La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

"Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction.

Présentations similaires


Présentation au sujet: ""Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction."— Transcription de la présentation:

1 "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction Université Lumière Lyon 2

2 1. Introduction 2. Comparaison de deux dictionnaires (AHD et OH) 3. Critères de lexicalisation 4. Les collocations adverbiales en langue de spécialité 4.1. Extraction 4.2. Problèmes de traduction 5. Conclusion

3 1. Introduction Deux catégories de patron syntaxique : VERBE – ADVERBE : collocations généralement non lexicalisées ADVERBE – ADJECTIF : susceptibles dêtre lexicalisées (the upwardly mobile)

4 Tournier (1991) : La collocation dun mot est son contexte immédiat et, dans un ensemble dénoncés, lensemble de ses contextes immédiats. Collocations non attestées, fortuites, fréquentes, nécessaires.

5 Combinatoire collocationnelle des catégories morpho-syntaxiques NOM VERBE ADJECTIF ADVERBE

6 Dictionnaire de C.D. Kozlowska ANTICIPATE (expect) sth Adv. anxiously, at the outset, confidently, correctly, fully, hardly, hopefully ANTICIPATE sth (see ahead and act accordingly) Adv. cleverly, rightly, wisely ANTICIPATE (look forward to) sth Adv. eagerly, keenly […] APOLOGIZE Adv. abjectly, clumsily, effusively, hastily, humbly, profusely, sincerely, unreservedly

7 The BBI Combinatory Dictionary of English Noun Noun 2 nouns Second noun No noun Adjective No noun or adjective Verb reward : amply, handsomely. pay : dearly, handsomely, highly.

8 Entrée (OH) handsomely adverb 1(elegantly) a handsomely proportioned building un bâtiment aux proportions élégantes; a handsomely written book un livre très bien écrit; 2(decisively) to win handsomely gagner haut la main; 3 (amply) to pay off handsomely [investment] être d'un bon rapport; to be handsomely rewarded recevoir une généreuse récompense.

9 Autres emplois relevés dans le BNC : pay, contribute benefit, profit cover, provide, stocked, equipped, exceed

10 legally adverb juridiquement; to be legally represented être représenté par un avocat; to be legally qualified être juriste; to be legally responsible for sth avoir la responsabilité légale de qch; to be legally entitled to do avoir le droit de faire; legally, the matter is complex du point de vue juridique, l'affaire est compliquée; this contract is legally binding ce contrat vous engage.

11 2) Comparaison entre AHD et OH AHDOH Adverbes en -LY>6000<3000 Collocations ADV-ADJ316 Adjectifs composés ADV-ADJ 215 ADV-ADJ-N22

12 Explications possibles : il y a disparité entre les lectorats implicites la collocation pose un problème de traduction utilisation du corpus pour la compilation AHD se limite aux langues de spécialités (lexicalisation de termes), alors quOH lexicalise les collocations de la langue générale.

13 3) Critères de lexicalisation «idiomaticité» = fréquence demploi dénomination dun concept en langue de spécialité ( terminologie)

14 La proportion d'adverbes en terminologie est quasi nulle, si nous faisons abstraction de locutions (syntagmes prépositionnels) à valeur adverbiale. Seuls les adverbes formés avec le suffixe -ment, dérivés d'adjectifs à valeur terminologique en feraient partie, bien que la formation de ces adverbes corresponde à une règle générale du système linguistique. L'inclusion des adverbes dans une terminologie ne semblerait de ce fait pas nécessaire. CABRE, Maria Teresa (1998): La terminologie. Théorie, méthode et applications (Traduit du catalan et adapté par Monique C. CORMIER et John HUMBLEY). Armand Colin, Paris.(p. 231).

