La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

CARIB-RISK-CLUSTER SÉMINAIRE INTERNATIONAL MARTINIQUE 27-29/3/2012 LA PARTIE VIRTUELLE DU PROJET SITE WEB CARTOGRAPHIE PLATEFORME AVANCÉE DE COMMUNICATION.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "CARIB-RISK-CLUSTER SÉMINAIRE INTERNATIONAL MARTINIQUE 27-29/3/2012 LA PARTIE VIRTUELLE DU PROJET SITE WEB CARTOGRAPHIE PLATEFORME AVANCÉE DE COMMUNICATION."— Transcription de la présentation:

1 CARIB-RISK-CLUSTER SÉMINAIRE INTERNATIONAL MARTINIQUE 27-29/3/2012 LA PARTIE VIRTUELLE DU PROJET SITE WEB CARTOGRAPHIE PLATEFORME AVANCÉE DE COMMUNICATION

2 Daniel Pimienta pimienta@funredes.org ASSOCIATION RÉSEAUX & DÉVELOPPEMENT FUNREDES http://funredes.org Réseau MAAYA http://maaya.org

3 LES BESOINS DE CARIBRISKCLUSTER Un communauté virtuelle de professionel(le)s de toute la Caraïbe pour: partager des informations partager des informations réfléchir ensemble à des solutions réfléchir ensemble à des solutions construire des approches harmonisées construire des approches harmonisées Aider à la décision des responsables Aider à la décision des responsablesMUTUALISER autour de la problèmatique régionale des risques naturels.

4 COMMUNAUTÉ CARIBRISKCLUSTER Professionel(le)s très occupé(e)s Professionel(le)s très occupé(e)s Multilingue (anglais, créole, espagnol, français, hollandais...) Multilingue (anglais, créole, espagnol, français, hollandais...) Bonne expérience de lutilisation des outils Internet Bonne expérience de lutilisation des outils Internet Empathie soutenue par des rencontres face à face Empathie soutenue par des rencontres face à face

5 COMMUNAUTÉ CARIBRISKCLUSTER Le besoin dune bonne gestion du multilinguisme est évident. Le besoin dune bonne gestion du multilinguisme est évident. Recherche dune nouvelle forme de pragmatisme qui ne soit pas celle du monolinguisme. Recherche dune nouvelle forme de pragmatisme qui ne soit pas celle du monolinguisme. Souci de bonne gestion des ressources. Souci de bonne gestion des ressources.

6 OPTIONS Site web multilingue en navigation Site web multilingue en navigation Site web multilingue en navigation et contenus Site web multilingue en navigation et contenus Forums avec traduction Forums avec traduction Forums avec aide à l intercompréhension Forums avec aide à l intercompréhension

7 Site web En trois langues avec contenus en trois langues.

8 SITE WEB Partage de projets Partage de projets Partage dinformation Partage dinformation Compte rendu de séminaires Compte rendu de séminaires et… et…

9 CARTOGRAPHIE Application daccès cartographique aux informations, par sous-région et par pays.

10 PLATEFORME DE COMMUNICATION Un peu de contexte sur laide à lintercompréhension linguistique.

11 Gestion du multilinguisme Espace présentiel vs. espace virtuel Espace présentiel vs. espace virtuel Traduction vs. aide à lintercompréhension linguistique Traduction vs. aide à lintercompréhension linguistique Programmes de traduction, une solution qui présente ses inconvénients Programmes de traduction, une solution qui présente ses inconvénients Trop souvent accentués par une absence de gestion. Trop souvent accentués par une absence de gestion.

12 DONNÉES DE RÉFÉRENCE Sur la base dune page de 250 mots Traduction pro. Nord = 15–30 /page Traduction pro. Nord = 15–30 /page Traduction pro. Sud = 10 – 20 /page Traduction pro. Sud = 10 – 20 /page

13 EN PEU DE CONTEXTE SERVICECOÛTQUALITÉ Traduction par programme sans révision1Extrêmement pauvre Traduction par programme avec révision5-10Très pauvre Traduction par programme avec normalisation de lentrée 20-30Pauvre Traduction par programme avec normalisation de lentrée et révision 25-35Presque acceptable Traduction par non professionel, assisté par programme 50-100A peine acceptable Traduction par non professionel100-200De médiocre à passable Traduction par professionel400-1200Très bonne

14 EN PEU DE CONTEXTE SERVICECOÛT Traduction par programme sans révision1 Traduction par programme avec révision5-10 Traduction par programme avec normalisation de lentrée 20-30 Traduction par programme avec normalisation de lentrée et révision 25-35 Traduction par non professionel, assisté par programme 50-100 Traduction par non professionel100-200 Traduction par professionel400-1200 AIDE À LINTER- COMPRÉHENSION TRADUCTION

15 Pourquoi tant de données économiques? Parce quil sagit avant tout dune question de pragmatisme et de compromis. QUALITÉCOÛT

16 TRADUCTION PAR PROGRAMME DANS LES CONFÉRENCES ÉLECTRONIQUES La traduction automatique est un pis-aller… mais cest beaucoup mieux que rien! Il sagit en fait dune aide à lintercompréhension, pas dune traduction… Mais cela coûte entre 100 et 1000 fois moins quune traduction!

