La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude d’un corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre.

Présentations similaires

Présentation au sujet: "La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude d’un corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre."— Transcription de la présentation:

1 La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude d’un corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction recherche.html

2 3. Les adjectifs composés en anglais médical.
1. Introduction. 2. Un usage créatif de la composition à trait d’union : l’anglais journalistique. 3. Les adjectifs composés en anglais médical. 3.1. Formation. 3.2. Traduction des adjectifs composés. 4. Comparaison de la fréquence de la composition dans les deux corpus.

3 (1) "In business terms, it's called a market correction
(1) "In business terms, it's called a market correction. In my terms, it's an I-told-you-so to the snotty dot-com know-it-alls…"

4 2. Un usage créatif de la composition à trait d’union : l’anglais journalistique.
(2) Is China dropping its usual go-away-and-quit-bothering-us line? Depends. (4) However, if you will just look at the positions of the National Organization for Women, you will see a very antimale, lesbian-oriented, Marxist-oriented, put-your-kids-in-day-care-and-go-out-and-pursue-a-career, proabortion mentality.

5 (5) In addition, economic chaos has fostered a sell-anything-you-can-get-your-hands-on mentality in the Soviet military. (6) The White House also seems to recognize that the plodding, haggle-for-years-over-every-fine-point style of arms-control negotiation has become obsolete.

6 (8) They first caused a stir in the late '70s, when Ewing Oil, their mom-and-pop-and-two-sons enterprise, became the largest independent in Texas. (9) George Herbert Walker Bush will never be able to claim the trendiest qualification for high office: childhood deprivation. […]. Mario Cuomo rattles on about it (the apartment-over-the-grocery-store bit).

7 (12) "If any historical figure can appropriately be loaded up with all the heresies of our time -- Eurocentrism, phallocentrism, imperialism, elitism and all-bad-things-generally-ism -- Columbus is the man." (13) Charles Figley, a family therapist in Tallahassee, warns that spouses may compete for sympathy, a phenomenon he calls I-had-it-worse-itis.

8 (15) "Of course you're right," he replied, in a gee-I-should-have-thought-of-that tone.
(16) Has the Iron Lady become the "How-Much-Will-I-Earn Lady"? Well, not exactly.

9 Mots composés à trait d’union de 3 ou 4 constituants de fréquence > 6
14 government-in-exile 13 day-to-day 12 rank-and-file 12 do-it-yourself 10 state-of-the-art 10 rock-'n'-roll 9 free-for-all 9 face-to-face 9 command-and-control 8 pay-for-performance 8 most-favored-nation 8 behind-the-scenes 8 arms-for-hostages 7 round-the-clock 7 pay-per-view 7 law-and-order

10 Mots composés à trait d’union de 2 constituants de fréquence > 30
111 so-called 95 high-tech 92 cease-fire 80 long-term 77 Iran-contra 66 health-care 63 hard-liners 61 re-election 56 middle-class 52 old-fashioned 47 right-wing 43 long-standing 39 life-style 38 hard-line 36 military-industrial 34 law-enforcement 32 inner-city 31 off-Broadway 31 free-market 31 blue-collar

11 Productivité des participes dans la formation des mots composés en anglais journalistique.
Types Tokens P sounding 8 1 inspired filled 15 16 0,94 backed 9 10 0,9 trained 0,89 cutting 0,8 related 24 31 0,77 looking 19 26 0,73 oriented 21 29 0,72 Participe Types Tokens P controlled 20 28 0,71 dominated 15 21 led 12 17 educated 8 13 0,62 based 115 255 0,45 sponsored 18 0,44 powered 9 23 0,39 owned 56 0,32

12 3. Les adjectifs composés en anglais médical. 3.1. Formation
Langue spécialisée : placebo-controlled trial  essai contrôlé / essai contrôlé contre placébo follicle-stimulating hormone  hormone folliculo-stimulante Langue générale : long-term, high-risk, short-term, low-risk, part-time, full-time

13 Mots composés de fréquence > 9 dans Corpumed
gram-positive 224 gram-negative 150 long-term 58 colony-forming 36 high-risk 28 transforming-cell granulocyte-macrophage 20 node-negative 17 platelet-derived 16 short-term 16 low-risk 15 acute-phase 14 coagulase-negative head-hanging at-risk 12 single-dose all-cause 11 CFU-E-derived 10

14 Composés de type N – V+ING et N – V+EN
tumor-associated monoclonal antibody tumor-bearing rats tumor-promoting effects of estrogen tumor-suppressing agents

15 3.2. Traduction des adjectifs composés.
Emprunts Calques de structure Anglicismes Transpositions vers le nom Etoffement à partir d’une forme verbale Groupe prépositionnel Ellipse Traduction littérale de la forme verbale.

16 Le schéma N-N conduit fréquemment à une traduction par l’adjectif :
nerve-root compression  compression radiculaire Leydig-cell tumor cells  cellules tumorales leydigiennes Les plus grandes variations observées à la traduction concernent les schémas N – V+ING et N – V+EN.

17 Emprunts Adoption des sigles de l’anglais:
Ainsi, le tamoxifène diminue la sécrétion de certains facteurs de croissance tels le transforming-cell growth factor-II, l'insulin-like growthfactor-II et le platelet-derived growth factor, […] Adoption des sigles de l’anglais: GH (growth hormone) CFU-GM (colony-forming unit granulocyte-macrophage) ELISA (enzyme-linked immunosorbent assay)

18 (18) Of particular interest is endothelium-derived relaxing factor (EDRF), now shown to be nitric oxide.  L'EDRF (endothelium-derived relaxing factor) est particulièrement intéressant. On sait à présent qu'il s'agit d'oxyde nitrique.

