La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression."— Transcription de la présentation:

1 Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression de lidentité – forme de pouvoir

2 Les langues dans les institutions européennes

3 Les différentes institutions européennes InstitutionsLocalisation Le Parlement Organe collégial qui exerce le pouvoir législatif Strasbourg : siège du Parlement. Il sy réunit pour les sessions plénières une semaine par mois. Bruxelles : pour les sessions supplémentaires. Les commissions du Parlement y siègent aussi. Luxembourg : pour le secrétariat général et ses services. Le Conseil européen Bruxelles : une déclaration annexée au traité de Nice (2002) stipulait que lorsque lUnion compterait 18 membres, toutes les réunions de Conseil européen auraient lieu à Bruxelles. Or, depuis le 1er janvier 2007, lUnion compte 27 membres. Mais les réunions européennes informelles peuvent se tenir là où le pays qui préside le souhaite. Le Conseil (Conseil des ministres ou Conseil de lUnion européenne) Bruxelles : siège du Conseil. Luxembourg : le Conseil y siège en avril, juin et octobre. La Commission européenne Bruxelles : pour les réunions hebdomadaires, le mercredi. Strasbourg : lors des sessions plénières du Parlement. La Cour de justice Luxembourg : pour la CJCE et pour le Tribunal de première instance qui lassiste. La Cour des comptes européenne Siège à Luxembourg La Banque centrale européenne (BCE) Siège à Francfort-sur-le-Main.

4 Chronologie Le nombre des langues officielles de l'Union européenne a été pratiquement multiplié par six en un demi-siècle : quatre langues officielles (l'allemand, le français, l'italien, le néerlandais) : Six langues officielles (le danois et l'anglais) : sept langues officielles (le grec) : neuf langues officielles (l'espagnol et le portugais) : onze langues officielles (le finnois et le suédois) : vingt langues officielles (l'estonien, le letton, le lituanien, le polonais, le tchèque, le hongrois, le slovaque, le slovène et le maltais) : vingt-trois langues officielles (le bulgare, le roumain et l'irlandais).

5 Origine des langues européennes Les langues indo-européennes : La majorité des langues européennes appartiennent une des familles des langues indo-européenne : baltique - le baltique oriental (letton et lituanien) et le baltique occidental celtique - le britonique (par exemple le gallois) et le gaélique (l'irlandais ) germanique - le germanique nordique (le danois et le suédois) et le germanique westique ( le néerlandais, l'anglais et l'allemand) romane - la daco-romane (le roumain), la gallo-romane (le français), libéro-romane (le portugais et l'espagnol), litalo- romane (litalien) et le romanin (le suisse roman) slave - le slave oriental (le russe), le slave méridional (le bulgare et le slovène) – le slave occidental (le tchèque et le polonais) Bien qu'ils ne se rattachent pas à d'autres sous-familles de langues indo-européennes, le grec et l'albanais sont également des langues indo-européennes.

6 - Les langues finno-ougriennes L'estonien, le finnois et le hongrois appartiennent à la sous-famille finno-ougrienne des langues ouraliques - Une langue sémitique Le maltais est une langue sémitique, possédant des racines arabiques et appartient à la famille des langues afro-asiatiques

7 Les langues officielles de l'Union Européenne L'Union européenne admet vingt trois langues officielles. Le nombre de combinaisons linguistiques atteint le chiffre astronomique de 506 Chaque institution choisit son règlement intérieur concernant le régime linguistique pour son fonctionnement interne.

8 A la Commission Trois langues de travail : le français, l'anglais et l'allemand. A la Commission, les langues de travail sont également des langues intermédiaires.

