La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Titre de la diapositive Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Titre de la diapositive Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi."— Transcription de la présentation:

1 http://www.atilf.fr prenom.nom@atilf.fr http://www.atilf.fr Titre de la diapositive http://www.atilf.fr/perso/buchi Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi eva.buchi@atilf.fr Comment mesurer le degré dintégration dun emprunt linguistique ? Une investigation méthodologique sur la base des russismes romans Comment mesurer le degré dintégration dun emprunt linguistique ? Une investigation méthodologique sur la base des russismes romans Accueil diaporama

2 Plan 1. Introduction 1.1. Contexte de recherche 1.2. Objectifs 1.3. Terminologie 2. Signifiant 2.1. Intégration phonologique 2.2. Intégration dérivationnelle 3. Signifié 3.1. Ajout du sème /+russe/ 3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes 3.3. Perte du lexème emprunté 4. Combinatoire restreinte 4.1. Intégration catégorielle 4.2. Intégration flexionnelle 5. Synthèse : comment mesurer lintégration ?

3 Merci ! 2003 HDR Université de Paris-Sorbonne 2005 Remise du manuscrit 16 mars 2010 Parution http://www.cnrseditions.fr 39 2007– DÉRom (Dictionnaire Étymologique Roman)

4 Base documentaire 445 notices Roumain : 330 Italien : 186 Français : 225 Catalan : 76 Espagnol : 115 Portugais : 110

5 Grille danalyse (1) Espagnol : 25% < français

6 Grille danalyse (2)

7 Exemple de notice étymologique

8

9 Principaux résultats de recherche Datations : 365 antédatations 22 rétrodatations des dizaines de datations princeps Intégration : étude systématique des processus dadaptation relevé des formations secondaires (« dérussismes ») Étymologies : 69 étymologies inédites des dizaines darbitrages étymologiques des dizaines détymologies princeps Mise en perspective : étymon par étymon synthèse finale

10 Plan 1. Introduction 1.1. Contexte de recherche 1.2. Objectifs 1.3. Terminologie 2. Signifiant 2.1. Intégration phonologique 2.2. Intégration dérivationnelle 3. Signifié 3.1. Ajout du sème /+russe/ 3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes 3.3. Perte du lexème emprunté 4. Combinatoire restreinte 4.1. Intégration catégorielle 4.2. Intégration flexionnelle 5. Synthèse : comment mesurer lintégration ?

11 Emprunt ? Haugen (1950 : 212) : « the attempted reproduction in one language of patterns previously found in another » Neveu 2004 s.v. emprunt : « Le terme demprunt désigne un processus selon lequel une langue acquiert une unité lexicale intégrée au lexique dune autre langue. Létendue temporelle de ce processus est très variable et se trouve déterminée […] par la codification plus ou moins rapide dun fait de discours dans la langue. Le terme demprunt a une valeur très large en lexicologie. Elle couvre celle de xénisme (première étape de lemprunt, correspondant à lusage dun mot dune autre langue exprimant une réalité étrangère à la culture de la langue daccueil […]

12 Lexicalisation : diffusion « Diachronic change, conceived as a small-step spread across the speech community » (Beeching & Waltereit 2009 : 198) (1) Une ou des occurrence(s) isolée(s) dune unité lexicale produite(s) par un ou des locuteur(s), appartenant à une variété diasystémique particulière (caractéristique dune région, dun milieu socio-professionnel etc.) (2) Stabilisation de cette unité lexicale dans une ou des variété(s) du système linguistique (3) Adoption de lunité lexicale par lensemble de la communauté linguistique Effacement progressif des marques daltérité linguistique concomitant ?

13 Plan 1. Introduction 1.1. Contexte de recherche 1.2. Objectifs 1.3. Terminologie 2. Signifiant 2.1. Intégration phonologique 2.2. Intégration dérivationnelle 3. Signifié 3.1. Ajout du sème /+russe/ 3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes 3.3. Perte du lexème emprunté 4. Combinatoire restreinte 4.1. Intégration catégorielle 4.2. Intégration flexionnelle 5. Synthèse : comment mesurer lintégration ?

