport est un document rédigé en 2005 par François Grin, professeur à l'université de Genève et directeur adjoint du SRED (Service de la recherche en éducation) à Genève. Ce document traite de la politique linguistique de l'Union européenne du point de vue du coût économique pour les États-membres, ainsi que des implications politiques et culturelles. Il étudie trois scénarios : Le choix d'une seule langue nationale (Le rapport analyse le choix de la langue anglaise, bien que son analyse puisse s'appliquer à n'importe quelle autre langue nationale qui serait choisie comme langue unique). Le choix d'un trio de langues nationales (Le scénario trilingue consiste à demander que chaque citoyen connaisse deux langues parmi le français, l'allemand et l'anglais) Le choix d'une langue construite, l'espéranto (qui fonctionne depuis 120 ans).

24 COMPARAISON ENTRE TROIS SCÉNARIOS
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES DEPENSES D’ENSEIGNEMENT DES LE TRANSFERTS VERS LE PAYS À LANGUE HÉGÉMONIQUE CONTRIBUTION FRANÇAISE (13%) AUX TRANSFERTS COÛT NET PAR RAPPORT AU SCÉNARIO 3 Scénario "Tout-à-l'anglais" - Communication interlinguistique essentiellement en anglais; - Inégalités en faveur des locuteurs natifs de cette langue; - Risques accrus d'érosion à terme de la diversité linguistique et culturelle 8.235* 10.075* 1.310* 5.428* Scénario "Plurilinguisme" -vCommunication interlinguistique en diverses langues européennes, gravitant vers un petit nombre de « grandes » langues, notamment les trois langues privilégiées par hypothèse (anglais-français-allemand) ; - Diversité linguistique et culturelle plus affirmée, mais risque d’instabilité entraînant la nécessité de mesures ciblées pour favoriser les contextes communicationnels en langues non-dominantes, particulièrement en langues autres que l’anglais. négligeable 4.118* Scénario "Espéranto" - Communication interlinguistique essentiellement en espéranto ; - Egalité quasi complète entre locuteurs quelle que soit leur langue maternelle. (*Montants en millions d’euros arrondis à l’unité supérieure par an)

25 Les principaux résultats de la comparaison entre scénarios
1) Le Royaume-Uni gagne, à titre net, au minimum 10 milliards d’Euros par année du fait de la dominance actuelle de l’anglais 2) si l’on tient compte de l’effet multiplicateur de certaines composantes de cette somme, ainsi que du rendement des fonds que les pays anglophones peuvent, du fait de la position privilégiée de leur langue, investir ailleurs, ce total est de 17 à 18 milliards d’Euros par année; 3) ce chiffre serait certainement plus élevé si l’hégémonie de cette langue venait à être renforcée par une priorité que lui concéderaient d’autres États, notamment dans le cadre de leurs politiques éducatives respectives ;

26 4) ce chiffre ne tient pas compte de différents effets symboliques (comme l’avantage dont jouissent les locuteurs natifs de la langue hégémonique dans toute situation de négociation ou de conflit se déroulant dans leur langue) ; cependant, ces effets symboliques ont sans doute aussi des répercussions matérielles et financières ; 5) le scénario « plurilingue » (qui peut, en pratique, revêtir des formes très différentes, dont une est analysée ici) ne réduit pas les coûts, mais les inégalités entre locuteurs ; toutefois, étant donné les forces à l’oeuvre dans la dynamique des langues, il présente un risque certain d’instabilité, et exige tout un train de mesures d’accompagnement pour être viable ; 6) le scénario « espéranto » apparaît comme le plus avantageux, car il se traduirait par une économie nette, pour la France, de près de 5,4 milliards d’Euros par année et, à titre net pour l’Europe entière (Royaume-Uni et Irlande compris), d’environ 25 milliards d’Euros annuellement.

27 Evolution du % des élèves qui apprennent l’anglais, le français et l’allemand en 2005-2006

28 Evolution du % des élèves qui apprennent l’anglais en primaire entre 2002 et 2006

29 Comparaison de l’espéranto avec d'autres langues
Caractères linguistiques communs à l’espéranto et aux autres langues des 5 parties du monde : PHONETIQUE 1 - Sonorité voisine de celles de l’occitan ou de l’espagnol. 2 - Prononciation proche de l’italien ou de l’indonésien. 3 - Accent tonique comme en polonais et en swahili. GRAMMAIRE 1 - Conjugaison : simple et régulière comme en vietnamien. 2 - Pluriel : semi-voyelle « j » comme en grec (« i »). 3 - Numéraux : parfaitement réguliers comme en chinois. 4 - Syntaxe : très proche de celle du russe. 5 - Terminaisons : marquant la nature et la fonction des mots comme en japonais.

30 Spécificité de l’espéranto :
PHONETIQUE. Exemple, les voyelles : - en espéranto : 5 lettres sons 5 graphies (a, e, i, o, u), - en français : 6 lettres 16 sons 200 graphies (au moins), - en anglais : 6 lettres sons 250 graphies. ACCENT TONIQUE. - en espéranto : toujours sur l’avant-dernière syllabe (aucune exception). - en anglais : 5 règles – 40 classes d’exceptions – 120 classes d’exceptions aux exceptions ! (Chomsky). MORPHOLOGIE. Quelques exemples (suffixes) : pour dériver ou former Un adjectif : 1 terminaison en espéranto – 40 en français, Le féminin : 1 terminaison en espéranto – 31 en français (seulement pour le féminin des adjectifs), Des diminutifs : 1 terminaison en espéranto – 41 en français (dont 17 avec une modification du radical).