9 Au Conseil Pour les documents originaux -principalement l'anglais et le français l'allemand - moins fréquemment l'allemand

10 Au Parlement Toutes les langues officielles de l'Union Européenne chaque député peut-il s'exprimer et recevoir une traduction dans sa langue. Cela vaut également pour tous les documents législatifs

11 A la Cour de justice le français -pour les actes de procédure -pour les délibérés.

12 Pour l'interprétariat et la traduction Pendant les sessions plénières, les traductions écrites étant faites après les sessions par des traducteurs extérieurs, on a décidé de n'utiliser que l'anglais. L'anglais, l'allemand, le français, l'italien, le polonais et l'espagnol Pour les exposés de parlementaires

13 DERRIÈRE UNE RASSURANTE ÉGALITÉ DE DROIT Dans les faits, la majeure partie du travail s'effectue en anglais et en français, de plus en plus en anglais d'ailleurs. Comme il est matériellement impossible de trouver des interprètes et traducteurs en nombre suffisant (sans parler du nombre de cabines de traduction), les échanges passent par six langues dites «pivots», ou «relais» : allemand, anglais, espagnol, français, italien, polonais. Ce qui ne va pas sans perte de sens et sans risque d'erreurs... Les rapports commandés à des consultants extérieurs sont le plus souvent rédigés en anglais. De nombreux sites Internet des directions générales et services destinés à l'usage des citoyens de l'Union européenne sont exclusivement anglais. Il faut être anglophone de naissance pour faire acte de candidature à des emplois dans des organismes satellites de la Commission, qui spécifient, parmi les critères à satisfaire, «English mother tongue» ou « English native speaker». 72 % des documents européens sont rédigés à lorigine en anglais, 12 % en français, seulement 3 % en allemand.

14 LES LÉGISLATIONS LINGUISTIQUES ET LEUR APPLICATION Le Conseil de l'Europe vise à "protéger et développer le patrimoine linguistique et la diversité culturelle de l'Europe". À cette fin, le Conseil a soumis aux États membres une Charte européenne des langues régionales ou minoritaires pour en favoriser l'emploi "dans l'enseignement et dans les médias", pour en "permettre l'usage dans le monde judiciaire et administratif, dans la vie économique et sociale et dans les activités culturelles". L'Union européenne a pour objectif l'intégration économique et politique des pays membres. Le dossier de l'intégration économique est le plus avancé : monnaie unique, l'euro, et marché unique d'après la règle de la libre circulation des personnes, des services, des biens et des capitaux. Aucune règle n'encadre sur le plan linguistique ce principe de la libre circulation, ne serait-ce que pour protéger les langues nationales des consommateurs des pays membres. L'Union européenne laisse jouer le libre marché des langues.

15 Diversité et économie La politique du libre marché des langues favorise nettement la prédominance de l'anglais et compromet l'application des dispositions des législations linguistiques nationales. Deux hypothèses de solution se dessinent : - soit réduire le nombre des langues de travail à cinq ou six, - soit utiliser uniquement l'anglais. Mais la décision retenue pourrait être en contradiction avec la diversité linguistique prônée par le Conseil de l'Europe. Chaque pays réagira, au nom de la sauvegarde de son identité nationale, à l'uniformisation linguistique et culturelle mondiale. Le maintien et la protection de la diversité s'imposent de plus en plus comme l'un des objectifs de la mondialisation, à concilier avec l'organisation du marché mondial ou régional.

16 DÉPENSES ADMINISTRATIVES DU DOMAINE POLITIQUE «SERVICES LINGUISTIQUES»

17 Linterprétation dans les institutions européennes Elle assure l'interprétation pour plus de réunions par an. Elle met à disposition des interprètes pour une cinquantaine de réunions par jour. La Direction Générale de l'Interprétation

18 Linterprétation Au Parlement européen la Direction de l'Interprétation assure toutes les réunions : -séances plénières à Strasbourg ou à Bruxelles - commissions parlementaires et groupes politiques à Bruxelles et dans d'autres villes européennes - délégations parlementaires pour les relations avec les pays tiers. Elle recrute également des interprètes pour la Cour des Comptes et les services de la Commission européenne installés à Luxembourg, siège du secrétariat du Parlement Européen.

19 Linterprétation à la Cour de justice la Direction de l'interprétation assure l'interprétation -des audiences devant les trois juridictions (Cour de justice, Tribunal de première instance et Tribunal de la Fonction Publique) - des autres réunions (séminaires pour magistrats, visites d'information ou protocolaires).

20 Le coût de linterprétation Le cout total de linterprétation en 2003 sest élevé à: 57 millions EUR pour le Parlement européen 106 millions EUR pour la Commission européenne, le Conseil, le comite économique et social, le comité des régions et certaines agences. Le coût moyen par jour et par interprète est d'environ 1500 euros pour le Parlement européen, et de 1000 euros pour la Commission européenne

21 La Traduction dans les institutions européennes Dans les institutions européennes, les traducteurs travaillent sur des documents de nature -législative -politique -administrative.