14 Terminologie : théorie Sens-Texte « Un mot-forme est un signe linguistique ayant les deux propriétés suivantes : 1. il possède une certaine autonomie de fonctionnement ; 2. il possède une certaine cohésion interne. » (Polguère 2008 : 48) « un vocable est un regroupement de lexies [ou de lexèmes] qui ont les deux propriétés suivantes : 1. elles sont associées aux mêmes signifiants ; 2. elles présen- tent un lien sémantique évident » (Polguère 2008 : 59) « Le lexème est une généralisation du signe linguistique de type mot-forme : chaque lexème de la langue est structuré autour dun sens exprimable par un ensemble de mots-formes que seule distingue la flexion. » (Polguère 2008 : 50)

15 Signes linguistiques тройка ( TROJKA ) 3 groupe de trois personnes тройка ( TROJKA ) 1 chiffre trois тройка (trojka) 1 NOMINATIF SINGULIER chiffre trois тройки (trojki) 1 NOMINATIF PLURIEL chiffre trois тройке (trojke) 1 DATIF SINGULIER chiffre trois тройки (trojki) 1 GÉNITIF SINGULIER chiffre trois etc. Mots- formes Lexèmes тройка ( TROJKA ) 2 attelage de trois chevaux Vocable тройка ( TROJKA )

16 Plan 1. Introduction 1.1. Contexte de recherche 1.2. Objectifs 1.3. Terminologie 2. Signifiant 2.1. Intégration phonologique 2.2. Intégration dérivationnelle 3. Signifié 3.1. Ajout du sème /+russe/ 3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes 3.3. Perte du lexème emprunté 4. Combinatoire restreinte 4.1. Intégration catégorielle 4.2. Intégration flexionnelle 5. Synthèse : comment mesurer lintégration ?

17 Transfert phonologique « In the case of simple (non-compound) lexical elements, the most common type of interference is the outright transfer of the phonemic sequence from one language to another. » (Weinreich 1953 : 47) Simplification : « In Tat und Wahrheit ist die Sachlage natürlich komplizierter, da die beiden Wörter in ihrer jeweiligen Sprache in unterschiedlichen phonologischen […] Strukturen eingebettet sind. » (Buchi 2006b : 74)

18 Phonèmes inconnus dans la langue cible « Fundamentally, the problem is whether the borrowed S morpheme is integrated into the phonic pattern of P, or whether it is rendered in terms of original S-sounds » (Weinreich 1953 : 26) Russ. полынья (polynja) s.f. > it. polinia / ɨ / /i/ « Or, nous savons bien que jusquà une époque assez récente, il ny avait pas de contacts oraux à grande échelle entre hispanophones dune part, et francophones ou anglophones (etc.) dautre part. Dans plusieurs champs sémantiques, en particulier les plus abstraits, le contact sest fait essentiellement par le canal de lécrit. De nos jours, la télévision, le cinéma et les voyages ont changé la donne, mais il ne faut pas perdre de vue quautrefois les emprunts se transmettaient sans que lon sache comment les mots étrangers imités tant bien que mal se prononçaient dans la langue dorigine. » (Thibault 2009 : 135-136) Diffusion !

19 Finale marquée russ. кацавейка (kacavejka) s.f. veste courte doublée de fourrure > fr. (1) casavéika s. (1844), kasaweïka f. (1849), casaweika s. (1850) ; casaweïka m. (1849) (2) kazaveck s. (1849), kazaweck (1850), casaweck f. (1850), kazawek (1852) ; casaweck m. (1956), kasaweck (1983) Emprunté par le wallon et le francoprovençal Emprunté par le wallon, le berrichon, langevin, le franc- comptois, le francoprovençal, loccitan et le gascon Cf. bec, sec, évêque [> berr. casaveste m., avec attraction paronymique] Cf. Buchi 2006c

20 Plan 1. Introduction 1.1. Contexte de recherche 1.2. Objectifs 1.3. Terminologie 2. Signifiant 2.1. Intégration phonologique 2.2. Intégration dérivationnelle 3. Signifié 3.1. Ajout du sème /+russe/ 3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes 3.3. Perte du lexème emprunté 4. Combinatoire restreinte 4.1. Intégration catégorielle 4.2. Intégration flexionnelle 5. Synthèse : comment mesurer lintégration ?

21 Adaptation suffixale (simple) russ. яровизация (jarovizacija) s.f. > roum. iarovizaţie s.f., it. iarovizzazione (< angl.), fr. jarovisation, port. iarovização (< angl.) Systématique, cf. par exemple russ. радиофикация (radiofikacija) s.f. > roum. radioficaţie N.B. Suffixe = signe linguistique signifiant et signifié !

22 Réanalyse suffixale russ. фактология (faktologija) s.f. description de faits > roum. factologie accumulation de faits Captation par le suffixe collectif -ie changement daccentuation (Buchi 2003 : 312, 313) russ. бутафория (butaforija) s.f. moyens dimitation (théâtre) > roum. butaforie ensemble des accessoires de théâtre

23 Mirage phonologique roum. bolşevism roum. menşevism roum. maximalism it. bolscevismo it. menscevismo it. massimalismo fr. bolchevisme fr. menchevisme fr. maximalisme cat. bolxevisme cat. menxevisme cat. maximalisme esp. bolchevismo esp. menchevismo esp. maximalismo port. bolchevismo port. menchevismo port. maximalismo Cadre français trop étroit !

