La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre.

Présentations similaires

Présentation au sujet: "La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre."— Transcription de la présentation:

1 La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction recherche.html

2 1. Introduction. 2. Un usage créatif de la composition à trait dunion : langlais journalistique. 3. Les adjectifs composés en anglais médical. 3.1. Formation. 3.2. Traduction des adjectifs composés. 4. Comparaison de la fréquence de la composition dans les deux corpus.

3 (1) "In business terms, it's called a market correction. In my terms, it's an I-told-you-so to the snotty dot-com know-it-alls…"

4 2. Un usage créatif de la composition à trait dunion : langlais journalistique. (2) Is China dropping its usual go-away- and-quit-bothering-us line? Depends. (4) However, if you will just look at the positions of the National Organization for Women, you will see a very antimale, lesbian-oriented, Marxist-oriented, put- your-kids-in-day-care-and-go-out-and- pursue-a-career, proabortion mentality.

5 (5) In addition, economic chaos has fostered a sell-anything-you-can-get-your- hands-on mentality in the Soviet military. (6) The White House also seems to recognize that the plodding, haggle-for- years-over-every-fine-point style of arms- control negotiation has become obsolete.

6 (8) They first caused a stir in the late '70s, when Ewing Oil, their mom-and-pop-and-two- sons enterprise, became the largest independent in Texas. (9) George Herbert Walker Bush will never be able to claim the trendiest qualification for high office: childhood deprivation. […]. Mario Cuomo rattles on about it (the apartment-over-the- grocery-store bit).

7 (12) "If any historical figure can appropriately be loaded up with all the heresies of our time -- Eurocentrism, phallocentrism, imperialism, elitism and all-bad-things-generally-ism -- Columbus is the man." (13) Charles Figley, a family therapist in Tallahassee, warns that spouses may compete for sympathy, a phenomenon he calls I-had-it- worse-itis.

8 (15) "Of course you're right," he replied, in a gee-I-should-have-thought-of-that tone. (16) Has the Iron Lady become the "How- Much-Will-I-Earn Lady"? Well, not exactly.

9 Mots composés à trait dunion de 3 ou 4 constituants de fréquence > 6 14 government-in-exile 13 day-to-day 12 rank-and-file 12 do-it-yourself 10 state-of-the-art 10 rock-'n'-roll 9 free-for-all 9 face-to-face 9 command-and-control 8 pay-for-performance 8 most-favored-nation 8 behind-the-scenes 8 arms-for-hostages 7 round-the-clock 7 pay-per-view 7 law-and-order

10 Mots composés à trait dunion de 2 constituants de fréquence > 30 111 so-called 95 high-tech 92 cease-fire 80 long-term 77 Iran-contra 66 health-care 63 hard-liners 61 re-election 56 middle-class 52 old-fashioned 47 right-wing 43 long-standing 39 life-style 38 hard-line 36 military-industrial 34 law-enforcement 32 inner-city 31 off-Broadway 31 free-market 31 blue-collar

11 Productivité des participes dans la formation des mots composés en anglais journalistique. ParticipeTypesTokensP sounding881 inspired881 filled15160,94 backed9100,9 trained890,89 cutting8100,8 related24310,77 looking19260,73 oriented21290,72 ParticipeTypesTokensP controlled20280,71 dominated15210,71 led12170,71 educated8130,62 based1152550,45 sponsored8180,44 powered9230,39 owned18560,32

12 3. Les adjectifs composés en anglais médical. 3.1. Formation Langue spécialisée : placebo-controlled trial essai contrôlé / essai contrôlé contre placébo follicle-stimulating hormone hormone folliculo-stimulante Langue générale : long-term, high-risk, short-term, low-risk, part- time, full-time

13 Mots composés de fréquence > 9 dans Corpumed gram-positive224 gram-negative150 long-term58 colony-forming36 high-risk28 transforming-cell28 granulocyte-macrophage20 node-negative17 platelet-derived16 short-term16 low-risk15 acute-phase14 coagulase-negative14 head-hanging14 at-risk12 single-dose12 all-cause11 CFU-E-derived10

14 Composés de type N – V+ING et N – V+EN tumor-associated monoclonal antibody tumor-bearing rats tumor-promoting effects of estrogen tumor-suppressing agents

15 3.2. Traduction des adjectifs composés. 3.2.1. Emprunts 3.2.2. Calques de structure 3.2.3. Anglicismes 3.2.4. Transpositions vers le nom 3.2.5. Etoffement à partir dune forme verbale 3.2.6. Groupe prépositionnel 3.2.7. Ellipse 3.2.8. Traduction littérale de la forme verbale.

16 Le schéma N-N conduit fréquemment à une traduction par ladjectif : nerve-root compression compression radiculaire Leydig-cell tumor cells cellules tumorales leydigiennes Les plus grandes variations observées à la traduction concernent les schémas N – V+ING et N – V+EN.

17 Emprunts Ainsi, le tamoxifène diminue la sécrétion de certains facteurs de croissance tels le transforming-cell growth factor-II, l'insulin-like growthfactor-II et le platelet-derived growth factor, […] Adoption des sigles de langlais: GH (growth hormone) CFU-GM (colony-forming unit granulocyte- macrophage) ELISA (enzyme-linked immunosorbent assay)

18 (18) Of particular interest is endothelium-derived relaxing factor (EDRF), now shown to be nitric oxide. L'EDRF (endothelium-derived relaxing factor) est particulièrement intéressant. On sait à présent qu'il s'agit d'oxyde nitrique.

