La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Ottawa, 21 mai 2010 Séminaire ACPLS

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Ottawa, 21 mai 2010 Séminaire ACPLS"— Transcription de la présentation:

1 Ottawa, 21 mai 2010 Séminaire ACPLS
Du Cadre européen commun de référence pour les langues à une Plateforme de consultation et de ressources pour une éducation plurilingue A propos des travaux de la Division des Politiques Linguistiques du Conseil de l’Europe Daniel Coste 

2 Compétence plurilingue
La capacité qu’un acteur social possède de mobiliser un répertoire de langues et de variétés qu’il maîtrise à différents degrés et de mettre en oeuvre ce répertoire en ajustant son potentiel et ses ressources à différents contextes d’action

3 Compétences juxtaposées

4 Une image très approximative de la compétence plurilingue
Language 1 Language 4 Language 2 Language 3

5 Effets collatéraux d’une conception forte de la compétence plurilingue
Remise en cause du mythe du locuteur natif Interrogation sur les vertus de l’immersion et du non-recours à la langue maternelle / langue principale de scolarisation Retour sur les conceptions de l’acquisition : compétences bilingues et compétences plurilingues

6 Acquisition L1 L2

7 Dispositif d’acquisition des langues
L.A.D. L 1 L 2

8 Acquisition plurilingue

9 Compétence plurilingue et construction identitaire de l’acteur social
Instances plurielles de socialisation Famille Groupes de pairs Environnement proche Communautés diverses Médias Mobilité Ecole Pluralités Pluralité des langues… et toute langue est plurielle Pluralité des cultures… et toute culture est plurielle Pluralité des identités… et toute identité est plurielle

10 Vers une éducation plurilingue et interculturelle ?
Identité / Altérité Trois stades ? L’autre : de l’autre côté d’une frontière Les autres : à côté de moi Les autres : en moi Vers une éducation plurilingue et interculturelle ?

11 Un outil pour penser les politiques linguistiques dans la perspective d’une éducation plurilingue
Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe Jean-Claude Beacco & Michael Byram Strasbourg, Conseil de l’Europe Division des politiques linguistiques 2007 (2ème édition, complétée)

12 LMO LMI LVE LANGUES DE L’EDUCATION ET VARIETES PRESENTES DANS L’ECOLE
(comme éléments du curriculum et/ou comme partie du répertoire des élèves) Langues et variétés régionales, minoritaires, de la migration (reconnues dans l’école) LMI LANGUE(S) MAJORITAIRE(S) / OFFICIELLE(S) DE SCOLARISATION LMO Langues et variétés étrangères-vivantes / classiques (enseignées dans l’école) LVE Langue comme matière compétence langagière, savoirs métalinguistiques connaissances et appréciation littéraires/culturelles Langue d’enseignement d’autres disciplines et transversale au curriculum diversité des genres textuels et des « rhétoriques » de disciplines

13 E.P.I et finalités des systèmes éducatifs
Aider à acquérir savoirs, savoir faire, attitudes Contribuer à la construction identitaire d’acteurs sociaux Assurer le développement d’une société de la connaissance Préparer à l’exercice d’une citoyenneté démocratique participative Travailler à l’inclusion et à la cohésion sociale Garantir à tous les conditions de leur réussite La langue ou les langues majeures de scolarisation comme clé de voute d’une éducation plurilingue et interculturelle ?

14 EDUCATION PLURILINGUE ET INTERCULTURELLE
Définir un niveau d’analyse et d’intervention En termes de didactique et d’approches méthodologiques? ou en termes de politique éducative ? Complémentarité des deux niveaux Education plurilingue, valeurs et espace éducatif européen Lisbonne, OECD, Pisa, Droit à une éducation de qualité Education plurilingue et interculturelle et objectifs éducatifs généraux Compatibilité jusqu’à quel point ?

