La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Pâques et les fêtes de printemps Easter and Spring holidays

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Pâques et les fêtes de printemps Easter and Spring holidays"— Transcription de la présentation:

1 Pâques et les fêtes de printemps Easter and Spring holidays

2 BULGARIE

3 Lazarovden Saint Lazare, fête des jeunes filles
Selon la croyance populaire c'est la fête des champs, des pâturages et des forêts qui sont sous la protection de Lazare. Elle se fête le samedi, une semaine avant Pâques.

4 Lazarovden, Tzvetnitza
Lazarouvane est un très beau rite populaire printanier qui est dédié aux jeunes filles appelées lazarki. Elles vont dans les maisons voisines, chantent des chansons de Saint Lazare et bénissent pour la santé et le bonheur. La patronne de la maison leur offre des oeufs et de l’argent. Selon la tradition bulgare on appelle cette fête également Vrabnitza, la fête des fleurs et elle a lieu le lendemain de Lazarov den, toujours une semaine avant Pâques et toujours le dimanche.

5 Pâques orthodoxes bulgares - Velikden
En attendant le jour des Pâques, il est d'usage de pratiquer le carême qui dure 40 jours. La veille au soir, on se rend à l'église. On achète une bougie. Celle- ci doit restée allumée (même s'il y a du vent !) et on effectue trois fois le tour de l'église. Le pope annonce, par trois fois, la résurrection du Christ.

6 RITES Suivant la tradition bulgare, le jeudi ou le samedi matin on prépare les oeufs colorés. Le premier oeuf doit être coloré en rouge. Préparation du kozounak (brioche de Pâques)

7 ESPAGNE

8 Autour de la Semaine Sainte
Les pénitents, la pénitence qui acompagne aux chars et les bonbons

9 Les chars de la Semaine Sainte
La femme de “mantilla” et les chars de Pâques sont typiques dans notres rues pendant cettes fêtes

10 LA SEMAINE SAINTE La nourriture
“Torrijas” avec du miel et du sucre, du riz sucré au lait et des pois chiches à la morue

11 FRANCE

12 Pâques en France Trois moments forts pour fêter Pâques : - le dimanche de Pâques on mange en famille un menu à base d’agneau ; - pour les enfants on organise une chasse aux œufs ; - le lundi, dans les Pyrénées, on organise un repas en plein air, où on fait une omelette sur un feu de bois.

13 Le menu de Pâques Entrée -Le Pâté de Pâques Plat
-Le gigot d'agneau aux pommes dauphines dauphines Dessert -Gâteau de pâques

14 ITALIE

15 Buona Pasqua Happy Easter Joyeuses Pâques
Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi” “Christmas with your family and Easter with whoever you wish” says an old Italian saying. 4ever.eu

16 Easter Sunday is a day of joy
Easter Sunday is a day of joy. After morning Mass, people return home for the Easter lunch. The food we eat varies from region to region, traditional dishes and sweets are countless, but lamb, consecrated eggs, consecrated wine and “Colomba” are common to all. We give and receive chocolate eggs Eggs represent new life A typical Easter lunch can consists of : Consecrated hard-boiled eggs and salami Ravioli filled with ricotta cheese and spinach with butter and sage sauce Roasted lamb with potatoes and spinach (pan fried) Dove shaped Easter cake Schiacciata (cake with aniseed) Chocolate eggs

17 Pasquetta Pasquetta is the day after Easter. People spend the day out, open air. We usually have a picnic in the mountains, in the countryside, at the seaside or visit ancient towns and museums.

18 POLOGNE

19 Pâques Jan Malinowski Pologne Classe 5a

20 Pâques La Pologne c’est un pays catholique. Les Pâques c’est une grande fête réligieuse. Le Lundi de Pâques c’est le ,,Lundi Mouillé”. On „donne la douche” à tout le monde.

21 MAZUREK C'est une cuisine traditionnelle, polonaise de gâteau sucré.
Mazurek est cuit aux Pâques. La surface est décorée avec du glaçage et avec des fruits, des noix et des raisins secs. Mazurka cuit dans des formes diverses.

22 TURQUIE

23 23 Avril Le Jour Des Enfants International 23 AprIL InternatIonal chIldren FestIVal 23 Nisan ulusal egemenlik ve çocuk bayramı

24 23 Avril 23 Avril – Festival Des Enfants a été doué pour les enfants Turcs par Mustafa Kemal ATATURK – fondateur de la République de Turquie, à l’occasion de l’ouverture de l’Assemblée. Le festival a été célébré international depuis Festival Des Enfants a été célébré la première fois en Turquie en Le Festival entend contribuer création d'un monde où les enfants peuvent vivre en paix en développant des sentiments de fraternité, de l'amour et de l'amitié. Chaque année, les enfants célébrent le jour avec enthousiasme. The 23rd April Children’s Festival a children’s festival which was gifted to Turkish children by Mustafa Kemal Atatürk, founder of the Republic of Turkey, to mark the opening of the Assembly. The festival has been celebrated internationally since The Children’s Festival was first celebrated in Turkey on 23 April The Festival intends to contribute creation of a world where children can live peacefully by developing sentiments of fraternity, love and friendship. Every year the children celebrate the day with enthusiasm. 23 Nisan Çocuk Bayramı Türk çocuklarına Mustafa Kemal Atatürk tarafından hediye edilmiştir. Her yıl çocuklar 23 Nisan da şenliklerle günlerini kutlarlar.