24 Greffe suffixale Russ. бояре (bojare) s.m.pl., pluriel de боярin (bojarin) > Fr. Bayares s.m.pl. (après 1450), Boyar sg. (1575), Boyare (1606), boiares pl. (1637), boïar sg. (dp. 1692) > Fr. boyart (1571–1600), boyard (dp. 1727), boïard (1759–1912), bojard (1803) Captation par le suffixe français -ard (< * HARD -) Indice dérivationnel : boyarde s.f., boyardise s.f. бояр MORPHÈME LEXICAL е MORPHÈME FLEXIONNEL

25 Plan 1. Introduction 1.1. Contexte de recherche 1.2. Objectifs 1.3. Terminologie 2. Signifiant 2.1. Intégration phonologique 2.2. Intégration dérivationnelle 3. Signifié 3.1. Ajout du sème /+russe/ 3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes 3.3. Perte du lexème emprunté 4. Combinatoire restreinte 4.1. Intégration catégorielle 4.2. Intégration flexionnelle 5. Synthèse : comment mesurer lintégration ?

26 Restriction sémantique ? Lexèmes Vocables тройка ( TROJKA ) 2 attelage de trois chevaux тройка ( TROJKA ) 3 groupe de trois personnes тройка ( TROJKA ) 1 chiffre trois russ. тройка ( TROJKA ) Ce sont les lexèmes qui sont empruntés et non pas les vocables TROÏKA 1 attelage de trois chevaux TROÏKA 2 groupe de trois personnes fr. TROÏKA Oui ! Non !

27 Une autre restriction sémantique... ÉtymonsEmprunts Russ. бабушка (babuška) s.f. grand-mère > it. fr. cat. esp. port. grand-mère russe Russ. космо- навт (kosmo- navt) s.m. astronaute > roum. it. fr. cat. esp. port. astronaute russe Russ. самиздат (samizdat) s.m. auto-édition > roum. it. fr. cat. esp. port. auto- édition russe Russ. тарантас (tarantas) s.m. voiture de voyage > roum. it. (< fr.) fr. esp. (< fr.) port (<fr.) voiture de voyage russe Facilite lintégration lexicale (champ sémantique)

28 Plan 1. Introduction 1.1. Contexte de recherche 1.2. Objectifs 1.3. Terminologie 2. Signifiant 2.1. Intégration phonologique 2.2. Intégration dérivationnelle 3. Signifié 3.1. Ajout du sème /+russe/ 3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes 3.3. Perte du lexème emprunté 4. Combinatoire restreinte 4.1. Intégration catégorielle 4.2. Intégration flexionnelle 5. Synthèse : comment mesurer lintégration ?

29 Exemple symbolique

30 Pour en revenir à troïka fr. troïka s.f. ensemble de trois personnes dirigeant une institution russe (dp. 1921 [Staline, Zinoviev, Kamenev]) fr. troïka s.f. ensemble de trois personnes dirigeant une institution quelconque (dp. 1928)

31 Réalités indigènes Russ. чека (čeka) s.f. police politique [1917–1922] > Roum. it. fr. cat. esp. port. police politique soviétique > Cat. txeca, esp. checa durant la guerre civile espagnole (1936–1939), centrale de détention et de torture Non lexicographié ! Terme dhistoireLexème non marqué

32 Plan 1. Introduction 1.1. Contexte de recherche 1.2. Objectifs 1.3. Terminologie 2. Signifiant 2.1. Intégration phonologique 2.2. Intégration dérivationnelle 3. Signifié 3.1. Ajout du sème /+russe/ 3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes 3.3. Perte du lexème emprunté 4. Combinatoire restreinte 4.1. Intégration catégorielle 4.2. Intégration flexionnelle 5. Synthèse : comment mesurer lintégration ?

33 Roumain français et italien russ. закуска (zakus- ka) s.f. collation ; hors-d'œuvre (dp. 17 e s. [закуски pl.], SRJ11-17) roum. zacuscă s.f. petit déjeuner (dp. 1793, 'vieilli', Tiktin 3 ) ; collation (dp. av. 1826, DLR) ; apéritif (dp. 1834/1849, DLR) ; type de conserve (dp. 1969, DLR) fr. zakouski s.f.pl. hors-d'œuvre russes (dp. 1843 [zacusca sg. ; ital. ; en ment.], DDL 16) it. zacusca s.f. hors-d'œuvre russe (dp. 1836, NicolaiDizionario) Intégration sémantique plus poussée

34 Plan 1. Introduction 1.1. Contexte de recherche 1.2. Objectifs 1.3. Terminologie 2. Signifiant 2.1. Intégration phonologique 2.2. Intégration dérivationnelle 3. Signifié 3.1. Ajout du sème /+russe/ 3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes 3.3. Perte du lexème emprunté 4. Combinatoire restreinte 4.1. Intégration catégorielle 4.2. Intégration flexionnelle 5. Synthèse : comment mesurer lintégration ?