19 Calques de structure non-insulin-dependent diabetes mellitus (NIDDM) diabète non insulino-dépendant (DNID) vitamin K-dependent coagulation factors  facteurs de coagulation vitamine K-dépendants dose-dependent increase in pulmonary artery pressure  élévation dose-dépendante de la pression artérielle pulmonaire

20 L’utilisation de composés tels que voltage-dépendant ou dose-dépendant s’est répandue dans la prose médicale : Patients have been treated for up to 81 days without any dose-related side effects.  Certains patients ont été traités 81 jours de suite sans aucun effet secondaire dose-dépendant.

21 Anglicismes estrogen-mediated hypercoagulability  hypercoagulabilité médiée par les estrogènes For example, strenuous physical exercise can cause free radical-mediated muscle cell injury […].  Par exemple, un effort physique important peut provoquer des lésions des cellules musculaires médiées par les radicaux libres […].

22 Autres traductions de mediated
cell-mediated immunity  l'immunité à médiation cellulaire insulin-mediated glucose disposal  l'utilisation du glucose dépendante de l'insuline

23 Utilisations du verbe médier
La plupart des intolérances non IgE-médiées disparaissent dans les trois premières années de vie. Cependant, le facteur alpha de nécrose tumorale (TNF-α) médie l'inflammation et module les réponses immunitaires à médiation cellulaire.

24 Transpositions vers le nom
sex hormone-binding globulin  la globuline de liaison des hormones sexuelles beta-emitting, bone-seeking radionuclide isotope émetteur β à fixation osseuse flow-limiting coronary artery lesions  rétrécissements des coronaires

25 Traduction par un adjectif simple de sens équivalent
bacteremia-producing procedure  geste bactériémique health-promoting benefits  effets favorables sur la santé tumor-promoting effects of estrogen  l'effet cancérigène potentiel des estrogènes

26 dental-induced endocarditis  l'endocardite d'origine dentaire
bone-derived fibroblast growth factor  facteur de croissance des fibroblastes d'origine osseuse ERT-induced new breast cancers  l'effet inducteur de nouveaux cancers du sein de l'estrogénothérapie substitutive

27 Etoffement à partir d’une forme verbale
gadolinium-enhanced MRI  IRM au gadolinium, IRM avec augmentation de contraste par le gadolinium breast cancer-related genes  gènes liés à l'apparition d'un cancer du sein cocaine-induced myocardial infarction  IDM associés à l'usage de cocaïne

28 Groupe prépositionnel
node-negative, estrogen receptor-positive breast cancer patients  des femmes atteintes d'un cancer du sein sans envahissement ganglionnaire et avec récepteurs aux estrogènes platelet-derived serotonin/thromboxane release  la libération de sérotonine/thromboxane par les plaquettes warfarin-induced reduction in clotting factors  baisse des facteurs de coagulation sous warfarine

29 Ellipse vaccine-induced polio  poliomyélites vaccinales
humoral and cell-mediated immune responses to vaccine antigens.  la réponse immunitaire humorale et cellulaire aux antigènes vaccinaux […] both for antibiotic-sensitive organisms and for antibiotic-resistant organisms.  […] qu'il s'agisse de germes sensibles ou résistants.

30 Traduction littérale de la forme verbale
schwannoma-associated hearing loss  hypoacousies associées aux schwannomes catheter-induced coronary arterial spasm  spasme coronaire induit par le cathéter

31 4. Comparaison de la fréquence de la composition dans les deux corpus
Total 2 const. 3 const. 4 const. Time91 (N / 1000) 4,2 3,8 0,3 0,06 Corpumed 13,8 13,3 0,44 0,05

32 Fréquence comparée des adjectifs composés en -EN et -ING dans Corpumed et Time91
-EN tokens -EN types -ING tokens -ING types Corpumed (N / 1000) 1,6 9,5 0,6 3,7 Time91 1,3 20,6 0,7 11,7

33 Bibliographie (1) BOUGHEDAOUI, M. (1997) : Contribution à l’amélioration de la compréhension et de la traduction des adjectifs composés en classe de langue de spécialité. Asp n° 15-18, pp CHUQUET H., PAILLARD M. (1987) : Approche linguistique des problèmes de traduction, Ophrys. CLEAR, J. (1996) 'Technical Implications of Multilingual Corpus Lexicography.' In: International Journal of Lexicography Vol 9, N° 3, pp FABER P., LOPEZ RODRIGUEZ C. & TERCEDOR SANCHEZ M., 2001, « Utilización de técnicas de corpus en la representación del conocimiento médico.» in Terminology, vol. 7, n° 2, pp GUILLEMIN-FLESCHER J. (1981) : Syntaxe comparée du français et de l'anglais, problèmes de traduction, Ophrys.

34 Bibliographie (2) MANIEZ, F. (2000) : « La prémodification nominale en anglais médical: quelques problèmes de traduction» in BANKS, D., (éd.) Le groupe nominal dans le texte spécialisé, Paris, L'Harmattan (2001), pp MANIEZ, F. (2001) : « La traduction du nom adjectival en anglais médical » Meta, 46-1, pp NORMAND S., & D. BOURIGAULT (2000) : « Analyse des adjectifs d’un corpus médical à l’aide d’outils de traitement automatique des langues.» Revue Française de Linguistique Appliquée, Volume V-2 / Décembre 2000, pp ROULEAU, M. (1994) : La traduction médicale, une approche méthodique, Brossard (Québec), Linguatech.

Télécharger ppt "La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude d’un corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre."

Présentations similaires

Annonces Google