31 Caractéristiques comparées de l’anglais et de l’espéranto
ASPECTS ANGLAIS ESPERANTO Alphabet non phonétique de 26 lettres (46 phonèmes, 20 voyelles) phonétique de 28 lettres Prononciation impossibilité de fixer une norme toute lettre se prononce et représente toujours le même son Verbes irréguliers 283 aucun Conjugaison : radical variable invariable Identification de la fonction grammaticale nombreuses relations grammaticales inexprimées claire et immédiate Syntaxe rigide, ordre rigoureux des mots très souple Formation des mots dérivés [1] possibilités réduites : 5% vastes possibilités Idiotisme innombrables quasi inexistants Homonymes très nombreux Vocabulaire nécessaire à la compréhension d’un texte ordinaire [2] à 80-90% : 2000 mots à 99% : 7000 mots 500 mots + 50 éléments : 2000 mots [3] Temps nécessaire pour atteindre un niveau de maîtrise correspondant à celui du baccalauréat [4] 1500 heures pour un francophone 150 heures pour un francophone [1] "Lingvistikaj aspektoj de Esperanto", Dr John C. Wells ; professeur de phonétique de la langue. anglaise à University College, Londres. [2] "Fortoj de l’vivo", Vilho Setälä, linguis A l’origine, la langue comprenait environ 1000 racines, qu’on pouvait combiner pour construire de à mots. [3] Aujourd’hui, les dictionnaires d’espéranto contiennent de à racines, avec lesquelles on peut former des centaines de milliers de mots, et la langue ne cesse d’évoluer : l’Académie d’Espéranto contrôle les tendances du moment. [4] Prof. Helmar Frank, directeur de l’Institut de Cybernétique de Paderborn, Allemagne SAT

32 VALEUR PROPEDEUTIQUE DE L’ESPERANTO
Comment l’ESPERANTO prépare-t-il à l’étude des autres langues vivantes ? Trois aspects sont à considérer : 1- Toute langue a une valeur propédeutique, une influence positive quelle que soit la deuxième langue étudiée. 2- Cette valeur est variable suivant le type de langue proposé : l’italien prépare mieux à l’étude de l’espagnol ou du roumain, le chinois mieux au vietnamien ou au tibétain, le hongrois mieux au finnois, au turc …. ou au japonais. 3- Enfin, toute langue contribue à développer un certain nombre d’aptitudes et de qualités intellectuelles essentielles : esprit d’observation, d’analyse et de synthèse, raisonnement, logique, créativité C’est donc sous ces trois angles qu’il convient d’étudier et de juger sur pièces et sans a priori les qualités propédeutiques de l’espéranto.

33 VALEUR PROPEDEUTIQUE GENERALE
Du fait des caractéristiques linguistiques intrinsèques des langues construites : 1 - Simplicité : apprentissage rapide. 2 - Régularité : absence d’exceptions. 3 - Clarté : absence d’expressions idiomatiques difficilement compréhensibles. 4 - Logique : absence de règles et d’exceptions arbitraires, perçues comme des complications inutiles. 5 - Facilité : conséquence logique et prévisible de ses caractéristiques propres. L’élève, au cours de son apprentissage, éprouvera un sentiment de : 1 - Sécurité : pas de pièges « imprévisibles et décourageants ». 2 - Réussite, donc : 3 - Confiance en soi, amenant une 4 - Motivation pour l’étude d’une langue qui lui apporte satisfaction et valorisation et aussi une Motivation pour l’étude ultérieure d’une deuxième, voire d’une troisième langue.

34 VALEUR PROPEDEUTIQUE SPECIFIQUE
Par l’origine de son vocabulaire : L’ESPERANTO est une introduction aux langues européennes. 40% de ses racines sont comprises par 95% des locuteurs de langues européennes 45% de ses racines se retrouvent aussi dans les langues slaves, 80% de ses racines se retrouvent aussi dans les langues germaniques, 90% de ses racines se retrouvent aussi dans les langues latines. Par ses caractères linguistiques spécifiques : L’ ESPERANTO est proche de la plupart des langues asiatiques, africaines, amérindiennes, océaniennes. caractère agglutinant commun avec : le turc, le quechua, le swahili, le coréen, le japonais … caractère isolant commun avec : le tibétain, le thai, le vietnamien, le chinois.