22 La traduction du Parlement Les services comptent près de 700 traducteurs. En règle générale, les traducteurs traduisent dans leur langue maternelle des textes présentés en version originale. Mais, avec les derniers élargissements, le Parlement européen a mis en place un système de langues "relais" qui consiste à faire traduire d'abord les textes dans les langues les plus utilisées (anglais, français ou allemand).

23 La traduction à la Commission européenne La Commission européenne possède un des plus grands services de traduction au monde. Disposant d'un effectif permanent de quelque linguistes et 600 secrétaires et administratifs, la DG Traduction recourt également à des traducteurs externes.

24 La traduction au Conseil le service compte -plus de 700 traducteurs -un personnel de soutien de plus de 400 fonctionnaires et agents. Il est organisé en unités linguistiques, correspondant aux différentes langues officielles et de travail des institutions. En 2005 le nombre total de pages de traduction a été de plus de

25 La traduction, service de commun à la Cour, au Tribunal de première instance et au Tribunal de la fonction publique, Le service constitue une direction : la direction de la traduction. Début 2006, la direction de la traduction de la Cour comptait 796 collaborateurs, ce qui représente 45 % du personnel de l'institution. Le volume de travail se situe actuellement aux environs de pages par an.

26 Note d'information de la Cour des comptes européenne Un calcul effectué par la Cour montre qu'en 2003, le coût total de la traduction s'est élevé -pour le Parlement et le Conseil à quelque 100 millions d'euros chacun -pour la Commission à 215 millions d'euros. En 2003, le coût moyen par page a atteint 150 euros à la Commission et au Parlement et 254 euros au Conseil.

27 En 2005 le coût de la traduction est passé, à environ 128 millions d'euros pour le Parlement, 126 millions d'euros pour le Conseil et 257 millions d'euros pour la Commission. Le coût moyen par page s'est élevé à 194 euros à la Commission et à 276 euros au Conseil, tandis qu'il est tombé à 119 euros au Parlement. Le volume de traductions était de pages à la Commission (1 450 traducteurs) pages au Parlement (550 traducteurs) pages au Conseil (660 traducteurs

28 L'espéranto au parlement européen En avril 2004 le Parlement Européen en session plénière a eu sa première votation sur une référence à lespéranto dans un document sur le multilinguisme au Parlement Européen : la majorité a voté pour supprimer la référence, mais 43% des députés présent ont voté pour la garder. En juin 2004 le premier député à parler couramment lespéranto a été élu au Parlement Européen. Małgorzata Handzlik est une journaliste et femme politique polonaise. Engagée depuis environ 1985, elle est membre du Parlement européen depuis 2004 ( voix en Silésie) comme député de la Plate-forme civique (Platforma Obywatelska).

29 Ljudmila Novak, membre slovène du Parlement Européen, a présenté à la commission parlementaire pour la culture et l'éducation une proposition pour introduire l'espéranto comme langue commune de l'Union Européenne. Ljudmila NovakLjudmila Novak est membre du groupe chrétien-démocrate du Parlement Européen, et elle-même a étudié l'espéranto dans sa jeunesse, même si elle ne l'utilise plus activement. En 2007 elle a participé au 7éme congrès de l'Union Européenne d'Espéranto en Slovénie.

30 Proposition de Ljudmila Novak Une proposition pour l'espéranto a été présentée le 21 janvier 2009 quand la commission parlementaire pour la culture et l'éducation a traité un rapport sur le multilinguisme. Selon sa proposition d'amendement, les trois points ci-dessous devraient être ajoutés au rapport :... constatent que le principe d'égalité en droit ne peut être assuré tant qu'on utilise une langue nationale (l'anglais) comme « lingua franca ».... proposent que, tout en préservant et en utilisant les langues vivantes, en respectant la diversité linguistique et en stimulant l'apprentissage des langues, on étudie la possibilité et l'utilité de l'introduction dans l'UE d'une langue commune artificielle, par exemple l'espéranto. Seule une telle langue pourrait faciliter l'intercompréhension en Europe et avec les habitants des autres continents, car elle est simple à apprendre et à utiliser.... constatent que l'introduction de l'euro comme monnaie européenne commune a grandement facilité le commerce entre les états et a aidé la croissance économique et à une plus grande stabilité dans l'UE. Des effets similaires peuvent aussi être obtenus par l'introduction d'une langue de communication commune qui en aucune façon n'annulerait ou ne limiterait l'usage des langues nationales et des autres langues vivantes utilisées dans l'UE.