17 TRADUCTION PAR PROGRAMME DANS LES CONFÉRENCES ÉLECTRONIQUES En schématisant beaucoup, lexpérience a montré que le plus souvent: Les personnes qui ont en besoin sont bien contentes mêmes si elles restent discrètes. Les personnes qui ont en besoin sont bien contentes mêmes si elles restent discrètes. Ce sont des personnes qui nont en pas besoin qui se gaussent de la mauvaise qualité… sans prendre conscience quelles en sont les premières responsables! Ce sont des personnes qui nont en pas besoin qui se gaussent de la mauvaise qualité… sans prendre conscience quelles en sont les premières responsables!

18 Un exemple pour comprendre les mécanismes. ORIGINAL EN FRANÇAIS Ceci n'est pas un message ! C'est un texte pour faire un test de la qualité de la traduction par programme. Vous verrez que les fautes d'ortographe et les defauts de ponctuation provoquent une baisse sensible de la qualité surtout l'oubli du point à la fin de la phrase. Ne parlons pas des diacritiques: cet ete j irais a la plage avec mes ami bresiliens.. Les phrases longues et compliquées utilisant la double négation ne peuvent pas ne pas faire autrement que d'engendrer des problèmes qui ne seraient pas inévitables si l'on faisait l'effort nécessaire pour les éviter et les couper en phrases plus courtes de manière à ce que le programme ne se plante pas. Par contre, si l'on respecte correctement les règles, le résultat peut surprendre par sa qualité. Regardez comment la phrase précédente et celle-ci sont parfaitement traduites en espagnol et anglais. Cela vous impressionne? Avec les cordiales salutations de Daniel Pimienta Pour l'atelier sur la diversité linguistique du Forum de Gouvernance de l'Internet PS: Cet été, je vous assure que j'irai à la plage avec mes amis brésiliens, je ferais attention à la ponctuation, et mon orthographe sera meilleure. Tudo bom?

19 Traduction à langlais This is not a message: -)! It is a text to make a test of the translation quality by program. You will see that the faults of ortographe and the defects of punctuation cause a fall sensitive of quality especially the lapse of memory of the point to the end of the sentence. Let us not speak about the diacritic ones: this ete J would go has the beach with my friend bresiliens.. The long and complicated sentences using the double negation cannot not make differently than to generate problems which would not be inevitable if one made the effort necessary to avoid them and cut them in shorter sentences so that the program is not planted. On the other hand, if the rules correctly are complied with, the result can surprise by its quality. Look at how the preceding sentence and this one are translated perfectly into Spanish and English. Does that impress you? With the cordial greetings of Daniel Pimienta For the workshop on the linguistic diversity of the Forum of Governorship of the Internet PS: This summer, I ensure you that I will go to the beach with my Brazilian friends, I would pay attention to the punctuation, and my orthography will be better. Tudo bom?

20 Traduction à lespagnol ¡Esto no es un mensaje: -)! Es un texto para hacer una prueba de la calidad de la traducción por programa. Verán que las faltas de ortographe y los defauts de puntuación causan una reducción sensible de la calidad sobre todo el olvido del punto al final de la frase. No hablan del diacríticos: este sido j irían tiene la gama con mi amigo bresiliens.. Las frases largas y complicadas que utilizan la doble negación no pueden no hacer diferentemente que de generar problemas que no serían inevitables si se hacía el esfuerzo necesario para evitarlos y cortarlos en frases más cortas de tal modo que el programa no se establece. Por el contrario, si se respetan correctamente las normas, el resultado puede sorprender por su calidad. Observe cómo la frase anterior y ésta se traducen perfectamente en español e inglés. ¿Eso les impresiona? Con los cordiales saludos de Daniel Pimienta para el taller sobre la diversidad lingüística del Foro de Gobernanza de Internet PS: Este verano, les garantizo que iré a la gama con mis amigos brasileños, yo tendría cuidado con la puntuación, y mi ortografía será mejor. ¿Tudo bom?