35 VALEUR PEDAGOGIQUE DE L’ESPERANTO
APTITUDES et QUALITES INTELLECTUELLES mises en jeu : 1 – LA MEMOIRE est sollicitée, comme dans tout apprentissage  L’apprentissage de chaque racine permettant, par exemple, la fabrication de 20 ou 30 mots nouveaux par le jeu des affixes et des mots composés. L’étude de 5 terminaisons verbales (as, is, os, us, u) permettant de conjuguer tous les verbes, à toutes les personnes et à tous les temps simples de l’indicatif, de l’impératif et du conditionnel. 2 – L’ESPRIT D’OBSERVATION permettra à l’élève de découvrir par lui-même l’essentiel des règles grammaticales ; 3 – L’ESPRIT D’ANALYSE ET DE SYNTHESE - RAISONNEMENT - LOGIQUE. Chaque mot, en espéranto, comporte, clairement lisible, sa nature et sa fonction, son sens et sa propre définition (comme en chinois). Ce qui a pour résultat que le sens des mots, même anciens ou relativement peu utilisés et connus, devient, en espéranto, immédiatement clair et compréhensible. 4 – CREATIVITE. – L’espéranto est sans doute une des rares langues où le vocabulaire potentiel est plus important que celui existant dans les dictionnaires, même les plus complets. Par « vocabulaire potentiel » il faut comprendre les milliers de mots que tout usager de l’espéranto peut créer à partir de quelques centaines de racines et une trentaine de préfixes, suffixes et terminaisons grammaticales même si ces mots n’ont jamais été utilisés auparavant. – Créateur de mots, l’utilisateur de l’espéranto est aussi créateur de concepts, car un concept nouveau a besoin de s’incarner dans un mot pour vivre et perdurer. 5 - APPROFONDISSEMENT DE LA CONNAISSANCE DU FRANÇAIS. Les quelques exemples précédents montrent de façon évidente combien l’étude de l’espéranto peut contribuer à une meilleure connaissance des langues, y compris la langue maternelle, à la fois : a- par l’enrichissement du vocabulaire français (simio = singe, offre très facilement l’accès à un mot recherché : simia = simiesque). b- par une meilleure compréhension de la grammaire française 

36 1 Quelques exemples qui nous montreront clairement tout ce que l’espéranto doit à ses structures isolantes et agglutinantes « à la chinoise » : ESPERANTO CHINOIS FRANÇAIS Sam-land-ano tong-guo-ren com-patriote même pays membre sam-religi-ano tong-jia-ren co-réligionnaire même religion membre Sur le même modèle une multitude d’autres mots peuvent être créés pour lesquels il n’existe, souvent, aucun équivalent en français. En voici quelques uns avec : Ville sam-urb-ano = ? (1) Village sam-vilaĝ-ano= ? (2) Club sam-klub-ano = ? Chambre sam-ĉambr-ano = ? (3) Profession sam-profesi-ano = ? (4) Table sam-tabl-ano = ?(5) Traductions : (1) concitoyen (2) pays (3) camarade (sens étymologique) (4) collègue (5) convive 2 Esprit d'observation L’élève peut découvrir par lui-même l’essentiel des règles grammaticales ; ex : les terminaisons des mots signent leur nature :- pour les noms : « o » ; les adjectifs : « a » ; les adverbes : « e » ; les verbes « i » ; le pluriel : « j » ; les compléments « n »,

37 4 Créativité et précision de la langue
3 Esprit d'analyse Chaque mot, en espéranto, comporte, clairement lisible, sa nature et sa fonction , son sens et sa propre définition (comme en chinois).: Français : destrier palefroi haquenée Anglais : steed palefrey hackney Espéranto : batalĉevalo paradĉevalo damĉevalo * Le premier est un cheval de bataille, le second un cheval de parade et que le troisième est réservé aux dames. 4 Créativité et précision de la langue Traduire le mot « condisciple » en espéranto. Qu’est-ce qu’un condisciple ? Une personne qui a étudié avec = en même temps et au même endroit. Traductions possibles :1 – kunlernanto (avec + élève) 2 – kunstudento (avec + étudiant) 3 – samlernejano (même + école +membre) 4 – samkolegiano (même + collège + membre) 5 – samliceano (même + lycée + membre) 6 – samuniversitatano (même + université + membre) etc … 5 Approfondissement de la langue française Exemple, par la mise en évidence des multiples natures et fonctions qui sont celles d’un petit mot aussi banal que … « que » , tantôt conjonction (cause , but, etc), tantôt pronom relatif (singulier ou pluriel, sujet ou complément), tantôt adverbe et chaque fois traduit en espéranto par un mot différent mettant ainsi clairement en évidence sa nature et sa fonction, et permettant ainsi une compréhension et une analyse grammaticale juste ou précise et immédiate ( que = kiu, kiun, kiuj, ke, kiom, kiel, kial etc.). d’après Jean Marin

38 L'espéranto à l'école Comenius, Jan Amos Komensky, le "Galilée de l’éducation", s'est penché sur l’idée d’une langue commune construite. En 1641, dans “Via lucis“, il avait envisagé : “le temps où l’humanité jouira de l’usage d’une langue auxiliaire universelle incomparablement plus facile que nos langues naturelles”. Une expérience scolaire à l’école "Green Lane" de Bishop Auckland, en Angleterre, menée en suscita l’étonnement de l’Inspecteur Royal des Écoles, A. Parkinson : "Au début de l’expérience, je n’avais aucune connaissance pratique de l’espéranto, bien que j’en avais entendu parler. J’ai été tellement stupéfait des progrès faits par les enfants que je me suis décidé à l’apprendre pour mieux juger de leur travail. En étudiant moi-même la langue, j’eus encore l’occasion « e constater sa grande valeur pédagogique et éducative ».  Un enseignant de Hawaï, Mike Azevedo (Waianae Elementary School) parvint à la même constatation : "En toute honnêteté, je dois reconnaître que ce n’est pas sans réticence que j’ai accueilli l’idée d’utiliser l’espéranto dans ma classe. Cette langue paraissait totalement inutile pour des enfants qui n’ont déjà pas trop de tout leur temps pour apprendre l’anglais. Or, nous avons fait l’essai et je dois avouer que les résultats ont été surprenants. (…) Il a représenté pour eux une ouverture en ce qui concerne les langues étrangères. (…) L’espéranto nous a beaucoup aidés pour l’analyse de la structure des phrases dans notre propre langue. (…) Il a indirectement contribué à accroître le vocabulaire anglais ; en fait, pour certains élèves moins doués que les autres, cette augmentation du vocabulaire a été tout à fait considérable.« 