31 Les langues dans les écoles européennes

32 L'enseignement des langues étrangères dans les pays de l'UE L'apprentissage des langues étrangères au cours de la scolarité obligatoire Les programmes d'études offrent la possibilité à tous les élèves d'apprendre deux langues étrangères minimum au cours de la scolarité obligatoire. Dans une vingtaine de pays, cet apprentissage est même obligatoire pendant une année scolaire au moins. L'apprentissage d'une langue étrangère est imposée aux élèves dès le niveau primaire dans presque tous les Etats membres de l'UE. Dans la majorité des systèmes éducatifs, on observe une tendance à rendre cet enseignement plus précoce. Au secondaire inférieur, la possibilité d'apprendre deux langues étrangères existe dès le niveau secondaire inférieur (1er cycle). Cependant, moins de la moitié des élèves apprennent deux langues ou plus. En Slovénie, seulement 1,6 % des élèves sont concernés. À l'opposé, le Luxembourg se distingue grandement alors que tous les élèves apprennent deux langues étrangères, et même trois. Au secondaire supérieur, dans la majorité des pays, le pourcentage d'élèves apprenant deux langues étrangères est nettement plus élevé que 50 %; il atteint plus de 80 % dans certains pays. Le temps et la durée de l'enseignement consacrés aux langues étrangères La part du temps d'enseignement à consacrer aux langues étrangères comme matière obligatoire varie de 9 % (Pologne) à 34 % (Luxembourg) par rapport au temps total d'enseignement, la moyenne étant située entre 10 % et 15 %. Début de l'apprentissage d'une langue étrangère Dans la quasi-totalité des pays européens, l'apprentissage obligatoire d'une langue étrangère débute à l'école primaire (entre huit et dix ans), selon une étude du réseau d'information sur l'éducation en Europe "Eurydice" sur l'enseignement des langues dans les écoles d'Europe (Données ). Dans toutes les communautés autonomes d'Espagne et dans la communauté germanophone de Belgique, l'enseignement d'une langue étrangère commence dès l'âge de trois ans. Dans quelques pays, le début de l'apprentissage est placé dès la première année du primaire ou à l'âge de 6 ans : Allemagne, Espagne, Belgique (communauté germanophone), Italie, Autriche et Luxembourg, Malte, Pays- Bas.

33 La diversité des langues enseignées dans les pays européens L'anglais, le français, l'allemand, l'espagnol et le russe représentent, au niveau secondaire, 95 % de l'ensemble des langues apprises dans la majorité des pays. L'enseignement de l'anglais est en progression constante, tant au niveau primaire que secondaire. Au secondaire supérieur, environ 90 % des élèves apprennent l'anglais, que l'apprentissage de cette langue soit imposé ou non. L'allemand, dans les pays nordiques et d'Europe centrale et orientale, et le français, dans les pays du sud de l'Europe et les pays latins, partagent la place de la deuxième langue la plus enseignée.

34 COMPARAISON ENTRE TROIS SCÉNARIOS SCÉNARIOCARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALESDEPENSES DENSEIGNEMENT DES LE TRANSFERTS VERS LE PAYS À LANGUE HÉGÉMONIQUE CONTRIBUTION FRANÇAISE (13%) AUX TRANSFERTS COÛT NET PAR RAPPORT AU SCÉNARIO 3 Scénario "Tout-à- l'anglais" Communication interlinguistique essentiellement en anglais; Inégalités en faveur des locuteurs natifs de cette langue; Risques accrus d'érosion à terme de la diversité linguistique et culturelle *10.075*1.310* 5.428* Scénario "Plurilinguis me" Communication interlinguistique en diverses langues européennes, gravitant vers un petit nombre de « grandes » langues, notamment les trois langues privilégiées par hypothèse (anglais-français-allemand) ; Diversité linguistique et culturelle plus affirmée, mais risque dinstabilité entraînant la nécessité de mesures ciblées pour favoriser les contextes communicationnels en langues non-dominantes, particulièrement en langues autres que langlais *négligeable * Scénario "Espéranto" Communication interlinguistique essentiellement en espéranto ; Egalité quasi complète entre locuteurs quelle que soit leur langue maternelle *00 0 *: pour les pays dont les résidants nont en majorité ni langlais, ni le français ni lallemand comme langue maternelle, la première et la deuxième langue étrangère enseignées devraient, pour assurer que le scénario 2 assure lintercompréhension au même titre que les deux autres scénarios, provenir du trio anglais-français-allemand. (*Montants en millions deuros arrondis à lunité supérieure par an)

