La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

TABLE THEMATIQUE à la Bibliothèque

Présentations similaires


Présentation au sujet: "TABLE THEMATIQUE à la Bibliothèque"— Transcription de la présentation:

1 TABLE THEMATIQUE à la Bibliothèque
La littérature japonaise Salon du Livre – porte de Versailles : 16 au 19 mars 2012

2 M. Hideo FURUKAWA   Né en 1966 à Fukushima, il est un des principaux romanciers de la nouvelle génération, dont l’œuvre est portée par une imagination baroque et une puissance lyrique hors du commun. Dramaturge, il publie son premier roman 13 en En 2002, son roman-fleuve, La Tribu des mille et une nuits, est doublement couronné par le prix des auteurs de romans policiers et le grand prix de la science-fiction. En 2006, il obtient le prix Mishima (concurrent du prix Akutagawa) pour Love, un recueil de longues nouvelles ciselées. Alors Belka, tu n’aboies plus ? est sa première œuvre traduite en français. Dans ce récit haute tension, quatre chiens valeureux traversent sur un rythme haletant l’histoire du monde depuis la seconde guerre mondiale jusqu’à la guerre froide. • Alors Belka, tu n’aboies plus ?, traduit par Patrick Honnoré, Philippe Picquier, cote BU : R FUR

3 M. Toshiyuki HORIE   Né en 1964 dans la préfecture de Gifu, Horie enseigne la littérature française à l’université de Waseda et a traduit en japonais des œuvres d’Hervé Guibert, Michel Foucault et Michel Rio. Il est surtout l’un des principaux romanciers contemporains, lauréat du prix Mishima en 1999 pour Auparavant, du prix Akutagawa en 2000 pour Le Pavé de l’ours et du prix Tanizaki en 2004 pour le recueil de nouvelles Le Marais des neiges. Une œuvre ambitieuse à l’écriture sobre et précise, qui tisse les lignes entre la mémoire et l’oubli, la souffrance et la renaissance, dans un univers volontiers interculturel. Dans Le Pavé de l’ours, un traducteur japonais et son ami français voyagent en Normandie, en quête du passé. • Le Marais des neiges, nouvelles, traduit par Anne Bayard-Sakai, Gallimard, • Le Pavé de l'ours, roman, traduit par Anne Bayard-Sakai, Gallimard, Cote BU : R HOR • Auparavant, traduit par Jacques Lévy, in Arsenal n° 7, 2002.

4 Mme Mitsuyo KAKUTA    Née en 1967 à Yokohama, Mitsuyo Kakuta est diplômée de l’université de Waseda. Elle a débuté comme auteur de livres pour la jeunesse avant d’aborder le roman pour lequel elle obtient en 2005 le prix Naoki avec Celle de l’autre rive. En 2007, son récit à suspens La Cigale du huitième jour devient un best-seller et est adapté à la télévision puis au cinéma : autour d’une enfant kidnappée, les adultes se déchirent. Kakuta est l’une des figures représentatives de la littérature féminine d’aujourd’hui. Ses héroïnes noyées dans la quotidienneté en apparence banale sont irrésistiblement happées par leurs désirs secrets, au risque de la chute. Un réalisme dont il faut se méfier. • Celle de l’autre rive, traduit par Isabelle Sakai, Actes Sud, Cote BU : R KAK

5 Mme Risa WATAYA   Née en 1984 à Tokyo, elle représente la toute nouvelle génération des romancières contemporaines. Encore étudiante à l’université de Waseda, Wataya reçoit le prix Akutagawa en 2003 pour Appel du pied. Elle est alors la plus jeune lauréate de ce prix prestigieux. Entre le monde pop d’une littérature jeune, l’influence des mangas, l’impact des images et une sensibilité à fleur de peau, son œuvre saisit avec acuité l’évolution des mœurs d’aujourd’hui et réinvente les fragments du discours amoureux. La douceur mi-amère de ses récits l’inscrit dans la filiation d’une Banana Yoshimoto. • Install, traduit par Patrick Honnoré, Philippe Picquier, 2006, rééd. Poche, • Appel du pied, traduit par Patrick Honnoré, Philippe Picquier, 2005, rééd. Poche, 2008. cote BU : R WAT

6 M. Hitonari TSUJI   Né en 1959 à Tokyo, il réside depuis quelques années à Paris. D’abord musicien de rock, célèbre sur la scène underground, Tsuji opte pour la littérature et se fait connaître par de puissantes œuvres romanesques qui effacent les frontières entre les vivants et les morts. Ainsi de La Lumière du détroit, pour lequel il obtient le prix Akutagawa en Le Bouddha blanc, publié la même année, s’inspire de la biographie de son grand-père, déployée en une vaste saga familiale. Pour cet auteur musicien, l’imaginaire est rythmé par de noires images, ainsi dans Pianissimo pianissimo, composé des hallucinations morbides d’un jeune garçon. Son récent Dahlia décrit avec minutie la destruction d’une famille par un ange maléfique. Suite à la catastrophe du 11 mars 2011, Tsuji a repris des tournées de concerts caritatifs. • Dalhia, traduit du japonais par René de Ceccatty et Ryoji Nakamura, Seuil, cote BU : R TSU • Pianissimo, pianissimo, traduit du japonais par Ryôji Nakamura et René de Ceccatty, Phébus, • La promesse du lendemain, traduit du japonais par Yutaka Makino, Phébus, • L’arbre du voyageur, traduit par Corinne Atlan, Gallimard, coll. « Folio », • Tokyo Decibels, traduit par Corinne Atlan, Naïve, • La Lumière du détroit,  traduit par Corinne Atlan, Gallimard, coll. « Folio », • Le Bouddha blanc, traduit par Corinne Atlan, Mercure de France, 1999 & Gallimard, coll. « Folio », Prix Femina étranger 1999.