39 Mario Pei, professeur de philologie à l’Université de Columbia (New York), linguiste et pédagogue, auteur de plusieurs ouvrages dont une histoire de la langue anglaise, avait lui aussi souligné l’intérêt de cet enseignement : "Ne voulant pas le moins du monde atténuer la valeur des autres langues actuellement enseignées, je pense que l’enseignement de l’espéranto aux degrés élémentaires présente plusieurs avantages : il a été prouvé expérimentalement que l’espéranto constitue un excellent pont pour l’étude des autres langues, car, grâce à sa simplicité de structure et de vocabulaire, il brise la résistance initiale de l’élève moyen unilingue. Il renforce en même temps son vocabulaire de mots étrangers et crée chez l’enfant une confiance en sa propre capacité d’étudier et d’assimiler des langues étrangères." Inès Frank, institutrice à l’école élémentaire d’Oberndorf/Neckar, Allemagne, a réalisé une expérience avec vingt élèves qui ont suivi des cours d’espéranto à raison de moins de 80 heures pour toute l’année scolaire  : "J’ai essayé, durant les horaires d’enseignement d’orientation linguistique, de trouver des parallèles avec la langue allemande pour aider les élèves à connaître les structures de leur propre langue et pour les initier à la connaissance des structures linguistiques de base. Il est apparu que les élèves d’origine turque, italienne, libanaise, bosniaque, croate, pouvaient puiser de leur propre langue des structures grammaticales et quelquefois même des mots. De ce fait, les enfants étrangers étaient — autrement qu’à l’habitude — avantagés par rapport aux élèves allemands. Ceci a certainement accru la confiance en soi de quelques élèves. Henri Masson

40 Les Langues dans la vie des européens Les langues officielles des citoyens européens Langues et vie économique Langues et médias Langues et internet Rencontres et voyages

41 Etats d’Europe - langues officielles
Albanie = Albanais Allemagne= Allemand Andorre= Catalan Autriche= Allemand Biélarussie = Biélorusse Belgique= Néerlandais, Français, Allemand Bosnie-Herzégovine = Bosniaque Bulgarie= Bulgare Chypre= Grec, Turc Croatie= Croate Danemark= Danois Espagne= Espagnol Estonie = Estonien Russie = Russe Finlande = Finnois, Suédois France = Français Grèce = GrecHongrie = Hongrois Irlande = Anglais, Gaélique Italie = Italien Lettonie = Letton Lituanie = Lituanien Macédoine = Macédonien Malte = maltais Moldavie = Moldave Norvège = Norvégien Pays-Bas= Néerlandais, Frison Pologne= Polonais Portugal= Portugais République Tchèque =Tchèque Roumanie= Roumain Royaume-Uni= Anglais, Gallois Saint-Marin= Italien Serbie = serbe Slovaquie= Slovaque Slovénie= Slovène Suède= Suédois Suisse= Français, Allemand, Italien, Romanche Turquie= Turc Ukraine= Ukrainien continent-europeen.com/

42 Origine des langues européennes
Les langues indo-européennes : La majorité des langues européennes appartiennent une des familles des langues indo-européenne : baltique - le baltique oriental (letton et lituanien) et le baltique occidental celtique - le britonique (par exemple le gallois) et le gaélique (l'irlandais) germanique - le germanique nordique (le danois et le suédois) et le germanique westique ( le néerlandais, l'anglais et l'allemand) romane - la daco-romane (le roumain), la gallo-romane (le français), l’ibéro-romane (le portugais et l'espagnol), l’italo-romane (l’italien) et le romanin (le suisse roman) slave - le slave oriental (le russe), le slave méridional (le bulgare et le slovène) – le slave occidental (le tchèque et le polonais) Bien qu'ils ne se rattachent pas à d'autres sous-familles de langues indo-européennes, le grec et l'albanais sont également des langues indo-européennes.

43 - Les langues finno-ougriennes
L'estonien, le finnois et le hongrois appartiennent à la sous-famille finno-ougrienne des langues ouraliques - Une langue sémitique Le maltais est une langue sémitique, possédant des racines arabiques et appartient à la famille des langues afro-asiatiques

44 Les langues et les européens
Connaissances linguistiques des citoyens de l'Union Européenne L’ "eurobaromètre spécial 243" de la Commission européenne, les Européens et leurs langues a réalisé une étude en novembre-décembre 2005. Les chiffres sont obtenus par un sondage de citoyens de plus de 15 ans interrogés dans les 25 États membres de l’époque ainsi que dans les deux futurs membres (Bulgarie et Roumanie) et dans les États candidats (la Croatie et la Turquie)

45 Connaissances linguistiques des citoyens de l'Union Européenne
Résultats du sondage Langue  Pays de l'UE Langue maternelle (% de la population de UE)   Langue secondaire (% de la population de UE)   Total de locuteurs (% de la population de UE)   Anglais  Royaume-Uni  Irlande Malte 13% 38% 51% Allemand  Allemagne Autriche  Luxembourg Belgique 18% 14% 32% Français  France Belgique Luxembourg 28% Italien  Italie 12% 3% 16% Espagnol  Espagne 9% 6% 15% Polonais  Pologne 1% 10% Néerlandais  Pays-Bas Belgique 5% Russe 7% Suédois  Suède Finlande 2% Grec  Grèce Chypre 0% Tchèque  République tchèque Portugais  Portugal Hongrois  Hongrie Slovaque  Slovaquie .wikipedia

