La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Nguyễn Thị Nhung phỏng dịch

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Nguyễn Thị Nhung phỏng dịch"— Transcription de la présentation:

1 Nguyễn Thị Nhung phỏng dịch
AURAI JE LE TEMPS….? TÔI CÓ THỜI GIAN KHÔNG…? CRÉATION DE AIMÉ Tác phẩm của Aimé Nguyễn Thị Nhung phỏng dịch

2 La vie nous file entre les doigts
Les semaines, les mois, les années passent à la vitesse de l’éclair Un jour nous nous retrouvons au seuil de la vieillesse Puis soudain nous arrivons au bout de notre route Cuộc đời lọt qua những kẽ tay Ngày giờ, năm tháng trôi nhanh như ánh chớp Một hôm ta thấy ở ngưỡng cửa tuổi già Rồi bỗng chốc đã tới cuối đường.

3 Aurai-je eu le temps de dire à l’être merveilleux qui a partagé ma vie combien je l’aime, et le remercier pour tout le bonheur qu’il m’a apporté, pour la famille qu’il m’a donnée, pour tous ces merveilleux souvenirs que nous nous sommes construits jour après jour, pour avoir su partager mes peines comme mes joies tout au long de notre vie ensemble? Tôi có còn thời gian để nói với con người tuyệt vời đã chia sẻ cuộc đời tôi rằng tôi yêu mến người ấy biết bao, và cảm ơn về tất cả hạnh phúc người đã đem đến, về gia đình mà người đã cho tôi, về tất cả những kỷ niệm tuyệt vời mà chúng tôi đã xây dựng ngày qua ngày, về sự chia sẻ những đau buồn cũng như vui sướng trong suốt thời gian chung sống.

4 Aurai-je eu le temps de dire à mes enfants qu’il sont le plus beau cadeau que la vie m’ait donné? Qu’à travers eux, j’ai revécu ma jeunesse, j’ai appris la tolérance et qu’il m’ont aidé à atteindre mon idéal; celui de les mettre au monde, de les voir grandir et devenir de jour en jour ma fierté, et surtout combien je les aime? Tôi có còn thời gian để nói với các con tôi rằng chúng là những món quà quý giá nhất mà cuộc đời đã cho tôi? Rằng, qua chúng, tôi đã sống lại thời niên thiếu, đã học được lòng vị tha, và rằng chúng đã giúp tôi đạt được lý tưởng là sinh chúng ra đời, thấy chúng trưởng thành,và càng ngày càng làm tôi hãnh diện, và nhất là tôi yêu mến chúng biết bao.

5 Aurai-je eu le temps de dire à mes petits enfants qu’ils sont le rayon de soleil de mes vieux jours? De leur dire tout l’amour que j’ai au fond de mon cœur pour ces petits êtres si fragiles, si purs et qui deviendront un jour des femmes et des hommes responsables, et combien ils sont précieux pour moi? Tôi có còn thời gian để nói với các cháu tôi rằng chúng là ánh dương chiếu sáng những ngày xế chiều của tôi? Để chúng hiểu tất cả tình yêu từ đáy lòng tôi đối với những sinh vật mong manh, thanh khiết ấy, một ngày nào sẽ trở thành những người có trách nhiệm, và chúng là báu vật của tôi.

6 Aurai-je eu le temps de dire à mes sœurs et mes frères combien j’ai été choyée d’avoir fait partie de leur famille, d’avoir partagé avec eux les jeux de notre enfance, de notre complicité, de nous avoir forgé de merveilleux souvenirs? De les remercier d’avoir su toujours conserver intacts les liens qui sont le noyau de notre belle famille? Tôi có còn thời gian để nói với các anh chị em tôi rằng tôi sung sướng được là thành phần của gia đình họ, từng chia sẻ với họ những trò chơi, những mưu tính lúc thiếu thời đã tạo nên những kỷ niệm tuyệt vời? Rằng tôi cám ơn họ đã giữ mối liên hệ bền vững vốn là nền móng gia đình đầm ấm của chúng tôi.

7 Aurai-je eu le temps de dire à mes amis(es) combien leur passage dans ma vie est précieux pour moi? A quel point je leur suis reconnaissante de leur présence indéfectible à chaque étape de ma vie? Et surtout, à quel point je les apprécie et que c’est pour moi un privilège qu’ils m’aient choisie pour ami? Tôi có còn thời gian để nói với các bạn tôi rằng thật quý giá biết bao khi họ đi qua đời tôi. Rằng tôi biết ơn biết bao sự hiện diện không ngừng của họ trong từng giai đoạn của cuộc đời tôi. Và nhất là cảm ơn về niềm hãnh diện khi được họ chọn tôi làm bạn.

8 Aurais-je eu le temps de dire à mes vieux parents lorsqu’ils étaient encore de ce monde combien je les aimais et combien ils ont été importants pour moi? De les remercier de m’avoir donné la vie, d’avoir su semer le bonheur au sein de notre famille, de m’avoir enseigné l’amour du prochain, la justice et surtout de m’avoir montré la route pour devenir la personne que je suis aujourd’hui? Tôi có còn thời gian để nói với cha mẹ già tôi rằng tôi đã yêu mến các người khi còn sinh tiền và rằng các người quan trọng cho tôi biết bao? Rằng tôi cảm ơn các người đã sinh ra tôi, đã gieo mầm mống hạnh phúc trong gia đình tôi, đã dạy tôi yêu đồng loại, yêu công bằng và nhất là đã chỉ đường cho tôi trở thành con người hiện tại.

9 IL N’EST JAMAIS TROP TARD POUR TROUVER LE TEMPS.
TROUVERAI-JE LE TEMPS? IL N’EST JAMAIS TROP TARD POUR TROUVER LE TEMPS. Tôi có tìm được thời gian không? Chẳng bao giờ quá trễ để tìm kiếm thời gian.


Télécharger ppt "Nguyễn Thị Nhung phỏng dịch"

Présentations similaires


Annonces Google