15 Lexies composées de AHD (mathématiques, sociologie, électricité) radially symmetrical simply connected upwardly mobile extremely high frequency extremely low frequency

16 Collocations lexicalisées dans OH a) catégories de personnes (souffrant dun handicap). criminally insane dément educationally subnormal arriéré multiply handicapped polyhandicapé partially sighted malvoyant physically handicapped handicapé physique post-lingually deaf (sourd post-linguistique) uniquely abled handicapé visually handicapped nonvoyant, mal voyant visually impaired mal voyant upwardly mobile en pleine ascension sociale

17 b) collocations à sens non générique loosely knit adjective [group, structure] peu uni. loosely tailored adjective de coupe ample. partially clothed adjective [person, body] à moitié nu. stockily built adjective [person] trapu politically correct, PC adjective politiquement correct.

18 c) unités terminologiques complexes partially preserved product semi-conserve sexually transmitted disease maladie sexuellement transmissible, MST. wholly-owned subsidiary filiale à cent pour cent

19 « Le politiquement correct » political correctness, PC noun attitude idéologique qui s'applique à n'offenser ni brimer aucune minorité. politically correct, PC adjective politiquement correct.

20 Expression de la notion dans dautres langues Lo políticamente correcto es una forma de censura. Hay gente a la que le va el escándalo. Il "politicamente corretto" vi condiziona molto nella scrittura/disegno delle vostre storie? Ich hatte Angst vor einem Szenario, in dem nur noch das politisch korrekte zählt, in dem der Sozialismus alle bürgerlichen und liberalen Werte verdrängt.

21 Expression de la notion en anglais Because much of the violence is concentrated in and exported from miserable suburbs where there are large immigrant populations, the issue rubs raw French notions of the politically correct. Polls do little to bring clarity to French presidential race, International Herald Tribune, Friday, March 8, 2002.

22 Exemples de resémantisation Polemically Correct: Learn to lie like a professional...Polemically Correct: Learn to lie like a professional... Web Design, by Digitally Correct InternetWeb Design, by Digitally Correct Internet SINS - Spiritually Incorrect News ServiceSINS - Spiritually Incorrect News Service

23 Politically correct lexicon DeafVisually Oriented HandicappedPhysically Challenged, Differentially Abled BlindPhotonically Non-receptive Drug AddictChemically Challenged MidgetVertically Challenged ObeseGravitationally / Horizontally Challenged Old PersonGerontologically Advanced ConvictSocially Separated PoorEconomically Unprepared White TrashRustically Inclined GhettoEthnically Homogenous Area

24 4) Les collocations adverbiales en langue de spécialité Nécessité dun recensement des co- occurrents non lexicalisés pour laide à la rédaction en langue seconde. Description des changements de catégorie syntaxique à la traduction

25 4.1. Extraction extraction des collocations ADV-ADJ : possible sans analyse morpho-syntaxique (ordre syntaxique stable, repérage du morphème –ly) extraction des collocations ADV-VB : corpus étiqueté morpho-syntaxiquement ou arboré.

26 Erreurs détiquetage fréquentes les homographes Nom – Verbe (leads) les homographes de forme V+ING les homographes V+ED, V+EN, V+EN ADJ The farmers have genetically modified crops.

27 4.2. Problèmes de traduction Utilisation dun corpus bilingue aligné (58 articles du Journal of the American Medical Association et leur traduction en français). Longueur totale de la partie anglaise du corpus : 134,000 mots. Étiquetage morpho-syntaxique : Lancaster-Oslo/Bergen (LOB) Corpus Tagset, AMALGAM project, ATWELL et al. (2000) Winbrill (Inalf, Nancy)

28 1) Calque There was no statistically significant difference among the treatment groups […] Aucune différence statistiquement significative n'a été relevée entre les différents groupes de traitements […] These patients may return to surprisingly good functional status Ces patients reviennent parfois à un état fonctionnel étonnamment bon.