46 Les langues les plus parlées dans l'UE (Novembre 2005 - Source : Eurobaromètre

47 L’introduction de l’anglais dans la langue courante française
La langue anglaise restera-elle uniquement un outil utilisé par des spécialistes dans le cadre de leur activité professionnelle ou pourra-t-elle devenir une langue partagée par une majorité de Français ? L’étude de la fréquence des anglicismes sur les principales chaînes de radio, démontre une utilisation assez forte et en croissance sur les chaînes destinées à un public jeune. Une forte proportion des français sont parfaitement conscients de l’augmentation des termes anglais dans les média depuis une dizaine d’années. Cependant, les Français à une très grande majorité sont profondément attachés à leur langue maternelle qui fait partie intégrante de l’unité nationale française et donc de leur identité. Ils sont également extrêmement favorables à ce que les peuples européens conservent leurs langues maternelles et placent cette condition comme une survie de l’UE. D'après la thèse présentée et soutenue par Dana DI PARDO LÉON-HENRI- 2OO8

48 Langues et commerce Le manque de compétences plurilingues au sein des entreprises européennes serait responsable d’une perte de chiffre d’affaire estimé à 100 milliards par an. Une analyse fine des partenaires commerciaux communautaires (importations et exportations) des entreprises françaises établit que les quatre langues véhiculaires au sein de l’UE-27 représentent 81 % des échanges commerciaux. Seule la moitié de ces échanges s’effectue en langue anglaise. Pour une petite ou moyenne entreprise française l’exportation est devenue une nécessité de plus en plus pressente. Cependant seules 40 % de ces entreprises auraient développé une politique de communication de type plurilingue, ce qui est insuffisant. Au sein des entreprises de plus grandes tailles, l’anglais est la langue de référence. Sous le poids de la concurrence, une nouvelle tendance s’est mise en place au sein de l’UE-27, à savoir posséder du personnel compétent dans la langue maternelle du client. D'après la thèse présentée et soutenue par Dana DI PARDO LÉON-HENRI- 2OO8

49 Commerce et espéranto L’intérêt de l’espéranto dans le commerce est multiple. Les coûts initiaux sont plus faibles que pour d’autres langues, et à part dans la rédaction d’un contrat, un haut niveau de grammaire n’est pas requis. Tous les acteurs du marché sont à égalité, ce qui nous rapproche un peu, un peu seulement, des dogmes de l’économie libérale sur le fonctionnement optimal de l’économie mondialisée. Enfin, l’espéranto permet d’accéder à un réseau de contact, notamment par IKEF, partout dans le monde et non pas seulement dans quelques pays.

50 Quelques associations internationales spécialisées
Pour les métiers du bâtiment * TAKE - Association mondiale des espérantophones professionnels du bâtiment - FR Wintzenheim Pour les métiers agricoles * IAEA, Internacia Agrikultura Esperanto-Asocio - Jingchuan-Xian Kewei Gansu CN , Chine * IFRE, Internacia Forstista Rondo Esperantlingva Pour les métiers scientifiques * UMEA Universala Medicina Esperanto Asocio Dr Imre Ferenczy HU-9002 Győr P.O. Box 143 Hongrie * NBN, Asocio por la Enkonduko de Nova Biologia Nomenklaturo * BORE, Biologia kaj Ornitologia Rondo Esperantlingva * ISAE, Internacia Scienca Asocio Esperantista * IAdEM, Internacia Asocio de Esperantistaj Matematikistoj. Pour les métiers des télécommunications * Tutmonda Asocio pri Kibernetiko * Komputila Rondo * IPTEA, Internacia Poŝtista kaj Telekomunikista Esperanto Asocio Pour les métiers des transports IFEF, Internacia Fervojista Esperanto Federacio Pour les métiers de la création et de la communication * UALE, Universala Artista Ligo de Esperantistoj * EVA, Esperantlingva Verkista Asocio * MEL, Muzika Esperanto Ligo * TEĴA, Tutmonda Esperantista Ĵurnalista Asocio * EUROKKA, Esperanto-Rok-Asocio Pour les métiers du commerce et du droit * IKEF, Groupement professionnel international d'économie et de commerce * EJA, Esperanta Jura Asocio Pour les métiers de l'enseignement et du travail social * ILEI, Ligue internationale des enseignants espérantistes Riouwstraat 172 NL-2585 HW Den Haag * ICEM Esperanto, Internacia Celado por Edukado Moderna per Esperanto 6, impasse Guitton FR Sarze * ASLE, Association des travailleurs sociaux espérantistes hades-presse.com

51 Langues et médias Radio –Télévision
Émissions en espéranto diffusées par des radios de portée internationale, notamment Varsovie, Le Vatican, Rome et Vienne (avec retransmission par satellites), et aussi, Pékin, La Havane, Vilnius, Tallinn, Rio de Janeiro, sans compter les émissions en modulation de fréquence. Aux émissions en espéranto de la radio polonaise, diffusées quatre fois une demi-heure par jour sur ondes courtes et par satellites, s'ajoute un programme qui peut être écouté à tout moment dans le monde entier en RealAudio sur ww.wrn.org/stations/poland.html. Dans certains pays, des chaînes de télévision émettent des cours d’espéranto, y compris la dernière adaptation en 16 parties du cours de la BBC «Mazi en Gondolando» sur le réseau télévisé Canal Pologne 1.