35 Théorie Sens-Texte « La combinatoire restreinte dun signe linguistique est lensemble des contraintes propres à ce signe qui limitent sa capacité de se combiner avec dautres signes linguistiques et qui ne peuvent être déduites ni de son signifié ni de son signifiant. Par opposition, la combinatoire libre dun signe linguistique est sa capacité de se combiner avec dautres signes linguistiques qui est directement héritée de son signifié et de son signifiant. » (Polguère 2008 : 40) = Syntactique

36 Plan 1. Introduction 1.1. Contexte de recherche 1.2. Objectifs 1.3. Terminologie 2. Signifiant 2.1. Intégration phonologique 2.2. Intégration dérivationnelle 3. Signifié 3.1. Ajout du sème /+russe/ 3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes 3.3. Perte du lexème emprunté 4. Combinatoire restreinte 4.1. Intégration catégorielle 4.2. Intégration flexionnelle 5. Synthèse : comment mesurer lintégration ?

37 Traitement du neutre russe Russ. народничество (narodničestvo) s.n. > it. narodnicestvo, fr. narodnitchestvo s.m. Russ. самбо (sambo) s.n. > roum. sambo s.n. it. fr. esp. port. sambo s.m. Russ. слово (slovo) s.n. > fr. esp. slovo s.m. Russ. ведро (vedro) s.n. > it. fr. vedro s.m. Russ. земство (zemstvo) s.n. > roum. zemstvă s.f. fr. it. (< fr.) cat. esp. port. zemstvo s.m. Neutres en -o (Lombard & Gâdei 1981 : N II 44-45) [-]

38 Plan 1. Introduction 1.1. Contexte de recherche 1.2. Objectifs 1.3. Terminologie 2. Signifiant 2.1. Intégration phonologique 2.2. Intégration dérivationnelle 3. Signifié 3.1. Ajout du sème /+russe/ 3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes 3.3. Perte du lexème emprunté 4. Combinatoire restreinte 4.1. Intégration catégorielle 4.2. Intégration flexionnelle 5. Synthèse : comment mesurer lintégration ?

39 Fr. bolchevik Stade 1 : Bolchevik s.m.sg. (1917) Bolcheviki s.m.pl. (1918) Stade 2 : bolchevikis s.m.pl. (1918) Stade 3 : bolchevik s.m.sg. (1917) bolcheviks s.m.pl. (1918) Flexion russe Flexion russe + française Flexion française

40 Pluralia tantum Russ. гусли (gusli) s.pl. (nom./acc.) psaltérion, harpe horizontale гусель (gusel) (gén.) (aujourd'hui гуслей [guslej]) > Fr. gusli s.f.sg. (1772–1839), gousli (dp. 1780) gousli s.m.sg. (1803–1901), gusli (dp. 1872) > Fr. gussel s.sg. (1839 ; 1872) Intégration à la morphologie nominale française : un(e) gousli/des gouslis

41 Plan 1. Introduction 1.1. Contexte de recherche 1.2. Objectifs 1.3. Terminologie 2. Signifiant 2.1. Intégration phonologique 2.2. Intégration dérivationnelle 3. Signifié 3.1. Ajout du sème /+russe/ 3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes 3.3. Perte du lexème emprunté 4. Combinatoire restreinte 4.1. Intégration catégorielle 4.2. Intégration flexionnelle 5. Synthèse : comment mesurer lintégration ?

42 Hypothèse Le degré dintégration dun emprunt lexical est fonction du nombre dadaptations quil a subies, que celles-ci concernent le signifiant, le signifié ou la combinatoire restreinte. Mais le besoin dintégration des différents emprunts est très inégal : phonétisme de létymon plus ou moins compatible avec celui de la langue cible ; sémantisme de létymon plus ou moins « exotique » ; propriétés syntaxiques de létymon plus ou moins éloignées de celles de la langue cible.

43 Exigence méthodologique Durkin 2009 : 163 : « Ideally, etymologies of borrowed items will account for such factors, explaining not only the initial adoption of a word, but its subsequent spread within the lexical system. » + Description précise des phénomènes dadaptation !

44 Sans parler des jeux de mots... Calvet 1988 : 42


Télécharger ppt "Titre de la diapositive Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi."

Présentations similaires


Annonces Google