35 Les principaux résultats de la comparaison entre scénarios 1) le Royaume-Uni gagne, à titre net, au minimum 10 milliards dEuros par année du fait de la dominance actuelle de langlais 2) si lon tient compte de leffet multiplicateur de certaines composantes de cette somme, ainsi que du rendement des fonds que les pays anglophones peuvent, du fait de la position privilégiée de leur langue, investir ailleurs, ce total est de 17 à 18 milliards dEuros par année ; 3) ce chiffre serait certainement plus élevé si lhégémonie de cette langue venait à être renforcée par une priorité que lui concéderaient dautres États, notamment dans le cadre de leurs politiques éducatives respectives ; 4) ce chiffre ne tient pas compte de différents effets symboliques (comme lavantage dont jouissent les locuteurs natifs de la langue hégémonique dans toute situation de négociation ou de conflit se déroulant dans leur langue) ; cependant, ces effets symboliques ont sans doute aussi des répercussions matérielles et financières ; 5) le scénario « plurilingue » (qui peut, en pratique, revêtir des formes très différentes, dont une est analysée ici) ne réduit pas les coûts, mais les inégalités entre locuteurs ; toutefois, étant donné les forces à loeuvre dans la dynamique des langues, il présente un risque certain dinstabilité, et exige tout un train de mesures daccompagnement pour être viable ; 6) le scénario « espéranto » apparaît comme le plus avantageux, car il se traduirait par une économie nette, pour la France, de près de 5,4 milliards dEuros par année et, à titre net pour lEurope entière (Royaume-Uni et Irlande compris), denviron 25 milliards dEuros annuellement.

36 Evolution du % des élèves qui apprennent langlais, le français et lallemand en

37 Evolution du % des élèves qui apprennent langlais en primaire entre 2002 et 2006

38 Caractéristiques comparées de langlais et de lespéranto ASPECTS ANGLAISESPERANTO Alphabet non phonétique de 26 lettres (46 phonèmes, 20 voyelles) phonétique de 28 lettres Prononciationimpossibilité de fixer une norme toute lettre se prononce et représente toujours le même son Verbes irréguliers283aucun Conjugaison : radicalvariableinvariable Identification de la fonction grammaticale nombreuses relations grammaticales inexprimées claire et immédiate Syntaxerigide, ordre rigoureux des motstrès souple Formation des mots dérivés [1]possibilités réduites : 5%vastes possibilités Idiotismeinnombrablesquasi inexistants Homonymestrès nombreuxquasi inexistants Vocabulaire nécessaire à la compréhension dun texte ordinaire [2] à 80-90% : 2000 mots à 99% : 7000 mots 500 mots + 50 éléments : 2000 mots [3] Temps nécessaire pour atteindre un niveau de maîtrise correspondant à celui du baccalauréat [4] 1500 heures pour un francophone150 heures pour un francophone [1] "Lingvistikaj aspektoj de Esperanto", Dr John C. Wells ; professeur de phonétique de la langue. anglaise à University College, Londres. [2] "Fortoj de lvivo", Vilho Setälä, linguis1 A lorigine, la langue comprenait environ 1000 racines, quon pouvait combiner pour construire de à mots. [3] Aujourdhui, les dictionnaires despéranto contiennent de à racines, avec lesquelles on peut former des centaines de milliers de mots, et la langue ne cesse dévoluer : lAcadémie dEspéranto contrôle les tendances du moment. [4] Prof. Helmar Frank, directeur de lInstitut de Cybernétique de Paderborn, Allemagne.