52 Revue de Presse France Inter - 09.10.2008
Le 9 octobre 2008, dans son émission matinale « le sept/dix » France Inter a présenté une chronique, réalisée par Franck Mathevon, « Reporter » sur l’espéranto à l’occasion de la candidature de l’association mondiale d’Espéranto au prix Nobel de la paix France Inter Le 30 janvier 2007, dans son émission « La tête au carré » France Inter a invité Axel Rousseau à s’exprimer sur l’espéranto. France3 Grenoble Le 7 novembre 2006, Christian Garino, porte-parole du mouvement Espéranto Liberté et candidat à l’élection présidentielle, était l’invité du journal de France 3 Grenoble. Europe1 Zamenhof Vendredi 27 octobre2006, dans sa chronique « Santé » Marina Carrère d’Encausse a parlé de Zamenhof, sa vie, son œuvre... France 3 Alsace octobre 2006 Grâce au communiqué de presse fait par le président d’Espéranto-Strasbourg Gilbert STAMMBACH, un petit article est paru dans le quotidien gratuit « 20 minutes » annonçant une rencontre d’espéranto à Baden Baden en Allemagne. Ayant lu cet article, un journaliste de la rédaction de France 3 Alsace s’est présenté de son propre chef à la rencontre et a produit un petit reportage sur l’espéranto diffusé par le journal régional dimanche 22 octobre. Direct 8 "Tout va bien..." juin 2006 « Tout va bien » : c’est le titre d’une émission bi-hebdomadaire de Direct8, dont le sujet était, en ce 28 juin 2006, « TVB dans notre jargon ». Émission consacrée donc à la langue et aux mots et réunissant comme invités des slameurs, un conteur, un responsable l’Association de Défense de la Langue française et... le président d’Espéranto-Jeunes. L’espéranto dans Le Routard et Marianne Voyager avec l’espéranto ? routard.com Mariane-en-ligne.fr L’espéranto, une langue qui fait parler d’elle

53 Magazines Des magazines multilingues
Hadès est un magazine invitant à découvrir la variété des cultures, des façons de faire et des façons de penser à travers le monde. Chaque article est disponible en plusieurs langues et l'espéranto, langue internationale, en est le ciment. Le magazine se décline en différentes éditions bilingues: français-espéranto, allemand-espéranto, anglais-espéranto, polonais-espéranto, etc. Hadès propose des articles provenant de tous les coins du monde: Brésil, Bolivie, États-Unis, France, Roumanie, Hongrie, Congo, Turquie, Syrie, Iran, Canada, Thaïlande, Panama, etc. Hadès voyage et fait voyager, à la découverte des hommes et de leurs vies, c'est-à-dire de leur travail, de leur rapport au monde et à l'économie, de leur organisation politique. «Le Monde diplomatique», mensuel d'analyses politico-économiques, qui traite également de questions de société, a sa rédaction à Paris. Mais ce journal français est également traduit et édité à l'étranger, pas moins de 38 éditions papier étrangères, parfois sous la forme d'un supplément mensuel d'un autre journal. Il existe aussi 33 éditions électroniques (consultables sur Internet) en 26 langues au total, parmi lesquelles le chinois, le russe, le tchèque  et...  l'Espéranto.

54 Des magazines espérantophones
Plus de 100 magazines et revues sont édités régulièrement en espéranto, parmi lesquels: La revue mensuelle d’information «Monato»* (Le mois) est un magazine espérantophone indépendant éditant des articles concernant la politique, la culture, la science et d'autres thèmes. Edité en Belgique, il a des lecteurs dans 65 pays. Il est unique car il a des correspondants dans les pays concernés, qui connaissent donc bien la situation locale. La revue littéraire «Fonto» (La source). La revue de l’UEA «Esperanto». Le bihebdomadaire «Eventoj» (Les événements) propose également une édition électronique.

55 La Ondo de Esperanto a commencé à être édité en février 1909
par Alexandre Shakarov. On trouve dans chaque numéro : Des articles sur l'action des espérantistes dans le monde. Une œuvre littéraire écrite ou traduite en espéranto. Grâce à la collaboration avec l'Union Espérantiste Européenne, les lecteurs peuvent lire chaque mois le Bulletin Européen. De nombreuses critiques des nouveautés littéraires et musicales en espéranto, des articles sur la linguistique et l'histoire. Libera Folio (Feuille Libre) est un web journal espérantiste. D’autres périodiques parmi lesquels des publications sur : la médecine et la science, des magazines religieux, des périodiques pour les jeunes ou les enseignants, des revues littéraires et éditions thématiques

56 Langues sur internet En été 2000, les internautes non anglophones dépassent la barre des 50%. Ce pourcentage continue ensuite de progresser, comme le montrent ces statistiques de la société Global Reach, mises à jour à intervalles réguliers. Le nombre d'usagers non anglophones est de 52,5% en été 2001, 57% en décembre 2001, 59,8% en avril 2002 et 63,5% en été 2003 (dont 35,5% d'Européens non anglophones et 28,3% d'Asiatiques).