15 Curriculum et plurilinguisme
Différents cas et degrés de convergence (d’intégration ?) 1. Diversification et juxtaposition des langues étrangères; objectifs définis en référence aux niveaux du CECR Risque d’un curriculum déterminé par l »évaluation ? 2. Communication plurilingue dans la classe Jusqu’à quel point ? 3. Chaque langue offrant des ouvertures vers d’autres langues et cultures The case for English 4. « Inclusions » de phases pour des projets plurilingues ou des approches plurielles Comment sont-elles prises en compte et évaluées ? 5. Un curriculum global des langues avec des possibilité de « scénarios curriculaires » Nécessité de la contextualisation

16 La langue de scolarisation et l’éducation plurilingue et interculturelle
La langue de scolarisation comme matière et comme langue des autres matières Un obstacle ou un atout pour le développement de l’éducation plurilingue ? La langue commune, unifiée et homogène, identifiée à (la norme de) l’écrit

17 La langue de scolarisation et l’éducation plurilingue et interculturelle
Le paradoxe des classes homogènes / hétérogènes au niveau du primaire Norme(s) et variation(s) La langue de scolarisation comme espace de pluralité régulée Le paradoxe de la compétence plurilingue telle que présentée dans les Portfolios Deux principes

18 La langue de scolarisation et l’éducation plurilingue et interculturelle
·   Dans la mesure où elle joue un rôle central dans la réussite scolaire et dans partie de l’environnement social, la maîtrise de la langue de scolarisation importe au premier chef parmi les objectifs de tout projet éducatif. Il s’agit là d’une donnée incontournable. ·        De même, l’école doit aujourd’hui ouvrir et s’ouvrir à la pluralité des langues et des cultures et ceci moins pour des raisons de fonctionnalité pratique qu’en raison de finalités plus globales touchant au futur de nos sociétés. ·       Concilier ces exigences sans compromis : le défi est de faire en sorte que ce qui, dans l’école, se pratique en dehors et à côté de la langue de scolarisation bénéficie à cette dernière et, inversement, que la manière dont celle-ci est pratiquée, développée, réfléchie, ouvre sur la pluralité.

19 LANGUE COMME MATIERE USAGES SOCIAUX LANGUE VECTEUR LANGUES ETRANGERES
REPERTOIRE DE L’ELEVE L1 = langue nationale Elève monolingue en langue majoritaire à son entrée à l’école: un élève français en France, sensibilisé par exemple à la langua anglaise par sa présence massive dans les médias, sur internet etc. LANGUE VECTEUR Elève monolingue en langue majoritaire à son entrée à l’école ayant déjà eu l’expérience d’un contact avec une langue étrangère

20 QUELQUES REMARQUES SUR LA CONTEXTUALISATION DU CECR
Des convergences didactiques sont souhaitables sur le plan national. Des harmonisations internationales sont importantes. Mais toute évolution majeure suppose l’implication des différents acteurs concernés : enseignants, chefs d’établissements, auteurs de programmes et de manuels, etc. Penser plus globalement l´apprentissage des langues, mais ne pas pour autant uniformiser ces apprentissages. Ne pas uniformiser les certifications même si on recherche harmonisation et comparabilité. Ne jamais perdre de vue que communication, coopération, interculturalité n´ont de sens que si la diversité est maintenue, cultivée. En revenir aux origines plurielles du CECR : le Cadre autorise plusieurs usages, plusieurs lectures. Ne pas en faire des usages réducteurs.

21 Compétence plurilingue et éducation plurilingue
RETOUR AUX VALEURS ? Compétence plurilingue et éducation plurilingue Education plurilingue et citoyenneté démocratique Education plurilingue et cohésion sociale Education plurilingue et droit à l’éducation Education interculturelle et rapport à l’altérité Trois temps dans la relation à l´altérité :- L’autre/les autres est/sont : De l´autre côté de la frontière : états-nations juxtaposés A côté de moi : sociétés multiculturelles En moi : identités plurielles

22 Adresse générale du Conseil de l’Europe http://www.coe.int
Pages de la Division des Politiques linguistiques


Télécharger ppt "Ottawa, 21 mai 2010 Séminaire ACPLS"

Présentations similaires


Annonces Google