39 VALEUR PROPEDEUTIQUE DE LESPERANTO Comment lESPERANTO prépare-t-il à létude des autres langues vivantes ? ********** Trois aspects sont à considérer : 1- Toute langue a une valeur propédeutique, une influence positive quelle que soit la deuxième langue étudiée. 2- Cette valeur est variable suivant le type de langue proposé : - litalien prépare mieux à létude de lespagnol ou du roumain, - le chinois mieux au vietnamien ou au tibétain, - le hongrois mieux au finnois, au turc …. ou au japonais. 3- Enfin, toute langue contribue à développer un certain nombre daptitudes et de qualités intellectuelles essentielles : esprit dobservation, danalyse et de synthèse, raisonnement, logique, créativité Cest donc sous ces trois angles quil convient détudier et de juger sur pièces et sans a priori les qualités propédeutiques de lespéranto, auxquelles on peut ajouter un aspect éducatif.

40 VALEUR PROPEDEUTIQUE GENERALE Du fait des caractéristiques linguistiques intrinsèques des langues construites : 1 - Simplicité : apprentissage rapide. 2 - Régularité : absence dexceptions. 3 - Clarté : absence dexpressions idiomatiques difficilement compréhensibles. 4 - Logique : absence de règles et dexceptions arbitraires, perçues comme des complications inutiles. 5 - Facilité : conséquence logique et prévisible de ses caractéristiques propres. Lélève, au cours de son apprentissage, éprouvera un sentiment de : 1 - Sécurité : pas de pièges « imprévisibles et décourageants ». 2 - Réussite, donc : 3 - Confiance en soi, amenant une 4 - Motivation pour létude dune langue qui lui apporte satisfaction et valorisation et aussi une Motivation pour létude ultérieure dune deuxième, voire dune troisième langue.

41 VALEUR PROPEDEUTIQUE SPECIFIQUE Par lorigine de son vocabulaire : LESPERANTO est une introduction aux langues européennes. 40% de ses racines sont comprises par 95% des locuteurs de langues européennes 45% de ses racines se retrouvent aussi dans les langues slaves, 80% de ses racines se retrouvent aussi dans les langues germaniques, 90% de ses racines se retrouvent aussi dans les langues latines. Par ses caractères linguistiques spécifiques : L ESPERANTO est proche de la plupart des langues asiatiques, africaines, amérindiennes, océaniennes. *caractère agglutinant commun avec : le turc, le quechua, le swahili, le coréen, le japonais … * caractère isolant commun avec : le tibétain, le thai, le vietnamien, le chinois.

42 VALEUR PEDAGOGIQUE DE LESPERANTO APTITUDES et QUALITES INTELLECTUELLES mises en jeu : 1 – LA MEMOIRE est sollicitée, comme dans tout apprentissage - lapprentissage de chaque racine permettant, par exemple, la fabrication de 20 ou 30 mots nouveaux par le jeu des affixes et des mots composés. - létude de 5 terminaisons verbales (as, is, os, us, u) permettant de conjuguer tous les verbes, à toutes les personnes et à tous les temps simples de lindicatif, de limpératif et du conditionnel. 2 – LESPRIT DOBSERVATION permettra à lélève de découvrir par lui-même lessentiel des règles grammaticales ; 3 – LESPRIT DANALYSE ET DE SYNTHESE - RAISONNEMENT - LOGIQUE. Chaque mot, en espéranto, comporte, clairement lisible, sa nature et sa fonction, son sens et sa propre définition (comme en chinois). Ce qui a pour résultat que le sens des mots, même anciens ou relativement peu utilisés et connus, devient, en espéranto, immédiatement clair et compréhensible. 4 – CREATIVITE. – Lespéranto est sans doute une des rares langues où le vocabulaire potentiel est plus important que celui existant dans les dictionnaires, même les plus complets. Par « vocabulaire potentiel » il faut comprendre les milliers de mots que tout usager de lespéranto peut créer à partir de quelques centaines de racines et une trentaine de préfixes, suffixes et terminaisons grammaticales même si ces mots nont jamais été utilisés auparavant. – Créateur de mots, lutilisateur de lespéranto est aussi créateur de concepts, car un concept nouveau a besoin de sincarner dans un mot pour vivre et perdurer. 5-APPROFONDISSEMENT DE LA CONNAISSANCE DU FRANÇAIS. Les quelques exemples précédents montrent de façon évidente combien létude de lespéranto peut contribuer à une meilleure connaissance des langues, y compris la langue maternelle, à la fois : a- par lenrichissement du vocabulaire français (simio = singe, offre très facilement laccès à un mot recherché : simia = simiesque). b- par une meilleure compréhension de la grammaire française