25 Portugal

26 In certain regions , the priest visits the different residences to bless the houses and their residents. As a sign of hospitality, traditional Easter sweets and a shot of liquor or a glass of port wine are offered to the priest and those who accompany him. The week before Easter is called the Holy Week. In many places we celebrate this time with processions of candles at night, or theatrical representations of the arrest, trial and condemnation of Christ. Dans certaines régions, le prêtre visite les résidences pour bénir les maisons et leurs habitants. Comme signe d’hospitalité, on lui offre des gâteaux traditionnels de Pâques et un verre de boisson ou de vin du Porto. Pendant la Semaine Sainte, dans plusieurs lieux, on célèbre cette époque avec des processions de bougies, la nuit, ou avec des représentations théâtrales de l’emprisonnement, du jugement et de la condamnation du Christ. Easter is also a special occasion for godparents and godchildren. On Palm Sunday godchildren offer, an olive branch to the godfather or a bunch of violets to the godmother The godparents offer almonds , chocolate eggs, bread -cake or Easter cakes to their godchildren . Those are also exchanged with family and friends. Pâques est aussi la fête des parrains, des marraines et des filleuls. Le Dimanche de Rameaux, les filleuls offrent une branche d’olivier aux parrains et un bouquet de violettes aux marraines. Les parrains/ marraines offrent à leurs filleuls des amandes, des œufs au chocolat ou des gâteaux de Pâques (“folar”). Tout ceci est aussi partagé avec la famille et les amis. EASTER PÂQUES

27 THE CUISINE AT EASTER LA GASTRONOMIE À PÂQUES
After Lent comes Easter Sunday. You may eat meat and sweets again. You eat goat or lamb in the oven. You can eat salty and sweet Easter cakes which symbolize friendship and reconciliation. Sweet Easter cake is more traditional in the south. It is decorated with one or more boiled eggs, symbols of life, fertility and renewal. Salty Easter cake has its origin in the north. It is dough enriched with eggs and stuffed with meat. Usually, in addition to the Easter cakes, you eat sponge cake, chocolate eggs and almonds. Après le Carême, arrive le Dimanche de Pâques et c’est le retour à la consommation de viande et de sucreries. On mange du chevreau ou de l’agneau au four. On mange le gâteau de Pâques salé ou sucré (“folar”) qui symbolise l’amitié et la réconciliation. Le “folar” sucré est plus traditionnel au sud. Il est décoré avec des œufs durs entiers, symboles de vie, de fertilité et de renouvellement. Le “folar” salé est originaire du nord du Portugal. Il est une pâte enrichie d’oeufs et farcie avec de la viande. On mange aussi de la génoise, des œufs au chocolat et des amandes. THE CUISINE AT EASTER LA GASTRONOMIE À PÂQUES

28 Quarante jours après Pâques, on commémore le Jeudi de l’Ascension qui coïncide au Portugal avec le “Jeudi de l’Épi”. “Le Jeudi de l’Épi” est la célébration du printemps et la consécration de la Nature. On va aux champs pour faire un bouquet avec des épis de blé, des feuillages d’olivier et des fleurs sauvages (marguerites, coquelicots , romarin…). On peut ajouter le seigle, l’orge, l’avoine et un morceau de pain. Chacun de ces éléments symbolise un souhait: - l’épi de blé: le pain (l’abondance); - les feuillages d’olivier: la paix et la lumière (divine); - les fleurs sauvages: la joie (la marguerite- l’or et l’argent; le coquelicot- l’amour et la vie; le romarin- la santé et la force). Ce bouquet (gardé à la maison) apporte du bonheur toute l’année. Forty days after Easter is celebrated the Thursday of the Ascension which coincides, in Portugal, with the Thursday Ear. The Thursday Ear is, in its origin, the celebration of spring and the consecration of the nature. People go to the field and make a branch with the ear of wheat, olive foliage and various wild flowers (marigolds, poppies, rosemaries...). You can also include rye, barley and oats and add a slice of bread. Each of these elements symbolizes a wish: - The wheat ear, the bread (abundance) - The olive foliage, peace and light ( divine ) . - The wild flowers, joy in general (the marigold, gold and silver; the poppy, love and life and the rosemary, health and strength). This branch kept at home will bring happiness for a year. THE CELEBRATION OF SPRING LA CÉLÉBRATION DU PRINTEMPS PowerPoint : Margarida Rodrigues, Débora Silva et Carolina Rua – 7ème C Translation:: class: 9B Traduction: classe - 8ème B

29 tahiti

30 HAPPY EASTER 2014 from TAHITI

31


Télécharger ppt "Pâques et les fêtes de printemps Easter and Spring holidays"

Présentations similaires


Annonces Google