21 Les règles à suivre pour un bon résultat (1/2) Vérifiez que les textes ne contiennent ni fautes d'orthographe, ni erreurs de syntaxe. Utilisez votre correcteur d'orthographe ! Vérifiez que les textes ne contiennent ni fautes d'orthographe, ni erreurs de syntaxe. Utilisez votre correcteur d'orthographe ! Les signes de ponctuation, tels que le point et la virgule, aident le programme à identifier les unités de traduction. Il convient, donc, de placer un point en fin de chaque phrase. Les signes /, *, _ et - ne doivent pas être collés à des mots. Insérez une espace (mettez un blanc) pour les séparer. Par exemple, changez homme/femme en homme / femme. Les signes de ponctuation, tels que le point et la virgule, aident le programme à identifier les unités de traduction. Il convient, donc, de placer un point en fin de chaque phrase. Les signes /, *, _ et - ne doivent pas être collés à des mots. Insérez une espace (mettez un blanc) pour les séparer. Par exemple, changez homme/femme en homme / femme. Utilisez des lettres majuscules et des lettres minuscules. Une majuscule doit être placée en début de chaque phrase; une phrase écrite entièrement en majuscules peut entraîner des erreurs de traduction. Utilisez des lettres majuscules et des lettres minuscules. Une majuscule doit être placée en début de chaque phrase; une phrase écrite entièrement en majuscules peut entraîner des erreurs de traduction.

22 Les règles à suivre pour un bon résultat (2/2) Une phrase longue et/ou complexe, devrait être réécrite afin d'apparaître sous la forme de deux, voire de plusieurs phrases plus courtes. Evitez surtout de placer des groupes de mots entre parenthèses ou entre tirets. Evitez également, dans la mesure du possible, l'utilisation des guillemets. Quand cela est possible, évitez les structures passives, par exemple : TO : Une copie du rapport sera envoyée à tous les membres. TP : Nous enverrons une copie du rapport à tous les membres. Évitez l'emploi de locutions idiomatiques. Exemple : TO : Il est tombé dans les pommes. TP : Il s'est évanoui. Si le sujet d'une phrase porte sur plus d'un verbe, il vous est recommandé de répéter le sujet devant chaque verbe: TO: Il a visité la nouvelle usine, a décidé de l'acheter, puis a changé d'avis. TP : Il a visité la nouvelle usine, il a décidé de l'acheter, puis il a changé d'avis.

23 La perte de la netiquette Est une catastrophe pour lutilisation de la traduction automatique, sauf à ne lutiliser que dans des listes avec une modération pro-active qui puisse y remédier….

24 Avec toutes ces réserves… Laide à lintercompréhension par dispositif automatique intégré permet daméliorer la communication interculturelle et déviter la position de lautruche face au défi de la diversité linguistique dans le cyberespace…

25 HISTORIQUE DE LEXPÉRIENCE DE FUNREDES Expérience traduction par programme manuelle (1996-2001) Expérience traduction par programme manuelle (1996-2001) Expérience EMEC dans le cadre du projet MISTICA (1999) Expérience EMEC dans le cadre du projet MISTICA (1999) Expérience traduction automatique par programme (depuis 2001) Expérience traduction automatique par programme (depuis 2001) Plateforme avancée WINDS/MOODLE (depuis 2007) Plateforme avancée WINDS/MOODLE (depuis 2007) LISTO (2009) LISTO (2009) GOODLE (2010) GOODLE (2010)

26 PLATEFORME MOODLE+ WINDS-CARIBE Choix de MOODLE comme le meilleur de deux mondes (courriel+web) Automatisation de la traduction Rajout de la modération La Rolls Royce de Tradauto La Rolls Royce de Tradauto Plateforme testée dans un projet de lUnion Européenne por la Caraïbe http://winds-lac.eu http://winds-lac.euhttp://winds-lac.eu

27

28

29

30

31

32

33 GOODLE Interface payant Google Translate Plateforme de démonstration avec 60 langues http://demogoodle.funredes.org/ http://demogoodle.funredes.org/ http://demogoodle.funredes.org/

34

35 SOLUTIONS Interprétation des échanges électroniques: investissement impossible dassumer. Interprétation des échanges électroniques: investissement impossible dassumer. Simple liste de discussion avec traduction par programme. Très économique. Simple liste de discussion avec traduction par programme. Très économique. Entre les deux, nous proposons une approche de qualité avec un investissment acceptable. Entre les deux, nous proposons une approche de qualité avec un investissment acceptable.

36 DÉMONSTRATION Plateforme WINDS-CARIBE Plateforme WINDS-CARIBE Plateforme GOODLE Plateforme GOODLE

37 POUR CONCLURE La clef de la réussite se trouve dans une démarche de PARTICIPATION. A cet effet une charte de la communauté sera élaborée de manière participative avec vous. Vos réponses à la feuille dévaluation sont très mportantes….


Télécharger ppt "CARIB-RISK-CLUSTER SÉMINAIRE INTERNATIONAL MARTINIQUE 27-29/3/2012 LA PARTIE VIRTUELLE DU PROJET SITE WEB CARTOGRAPHIE PLATEFORME AVANCÉE DE COMMUNICATION."

Présentations similaires


Annonces Google