19 Calques de structure non-insulin-dependent diabetes mellitus (NIDDM) diabète non insulino-dépendant (DNID) vitamin K-dependent coagulation factors facteurs de coagulation vitamine K-dépendants dose-dependent increase in pulmonary artery pressure élévation dose-dépendante de la pression artérielle pulmonaire

20 Lutilisation de composés tels que voltage- dépendant ou dose-dépendant sest répandue dans la prose médicale : Patients have been treated for up to 81 days without any dose-related side effects. Certains patients ont été traités 81 jours de suite sans aucun effet secondaire dose-dépendant.

21 Anglicismes estrogen-mediated hypercoagulability hypercoagulabilité médiée par les estrogènes For example, strenuous physical exercise can cause free radical-mediated muscle cell injury […]. Par exemple, un effort physique important peut provoquer des lésions des cellules musculaires médiées par les radicaux libres […].

22 Autres traductions de mediated cell-mediated immunity l'immunité à médiation cellulaire insulin-mediated glucose disposal l'utilisation du glucose dépendante de l'insuline

23 Utilisations du verbe médier La plupart des intolérances non IgE-médiées disparaissent dans les trois premières années de vie. Cependant, le facteur alpha de nécrose tumorale (TNF-α) médie l'inflammation et module les réponses immunitaires à médiation cellulaire.

24 Transpositions vers le nom sex hormone-binding globulin la globuline de liaison des hormones sexuelles beta-emitting, bone-seeking radionuclideisotope émetteur β à fixation osseuse flow-limiting coronary artery lesions rétrécissements des coronaires

25 Traduction par un adjectif simple de sens équivalent bacteremia-producing procedure geste bactériémique health-promoting benefits effets favorables sur la santé tumor-promoting effects of estrogen l'effet cancérigène potentiel des estrogènes

26 dental-induced endocarditis l'endocardite d'origine dentaire bone-derived fibroblast growth factor facteur de croissance des fibroblastes d'origine osseuse ERT-induced new breast cancers l'effet inducteur de nouveaux cancers du sein de l'estrogénothérapie substitutive

27 Etoffement à partir dune forme verbale gadolinium-enhanced MRI IRM au gadolinium, IRM avec augmentation de contraste par le gadolinium breast cancer-related genes gènes liés à l'apparition d'un cancer du sein cocaine-induced myocardial infarction IDM associés à l'usage de cocaïne

28 Groupe prépositionnel node-negative, estrogen receptor-positive breast cancer patients des femmes atteintes d'un cancer du sein sans envahissement ganglionnaire et avec récepteurs aux estrogènes platelet-derived serotonin/thromboxane release la libération de sérotonine/thromboxane par les plaquettes warfarin-induced reduction in clotting factors baisse des facteurs de coagulation sous warfarine

29 Ellipse vaccine-induced polio poliomyélites vaccinales humoral and cell-mediated immune responses to vaccine antigens. la réponse immunitaire humorale et cellulaire aux antigènes vaccinaux […] both for antibiotic-sensitive organisms and for antibiotic-resistant organisms. […] qu'il s'agisse de germes sensibles ou résistants.

30 Traduction littérale de la forme verbale schwannoma-associated hearing loss hypoacousies associées aux schwannomes catheter-induced coronary arterial spasm spasme coronaire induit par le cathéter

31 4. Comparaison de la fréquence de la composition dans les deux corpus Total2 const.3 const.4 const. Time91 (N / 1000) 4,23,80,30,06 Corpumed (N / 1000) 13,813,30,440,05

32 Fréquence comparée des adjectifs composés en -EN et -ING dans Corpumed et Time91 -EN tokens -EN types -ING tokens -ING types Corpumed (N / 1000) 1,69,50,63,7 Time91 (N / 1000) 1,320,60,711,7

33 Bibliographie (1) BOUGHEDAOUI, M. (1997) : Contribution à lamélioration de la compréhension et de la traduction des adjectifs composés en classe de langue de spécialité. Asp n° 15-18, pp. 525-541. CHUQUET H., PAILLARD M. (1987) : Approche linguistique des problèmes de traduction, Ophrys. CLEAR, J. (1996) 'Technical Implications of Multilingual Corpus Lexicography.' In: International Journal of Lexicography Vol 9, N° 3, pp 265-276. FABER P., LOPEZ RODRIGUEZ C. & TERCEDOR SANCHEZ M., 2001, « Utilización de técnicas de corpus en la representación del conocimiento médico.» in Terminology, vol. 7, n° 2, pp. 167-198. GUILLEMIN-FLESCHER J. (1981) : Syntaxe comparée du français et de l'anglais, problèmes de traduction, Ophrys.

34 Bibliographie (2) MANIEZ, F. (2000) : « La prémodification nominale en anglais médical: quelques problèmes de traduction» in BANKS, D., (éd.) Le groupe nominal dans le texte spécialisé, Paris, L'Harmattan (2001), pp. 117-136. MANIEZ, F. (2001) : « La traduction du nom adjectival en anglais médical » Meta, 46-1, pp. 56-67 NORMAND S., & D. BOURIGAULT (2000) : « Analyse des adjectifs dun corpus médical à laide doutils de traitement automatique des langues. » Revue Française de Linguistique Appliquée, Volume V-2 / Décembre 2000, pp. 151-160. ROULEAU, M. (1994) : La traduction médicale, une approche méthodique, Brossard (Québec), Linguatech.

Télécharger ppt "La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre."

Présentations similaires

Annonces Google