43 1 Quelques exemples qui nous montreront clairement tout ce que lespéranto doit à ses structures isolantes et agglutinantes « à la chinoise » : ESPERANTOCHINOISFRANÇAIS Sam-land-anotong-guo-ren com-patriote même pays membremême pays membre sam-religi-anotong-jia-renco-réligionnaire même religion membremême religion membre Sur le même modèle une multitude dautres mots peuvent être créés pour lesquels il nexiste, souvent, aucun équivalent en français. En voici quelques uns avec : Villesam-urb-ano= ? (1)Village sam-vilaĝ-ano = ? (2) Clubsam-klub-ano = ? Chambresam-ĉambr-ano= ? (3)Professionsam-profesi-ano= ? (4) Tablesam-tabl-ano= ?(5)Traductions : (1) concitoyen(2) pays(3) camarade (sens étymologique)(4) collègue (5) convive 2 Esprit d'observation Lélève peut découvrir par lui-même lessentiel des règles grammaticales ; ex : les terminaisons des mots signent leur nature :- pour les noms : « o » ; les adjectifs : « a » ; les adverbes : « e » ; les verbes « i » ; le pluriel : « j » ; les compléments « n », 3 Esprit d'analyse Chaque mot, en espéranto, comporte, clairement lisible, sa nature et sa fonction, son sens et sa propre définition (comme en chinois).: Français :destrierpalefroihaquenée Anglais :steedpalefreyhackney Espéranto :batalĉevaloparadĉevalodamĉevalo * Le premier est un cheval de bataille, le second un cheval de parade et que le troisième est réservé aux dames. 4 Créativité et précision de la langue Traduire le mot « condisciple » en espéranto. Quest-ce quun condisciple ? Une personne qui a étudié avec = en même temps et au même endroit. Traductions possibles :1 – kunlernanto (avec + élève) 2 – kunstudento (avec + étudiant) 3 – samlernejano (même + école +membre) 4 – samkolegiano(même + collège + membre)5 – samliceano (même + lycée + membre)6 – samuniversitatano (même + université + membre) etc … 5 Approfondissement de la langue française Exemple, par la mise en évidence des multiples natures et fonctions qui sont celles dun petit mot aussi banal que … « que », tantôt conjonction (cause, but, etc), tantôt pronom relatif (singulier ou pluriel, sujet ou complément), tantôt adverbe et par suite chaque fois traduit en espéranto par un mot différent mettant ainsi clairement en évidence sa nature et sa fonction, et permettant ainsi une compréhension et une analyse grammaticale juste ou précise et immédiate ( que = kiu, kiun, kiuj, ke, kiom, kiel, kial etc.).

44 Comparaison avec d'autres langues Caractères linguistiques communs à lespéranto et aux autres langues des 5 parties du monde : En PHONETIQUE 1 - Sonorité voisine de celles de loccitan ou de lespagnol. 2 - Prononciation proche de litalien ou de lindonésien. 3 - Accent tonique comme en polonais et en swahili. GRAMMAIRE 1 - Conjugaison : simple et régulière comme en vietnamien. 2 - Pluriel : semi-voyelle « j » comme en grec (« i »). 3 - Numéraux : parfaitement réguliers comme en chinois. 4 - Syntaxe : très proche de celle du russe. 5 - Terminaisons : marquant la nature et la fonction des mots comme en japonais. Spécificités PHONETIQUE. Exemple, les voyelles : - en espéranto : 5 lettres 5 sons 5 graphies (a, e, i, o, u), - en français : 6 lettres 16 sons 200 graphies (au moins), - en anglais : 6 lettres 26 sons250 graphies. ACCENT TONIQUE. - en espéranto : toujours sur lavant-dernière syllabe (aucune exception). - en anglais : 5 règles – 40 classes dexceptions – 120 classes dexceptions aux exceptions ! (Chomsky). MORPHOLOGIE. Quelques exemples (suffixes) : pour dériver ou former - un adjectif : 1 terminaison en espéranto – 40 en français, - le féminin : 1 terminaison en espéranto – 31 en français (seulement pour le féminin des adjectifs), - diminutifs : 1 terminaison en espéranto – 41 en français (dont 17 avec une modification du radical). Lespéranto apparaît donc comme la seule langue qui ouvre sur toutes les cultures et les peuples du monde.

