La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Colloque « La formation aux professions langagières » 81 e congrès de lACFAS, 8 mai 2013 De lusage rationnel des ressources documentaires professionnelles.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Colloque « La formation aux professions langagières » 81 e congrès de lACFAS, 8 mai 2013 De lusage rationnel des ressources documentaires professionnelles."— Transcription de la présentation:

1 Colloque « La formation aux professions langagières » 81 e congrès de lACFAS, 8 mai 2013 De lusage rationnel des ressources documentaires professionnelles en ligne pour la formation des traducteurs Éric Poirier Université du Québec à Trois-Rivières (UQTR) Colloque « La formation aux professions langagières » 81 e congrès de lACFAS, 8 mai 2013

2 Définition et démarche Définition : « ressources documentaires » en traduction? Leur utilisation fait partie des compétences de base Intérêt des ressources en ligne pour la traduction Grand avantage pédagogique des ressources documentaires en ligne

3 Objectifs de la présentation Proposer une typologie des ressources documentaires qui rend compte de leur fonction dans lopération de traduction et des connaissances quelles fournissent à celle-ci Proposer des activités dapprentissage qui permettent dacquérir un savoir-faire sur lutilisation méthodique des ressources en ligne Exemples dactivités dapprentissage centrées sur ces savoir- faire

4 Portrait densemble des ressources numériques en traduction Ressources numériques pour léducation de Robert Bibeau (2005) a) services en ligne; b) données; c) informations; d) oeuvres numérisées

5 Deux sources dinformation sur la langue et sur la traduction Sources primaires Sources secondaires FonctionDescriptive – recherche à court terme Explicative – perfectionnement à long terme Compétences et connaissances Déclaratives – reformulation par « référence » Procédurales – reformulation par calcul sémantique Cognition sémantique Sens codésSens codés et non codés (emplois)

6 Sources primaires : caractéristiques Description dacceptions (définitions – unilingues) et description des associations dacceptions (correspondants - bilingues) Définitions et correspondants appartiennent au code de la langue (reformulation par référence associative) Raisonnement sur les acceptions : analogique (similitudes et différences)

7 Sources primaires : exemples Sur les acceptions codées en anglais (6) : Wordnet, Oxford Advanced Learners Dictionary, Webster's Online Dictionary (encyclopédie gigantesque), Acronym Finder, Cambridge Dictionaries Online; Thesaurus (http://thesaurus.com/) Sur les acceptions codées en français (5) : TLFI, Dictionnaire français de définitions de Reverso, dictionnaire de synonymes du CRISCO, Le dictionnaire, dictionnaire Larousse (incomplet – infraction est absent le 3 mai 2013) Sur les correspondances du français avec langlais (4) : Dictionnaire bilingue anglais-français Larousse [moins complet que français-anglais daprès « extension »]; *Dictionnaire anglais-français Reverso (avec la collaboration de la maison dédition Collins), Dictionnaire English-French de Wordreference, Vade-Mecum du traducteur (document interne des Services français de traduction des Nations Unies) *Sur les correspondances de langlais au français…

8 Sources primaires : activités En langue de départ (compréhension) Associer des acceptions aux unités lexicales libres ou dans un énoncé exemple Insérer la bonne acception dans un énoncé exemple (troué; « test de closure ») En langue darrivée (reformulation) Associer des acceptions aux unités lexicales libres (pour des mots apparentés) Choisir le mot juste dans un énoncé exemple troué (synonymes courants et emplois différents, paronymes) Sources bilingues Associer lemploi dans lénoncé exemple et la localisation de sa traduction Retrouver les équivalents dun glossaire de termes non liés à langlais et classé par ordre alphabétique (tes affaires.com)

9 Sources secondaires : caractéristiques Explication des modes dexpression (unilingue) et de traduction (bilingue) du sens assortie dune marche à suivre Décrivent des modalités demploi des sens codés et non codés (unilingues) et des emplois parallèles qui ne sont généralement pas codés mais qui peuvent le devenir (reformulation par calcul sémantique) Raisonnement sur les relations de sens : linguistique (codé) et extralinguistique (non codé); marche à suivre, algorithme

10 Sources secondaires : exemples Sur les emplois dacceptions (sens) codés et non codés en langue darrivée (français) : BDL, Langue sauce piquante, site Études littéraires, forum Langue française (référence), Capsules linguistiques du Centre de communication écrite de lUniversité de Montréal, Capsules linguistiques de la Commission scolaire de Montréal, Chroniques de langue (Outils daide à la rédaction de Termium, Liens : Chroniques de langue (20 liens), Grammaire et orthographe (59 liens) Sur les modalités dutilisation des emplois parallèles (entre deux langues, orientées L1-L2 ou L2-L1) : LActualité langagière (périodique) du Bureau de la traduction, Chroniques de langue (Outils daide à la rédaction de Termium, Les faux amis de Pierre Igot, Anglicismes de Myriam de Beaulieu, bulletins de Terminologie comptable (langue administrative courante) Sur les emplois dacceptions (sens) codés et non codés en langue darrivée (anglais)

11 Sources secondaires unilingues : activités En langue darrivée (connaissances actives) Points de grammaire (accord de vingt) Sémantique lexicale (montant ou somme) Paronymes (conjoncture et conjecture) Le mot juste (champs lexicaux : réduction, rabais, escompte, etc.) Collocations (trouver le collocatif dune base, ex. : hiver + dur = rigoureux) Repérer le faux ami (anglicisme sémantique, autre type dinterférence ou emploi agrammatical) Et autres variantes…

12 Sources secondaires bilingues : activités I Sens codés Traduire correctement le verbe to classify et son dérivé nominal classification : classifier, classer, classification, classement Source : « Classifier (to classify) ou classer (to classify) », LActualité langagière, volume 4, numéro 6, 1971, page 2. Traduire correctement certaines acceptions du verbe to share : communiquer, fournir, transmettre, faire part, raconter, ?faire partager, échanger, etc. Source : Termium, fiche share (2013), champ OBS – partager : Le verbe partager est souvent employé de manière fautive, sous l'influence du verbe anglais «to share». Par exemple, il faut éviter de dire «Nous allons partager cette information à tous les organismes», mais dire plutôt «Nous allons communiquer cette information à tous les organismes, PHR : share a story, an experience, an opinion, comments, information, ones enthusiasm, with others, with people.

13 Sources secondaires bilingues : activités II Sens non codés Trouver la bonne traduction du terme « extension » daprès les groupements des solutions proposées dans le Lexique analogique (source primaire) et la description de lenseignant (6 cas de figure), source secondaire Source : Lexique analogique et travail de formalisation et de modélisation des connaissances sur la traduction de lenseignant (Éric Poirier)

14 Conclusion Deux ressources documentaires utiles à lopération de traduction : ressources primaires et ressources secondaires Correspondent notamment à deux méthodes de traduction : par référence et par calcul sémantique Pour la formation en traduction, les activités dapprentissage doivent modéliser ou reproduire les connaissances mises en oeuvre dans la traduction, et dans le savoir-faire ou les compétences des traducteurs Connaissances et raisonnement en traduction Sources primaires = raisonnement analogique sur les sens codés Sources secondaires = marche à suivre, algorithme sur les sens codés (la méthode et lorganisation des acceptions ne fait pas partie du code)

15 Merci de votre attention! Questions et commentaires?


Télécharger ppt "Colloque « La formation aux professions langagières » 81 e congrès de lACFAS, 8 mai 2013 De lusage rationnel des ressources documentaires professionnelles."

Présentations similaires


Annonces Google