7 Mme Yoko TAWADA   Née en 1960 à Tokyo, diplômée des universités de Waseda, Hamburg et Zürich, elle vit en Allemagne depuis Cette romancière, également essayiste, dramaturge et poète, poursuit deux œuvres parallèlement, en allemand et en japonais, toutes deux reconnues par les prix littéraires les plus prestigieux, Akutagawa en 1993 pour Le mari était un chien, prix Chamisso en 1996 et Goethe en 2005 pour l’ensemble de son œuvre en allemand. Sa manière singulière, surprenante, bouscule les conventions, linguistiques et culturelles en offrant de nouvelles perspectives à une « mondialisation alternative », axée sur la diversité. Ses personnages traversent les pays et les paysages pour inventer une autre façon de les regarder. Dense et audacieuse, son œuvre s’engage aussi dans les débats d’aujourd’hui, en réaction à la triple catastrophe du nord-est du Japon. • Journal des jours tremblants - après Fukushima, traduit de l’allemand par Bernard Banoun et du japonais par Cécile Sakai, Verdier, • Le Voyage à Bordeaux, traduit de l’allemand par Bernard Banoun, Verdier, cote BU : TAW • Train de nuit avec suspects, traduit du japonais par Ryocho Sekiguchi et Bernard Banoun, Verdier, • L’Œil nu, traduit de l’allemand par Bernard Banoun, Verdier, • Opium pour Ovide : notes de chevet sur vingt-deux femmes, traduit de l’allemand par Bernard Banoun, Verdier, 2002.

8 M. Kenzaburô OÉ   Né en 1935 dans l’île de Shikoku, il reçoit le prix Akutagawa en 1957 pour Gibier d’élevage. Le prix Nobel de littérature, décerné en 1994, couronne une œuvre d’une très grande exigence intellectuelle et morale, parcourue d’images baroques et provocantes, parfois violentes et perverses, qui embrassent l’histoire du Japon et engagent son rapport au monde – comme le montrent des romans essentiels comme (1967), ou Le Jeu du siècle M/T ou l’Histoire des merveilles de la forêt (1986). Cette figure phare de la littérature mondiale s’intéresse à la France depuis l’époque de ses études à l’université de Tokyo, marquée par ses lectures de Rabelais et de Sartre. La catastrophe du 11 mars 2011 redonne à ses combats citoyens, en particulier contre le nucléaire, toute leur actualité. Les ouvrages de Kenzaburô Oé sont principalement publiés en France par Gallimard. • Adieu à mes livres, traduit par Jean-Jacques Tschudin paraîtra chez Philippe Picquier en • Arrachez les bourgeons, tirez sur les enfants, traduit par René de Ceccatty et Ryôji Nakamura, Gallimard, coll. Haute enfance, • Notes de Hiroshima, traduit par Dominique Palmé, Gallimard, 1996, rééd. Folio, • Seventeen, traduit du japonais par Ryôji Nakamura et René de Ceccatty, Gallimard, coll. « Folio 2€ », • Le faste des morts, choix et traduction par Ryôji Nakamura et René de Ceccatty, Gallimard, coll. « Folio », cote BU : cote : • Le jeu du siècle, traduit par René de Ceccatty et Ryôji Nakamura, Gallimard, coll. « Folio », 2000.

9 M. Keiichiro HIRANO   Né en 1975 dans la préfecture d’Aichi, il étudie le droit à l’université de Kyoto. En 1999, il obtient le prix Akutagawa pour L’Éclipse, une fable écrite dans un style archaïque qui raconte la rencontre dramatique entre un moine dominicain et un mystérieux alchimiste dans la France médiévale. Ce romancier surprenant allie la préciosité à des expérimentations littéraires, créant un ensemble de prose poétique dense et unique. Très bon connaisseur de la culture européenne, au point de mettre en scène Delacroix et Chopin dans un de ses romans-feuilletons fleuve, La Marche funèbre en 2002, il s’inscrit dans la lignée d’une grande figure du xxe siècle japonais, Yukio Mishima. • La Dernière Métamorphose, traduit par Corinne Atlan, Philippe Picquier, cote BU : R HIR • Conte de la première lune, traduit par Corinne Atlan, Philippe Picquier, 2002, rééd. Poche, • L’Éclipse, traduit par Jean Campignon, Philippe Picquier, 2001, rééd. Poche, 2004.


Télécharger ppt "TABLE THEMATIQUE à la Bibliothèque"

Présentations similaires


Annonces Google