57 Liste de sites non-espérantistes qui utilisent l'espéranto
le site de l’office du tourisme de Nancy en espéranto : Le portail des Nations sans État, des co-nations, des peuples, des minorités nationales, culturelles et linguistiques, des territoires à forte identité et à tendances autonomistes, indépendantistes ou séparatistes en Europe : Galerie Vincent Van Gogh : Musée virtuel de caricatures de presse : L'encyclopédie pratique traitant des techniques alternatives de vie : Festival mondial de la Terre (hymne officiel en espéranto) : Panoramas de Lituanie : La célèbre encyclopédie libre en ligne : Un portail personnalisable, agrégateur de flux RSS et de podcasts, avec possibilité de les écouter directement sur la page ou bien sur de les télécharger. : Meebo est une application web permettant de se connecter simultanément à plusieurs systèmes de messagerie instantanée dont AIM, Yahoo! Messenger, Google Talk, Windows Live Messenger, ICQ et Jabber sans installer un seul de ces logiciels. Meebo propose aussi son propre système de messagerie. : Le célèbre mensuel français édite en ligne certaines traductions en espéranto de ses articles. : Drupal est un Système de gestion de contenu : Site de la société BIOTEC de développement d’outils conceptuels, technologiques et méthodologiques appropriés aux Régions Tropicales : site de diffusion de musique libre (licence CC) par les artistes. traduction en cours : site de la maire de Montpellier

58 Esperanto et Internet Quelques sites de référence en espéranto
Les réseaux électroniques constituent, parmi les usagers de l’espéranto, un moyen de communication en pleine expansion. Sites spécialement dédiés son étude (lernu.net, ikurso.net...) Sites des associations (Association mondiale d'espéranto, esperanto-france et ses nombreuses associations régionales, esperanto-jeunes, esperanto-panorama.net, esperanto-sat, ...) Sites de ressources sur l'espéranto : esperanto.net/veb/ : L'essentiel des ressources web de l'Espérantie en 33 langues, réunies dans une bibliothèque virtuelle. dmoz.org/World/Esperanto : le répertoire DMOZ des meilleurs sites en espéranto. farbskatol.net : Des liens classés par grandes thématiques. liberafolio.org : un bulletin d'information indépendant … Sites multilingues : Wikipédia, l'encyclopédie libre, ici dans sa version espérantophone. Magazine bilingue français-espéranto centré sur l'Europe et l'international Site gratuit de recherche de correspondants à travers le monde entier, et en diverses langues, dont l'espéranto; ot-nancy.fr/esperanto/ site de l'office du tourisme de Nancy…. Des moteurs de recherche : Google en esperanto. directory.google.com/Top/World/Esperanto/ : le répertoire Google du monde espérantiste (le même que précédemment, en réalité ; en partenariat avec DMOZ). L'espéranto est l'une des quarante langues utilisables sur le moteur de recherche européen Euroseek AltaVista donne une liste importante de sites en rapport avec l'espéranto. Des Listes de discussion en espéranto L’espéranto est largement utilisé dans les forums de discussion ICQ, IRC et Pal’Talk. Le logiciel "skype" permet de discuter via Internet avec une qualité du son bien meilleure que le téléphone. On parle avec des chinois, russes, américains, comme s'ils étaient à côté de soi! On peut discuter avec quatre autres personnes à la fois. Quelques blogs dans le monde : esperanto-france.skyrock, ipernity site web multilingue proposant des services gratuits de partage de documents multimédias et de réseautage social.

59 Dictionnaires bilingues français-espéranto en ligne ou à télécharger
esperanto-panorama.net/franca/vortaro.htm : Petit lexique français-espéranto, constitué d'une liste des 552 mots les plus fréquemment utilisés. esperanto-panorama.net/vortaro/eofr.htm : Dictionnaire espéranto-français, monobloc. En une page HTML, une liste de mots en espéranto, accompagnés de leurs traductions en français. : dictionnaire français-espéranto. Proposé par Freelang, répertoire de ressources sur les langues étrangères (dictionnaires, services de traduction, ...). dictionaries.travlang.com/FrenchEsperanto : un dictionnaire en ligne français→espéranto, accompagné de son homologue pour la traduction de l'espéranto vers le français : dictionaries.travlang.com/EsperantoFrench. Attention, les interfaces de ces dictionnaires sont par contre en anglais. "Free dictionaries project" : ensemble de dictionnaires bilingues libres, dont un dictionnaire français-espéranto. : Série de dictionnaires bilingues espéranto-autre langue. Ces dictionnaires sont cette fois-ci à télécharger et à installer sur son propre ordinateur. Parmi la trentaine d'autres langues représentées figurent les incontournables que sont l'espagnol, l'allemand ou l'anglais, mais aussi l'afrikaans, le basque, le finnois, le luxembourgeois, le slovaque, l'ukrainien, le néerlandais, le catalan ou le serbe. lexiques français-espéranto spécialisés de Hades pour rechercher les traductions français-espéranto de termes très spécifiques à un domaine - Hejma vortaro : Un lexique multilingue des termes domestiques, usuels : objets et pièces de la maison, nourritures, ... - Magus : glossaire multilingue du monde animal. - Birdies-esperanto : Liste des noms d'oiseaux, suédois, en espéranto et accompagnés de leurs noms scientifiques. - Varian13 (espéranto) : la table périodique des éléments en espéranto - : Liste des termes utilisés en scoutisme dans différents langages … LEXILOGOS Dictionnaire , traduction en ligne – dictionnaire espéranto multilingue (majstro) : traduction d'un mot en espéranto & plusieurs langues. Linguaforce Traduction de documents et de sites Web en différentes langues dont l'espéranto