29 2) Choix de la transposition Interestingly, the average frequency of sexual intercourse per year was not statistically different among the three groups. Fait intéressant, aucune différence statistique n'a été relevée entre les trois groupes quant à la fréquence annuelle moyenne des rapports sexuels. Although it is intuitively attractive to consider… Bien que, a priori, on ait tendance à imaginer…

30 Langlais associe plus facilement un adjectif avec un adverbe « relationnel » : angiographically proven démontré par langiographie skelettally immature patients les sujets au squelette immature

31 Longueur du groupe nominal Transposition Past participles (ADV – VN – N – N) Nom abnormally shortened platelet survival times raccourcissement anormal de la durée de vie plaquettaire abnormally increased platelet aggregation hyperagrégabilité plaquettaire echocardiographically guided pericardiocentesis ponction péricardique sous repérage échocardiographique

32 3) Transposition par absence de dérivation […] patients were randomly assigned to receive placebo or enalapril. […] les patients ont été randomisés pour recevoir soit un placebo, soit de l'énalapril. Conversely they would consider a patient whose tamponade recurred […] as having been successfully treated. Au contraire, le patient dont la tamponnade rechuterait […] représenterait un succès thérapeutique. […] known to affect adversely platelet aggregation. […] dont on connaît les effets délétères sur l'agrégation plaquettaire. […] without adversely affecting patient outcome. […] sans conséquence néfaste pour l'évolution du patient.

33 4) Équivalent à un seul lexème an immunomodulator commercially available in Japan un immunomodulateur commercialisé au Japon If widely employed, such a policy would substantially reduce costs Si elle se généralisait, cette attitude réduirait substantiellement les coûts.

34 Conclusion Travaux futurs : recensement des collocations adverbiales en langue médicale sur un corpus de taille supérieure. comparaison de la traduction des collocations adverbiales en LG et en LS. comparaison diachronique de corpus bilingues alignés en LS.

35 Références : ATWELL E. et al. (2000) : "A comparative evaluation of modern English corpus grammatical annotation schemes" in ICAME Journal N° 24, pp BENSON, M., BENSON, E., ILSON R., (1986) : The BBI Combinatory Dictionary of English, Benjamins. CHUQUET H. & PAILLARD M. (1987) : Approche linguistique des problèmes de traduction, Ophrys. CLEAR, J. (1996) : "Technical Implications of Multilingual Corpus Lexicography" In: International Journal of Lexicography Vol 9, N° 3, pp FONTENELLE, T. (1994) : "Towards the construction of a collocational database for translation students" META, 39:1, pp HEID, U. (1992) : "Décrire les collocations - deux approches lexicographiques et leur application dans un outil informatisé" in: Terminologie et Traduction, 2-3. Kozlowska, C.D. (1991) : English Adverbial Collocations, PWN, Warsaw. MANIEZ, F. (1998) : "Automatic Retrieval of Adverbial Collocations in Computer-encoded English Texts". In: Anglophonia, French Journal of English Studie, n° 4, pp MANIEZ, F. (1999) : « Tentative de formalisation de la structure des entrées d'un dictionnaire bilingue informatisé de collocations ». In Bulag n° 24 : Génie Linguistique et Génie Logiciel, Presses Universitaires de Franche-Comté. MANIEZ, F. (2001) : « The translation of adverbial collocations from English into French in medical texts» ACL 2001, Proceedings of the Workshop on Collocation: Computational Extraction, Analysis and Exploitation ACL'2001 Conference, Toulouse, July 7th, 2001 TEUBERT, W. (1996) : "Comparable or Parallel Corpora?" In: International Journal of Lexicography Vol 9, N° 3, pp TOURNIER, J. (1985) : Introduction descriptive à la lexicogénétique de l'anglais contemporain, Paris, Champion-Slatkine. SINCLAIR, J. (1991) : Corpus, Concordance, Collocation (Oxford : Oxford University Press) Dictionnaires utilisés : American Heritage Dictionary of the English Language, Third Edition, 1992, Houghton Mifflin Company. Dictionnaire bilingue Hachette-Oxford, 1994 (version 1.1).


Télécharger ppt ""Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction."

Présentations similaires


Annonces Google