45 Avis sur l'espéranto à l'école Comenius, Jan Amos Komensky, le "Galilée de léducation", s'est penché sur lidée dune langue commune construite. En 1641, dans Via lucis, il avait envisagé le temps où lhumanité jouira de lusage dune langue auxiliaire universelle incomparablement plus facile que nos langues naturelles. Une expérience scolaire à lécole "Green Lane" de Bishop Auckland, en Angleterre, menée en 1921 suscita létonnement de lInspecteur Royal des Écoles, A. Parkinson : "Au début de lexpérience, je navais aucune connaissance pratique de lespéranto, bien que jen avais entendu parler. Jai été tellement stupéfait des progrès faits par les enfants que je me suis décidé à lapprendre pour mieux juger de leur travail. En étudiant moi-même la langue, jeus encore loccasion de constater sa grande valeur pédagogique et éducative." Un enseignant de Hawaï, Mike Azevedo (Waianae Elementary School) parvint à la même constatation : "En toute honnêteté, je dois reconnaître que ce nest pas sans réticence que jai accueilli lidée dutiliser lespéranto dans ma classe. Cette langue paraissait totalement inutile pour des enfants qui nont déjà pas trop de tout leur temps pour apprendre langlais. Or, nous avons fait lessai et je dois avouer que les résultats ont été surprenants. (…) Il a représenté pour eux une ouverture en ce qui concerne les langues étrangères. (…) Lespéranto nous a beaucoup aidés pour lanalyse de la structure des phrases dans notre propre langue. (…) Il a indirectement contribué à accroître le vocabulaire anglais ; en fait, pour certains élèves moins doués que les autres, cette augmentation du vocabulaire a été tout à fait considérable."

46 Mario Pei, professeur de philologie à lUniversité de Columbia (New York), linguiste et pédagogue, auteur de plusieurs ouvrages dont une histoire de la langue anglaise, avait lui aussi souligné lintérêt de cet enseignement : "Ne voulant pas le moins du monde atténuer la valeur des autres langues actuellement enseignées, je pense que lenseignement de lespéranto aux degrés élémentaires présente plusieurs avantages : il a été prouvé expérimentalement que lespéranto constitue un excellent pont pour létude des autres langues, car, grâce à sa simplicité de structure et de vocabulaire, il brise la résistance initiale de lélève moyen unilingue. Il renforce en même temps son vocabulaire de mots étrangers et crée chez lenfant une confiance en sa propre capacité détudier et dassimiler des langues étrangères." Inès Frank, institutrice à lécole élémentaire dOberndorf/Neckar, Allemagne, a réalisé une expérience avec vingt élèves qui ont suivi des cours despéranto à raison de moins de 80 heures pour toute lannée scolaire : "Jai essayé, durant les horaires denseignement dorientation linguistique, de trouver des parallèles avec la langue allemande pour aider les élèves à connaître les structures de leur propre langue et pour les initier à la connaissance des structures linguistiques de base. Il est apparu que les élèves dorigine turque, italienne, libanaise, bosniaque, croate, pouvaient puiser de leur propre langue des structures grammaticales et quelquefois même des mots. De ce fait, les enfants étrangers étaient autrement quà lhabitude avantagés par rapport aux élèves allemands. Ceci a certainement accru la confiance en soi de quelques élèves. Un autre de mes souhaits en plus de faire connaître les structures linguistiques était de procurer des contacts avec dautres enfants à létranger. Nous avons commencé un échange de lettres avec une école élémentaire de Turin (Italie).


Télécharger ppt "Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression."

Présentations similaires


Annonces Google