60 Rencontres et voyages Voyager avec l'espéranto
L'espéranto s'avère être un complément utile au bagage linguistique de toute personne qui se déplace dans un grand nombre de pays dont elle ne peut apprendre toutes les langues. Auteur de nombreux ouvrages, entre autres Tempête sur l'Aconcagua, dont certains écrits directement en espéranto, l'explorateur yougoslave Tibor Sekelj en a fait l'expérience. Un voyage de huit années autour du monde a permis à un jeune couple, Bruno et Maryvonne Robineau, d'apprécier son utilité pour avoir un contact intime avec des gens dont ils ne connaissaient pas la langue et qui ne parlaient ni l'anglais, ni le français, ni l'espagnol. Un jeune couple de Poiroux (Vendée) a ajouté l'espéranto à sa connaissance du français, de l'anglais et de l'espagnol afin d'avoir un contact réel dans les pays traversés lors d'un tour d'Europe de quatre ans. Dans une roulotte tirée par une jument, avec leur fille Lola, âgée de six mois le jour du départ, Gudule Le Pichon et Laurent Cuenot sont ainsi accueillis par des gens qui ont appris l'espéranto avec une considération prioritaire pour l'aspect humain de cette communication. Vladimir, un Bulgare raconte : Avec le "Pasporta servo", j'ai été l'hôte de nombreux espérantistes de divers pays. En 1999, après le congrès universel de Berlin, j'ai été reçu en Allemagne, au Pays Bas, en Belgique et au Luxembourg. En 2000, j'ai fait connaissance avec de nouveaux amis espérantistes en France, en Espagne et au Portugal et 2001 en Croatie et en Italie.

61 Journaliste et linguiste de formation, Stéphanie Bellanger parcourt le monde pour réaliser une série de documentaires radiophoniques sur des personnes à l’avant-garde d’une culture nouvelle, transnationale et planétaire. Une première incursion dans le monde espérantiste aux quatre coins du globe. En cette ère de mondialisation, une langue commune vit. L’espéranto est l’outil de ralliement universel. AMANDA, une Américaine a passé 16 mois en Europe. Extrait : "Les sciences politiques étant depuis longtemps mon hobby, j'ai été très heureuse de discuter et débattre, mais le plus beau était de le faire amicalement et équitablement en Espéranto…Nos discussions étaient vraiment très approfondies et touchaient la vraie source des problèmes complexes dont nous parlions" Rachel et David ont fait un tour du Monde du 15 Juillet 2000 au 15 Juin 2002 Nous comptons d’ailleurs sur l’Espéranto, langue internationale que nous parlons depuis 2 ans, pour communiquer plus facilement avec nos hôtes et dépasser les conversations "utilitaires" pour tenter de mieux comprendre les cultures que nous découvrirons Rose Sanz, une Narbonnaise « exilée » en région parisienne, Cyrille Pinardon, un fonctionnaire de police de Paris, se sont rencontrés grâce à l'esperanto et font actuellement le tour du monde à vélo.

62 Se rencontrer Plus de cent conférences et réunions internationales ont lieu chaque année en espéranto, sans traducteurs ni interprètes. Le plus important de ces événements est le Congrès Mondial d’Espéranto; Le Congrès Universel d'Espéranto (en espéranto : Universala Kongreso de Esperanto) rassemble autour du projet espéranto de 1000 à 7000 personnes d'environ 40 à 60 pays différents chaque année dans une ville différente. Le Premier Congrès Universel de Boulogne-sur-Mer en 1905 a rassemblé conférence, débat, exposition, animation culturelle et une excursion en Angleterre. Preuve est faite que l'espéranto utilisé jusqu'alors essentiellement par écrit, fonctionne parfaitement. Zamenhof assiste à ce premier congrès. Son petit-fils (Louis Christophe Zaleski-Zamenhof) était présent à la rencontre amicale célébrée à Boulogne-sur-Mer à l'occasion du centenaire de cet évènement en 2005. Les congrès se suivent ensuite chaque année sauf en 1914 et pendant la Seconde Guerre mondiale. Le congrès prévu à Paris le 2 août 1914 devait accueillir congressistes de 50 pays à Paris. Il n'aura pas lieu : la Première Guerre mondiale éclate. Il n'y a pas eu de congrès entre 1916 et 1919 et entre 1940 et 1946.

63 Parmi les plus récents citons
Adélaïde, Australie (1997), Montpellier, France (1998), Berlin, Allemagne (1999), Tel Aviv (2000), Zagreb, Croatie (2001), Fortaleza, Brésil (2002), Göteborg, Suède (2003), Pékin (2004), Vilnius, Lituanie (2005), Florence, Italie (2006), Yokohama, Japon (2007), Rotterdam, Pays Bas (2008). Cette année il aura lieu à Białystok, Pologne et en 2010 à La Havane, Cuba. Le premier symposium espérantiste en pays arabe a eu lieu à Amman en 2000, le 6ème congrès pan-américain a eu lieu à Cuba en 2004, et le congrès asiatique a eu lieu au Nepal en 2005.

64 Diaporama réalisé par l’association esperanto-Nancy 54
dans le cadre des manifestations du mois de l’Europe 2009


Télécharger ppt "Une langue équitable pour communiquer"

Présentations similaires


Annonces Google