La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

SOCIOLOGY of TRANSLATION Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay By Michel Callon.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "SOCIOLOGY of TRANSLATION Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay By Michel Callon."— Transcription de la présentation:

1 SOCIOLOGY of TRANSLATION Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay By Michel Callon

2 Introduction Anthropologie du développement et sociologie de la traduction:définition commune: le développement: un environnement qui advient continuellement à lexistence grâce à limplication des acteurs qui y sont investis. Anthropologie du développement: la manière dont les acteurs semparent des ressources du développement –une fois que celui-ci a eu lieu- par (et pour) leurs stratégies propres –avec assez peu dintérêt pour les processus de feed back. Sociologie de la traduction: le développement en train de se faire, les ingrédients nécessaires par lequel on doit passer pour quun cours daction particulier se réalise (B. Latour, 2006).

3 Introduction Source dinspiration de la sociologie de la traduction: le pragmatisme de John Dewey (1915, 2005). Fabrique de continuité, le monde est précaire et périlleux, lunité est un travail dunification. Pour le pragmatiste le monde nest pas donné, il est « en train de se faire ». Les fins sont toujours être retravaillées en fonction des moyens réellement existants qui permettent de les éprouver (J. Zask, présentation de lédition française au texte de Dewey, 2005: 25). Lexpérience cest la liaison entre le subir et lagir, entre endurer limpact du milieu et réorienter sa conduite en fonction du trouble que fait naître cet impact.

4 Quest-ce que traduire ? « Par traduction, on entend lensemble des négociations, des intrigues, des actes de persuasion, des calculs, des violences grâce à quoi un acteur ou une force se permet ou se fait attribuer lautorité de parler ou dagir au nom dun autre acteur ou dune autre force…Dès quun acteur dit « nous », voici quil traduit dautres acteurs en une seule volonté dont il devient lâme ou le porte parole.Il se met à agir pour plusieurs et non pour un seul. Il gagne de la force. Il grandit… » (Callon et Latour, ) « faire dun projet personnel un monde commun », « créer son environnement », « réunir une communauté autour de soi ».

5 Callon, 1986 ProblematizationInteressementEnrollmentMobilization of allies+ Dissent Callon et al,2001 Extraction of real world objects Translation into concepts and theories Concepts and theories back in the real world to accomplish a social career Mosse, 2005 Problematization, interpretation Supporters Maintain interpretive relevance (interpretative community) Success or failure depends on whether the projetc manages to hold up the former 3 items

6 Les 5 moments de la traduction PROBLEMATISER INTERESSER ENRÔLER MOBILISER DURER …moments which in reality can overlap. These moments constitute the different phases of a general process called translation, during which the identity of actors, the possibility of interaction and the margins of the manoeuvre are negotiated and delimited. (203)

7 Les 5 moments de la traduction Problématiser les attentes des acteurs La problématisation. La première étape de la traduction consiste à formuler un problème. La problématisation permet aux acteurs qui sen emparent de délimiter les questions et de se montrer indispensables à sa résolution. lls deviennent alors des PPO : Points de Passage Obligés. Dans le développement, la situation est plus complexe du fait du « ventrliloquisme » (Easterly) auquel oblige la Déclaration de Paris: ce ne sont plus les PPO (en apparence au moins) qui problématisent les attentes des acteurs. Ce sont les bénéficiaires (les Etats) qui disent aux PPO ce quils veulent entendre. On peut avoir une problématisation officielle et des problématisations cachées. La problématisation peut être inscrite dans les scripts pour laction contenus dans un dispositif technique qui décrit à lavance lenvironnement (lunivers socio-économico-physique) dans lequel il est appelé à évoluer: ex: les PMH.

8 Les 5 moments de la traduction Intéresser les acteurs Lintéressement. Le déploiement des discours, des objets et des dispositifs destinés à séduire et attacher les différents acteurs au réseau. Dans les dispositifs de développement, la participation et maintenant ce quon appelle la démocratie participative jouent un rôle essentiel dans ce processus. Le rôle des objets (des actants non-humains) est indispensable à la construction du réseau : les bureaux, les statuts, les contrats, largent, les ressources matérielles (intrants, sacs de riz, races améliorées, semences…), les réunions,les per diem, les rapports à rendre, les dead lines, les échéanciers, les décaissements….

9 Lintéressement illustré B A C D E

10 Problematisation & Intéressement Illustrés

11 Les 5 moments de la traduction Enrôler les actants humains et non-humains Lenrôlement est une opération de définition et de stabilisation des rôles prescrits par la problématisation. Il consiste à fixer aux différents acteurs du réseau ce quils doivent faire pour être en phase avec la traduction qui a été faite leurs intérêts. Lenrôlement peut se faire par un travail de construction de la figure de lactant (le client, le bénéficiaire, le facilitateur, le partenaire, etc…) qui a un rôle particulier à jouer au sein du réseau et auquel le PPO montre quil détient des ressources pour répondre aux différents besoins évoqués dans la problématisation. Il ne sagit pas forcèment de respecter lidentité propre de lactant. « Le pouvoir, dit Friedberg, cest la capacité à imposer aux autres des solutions médiocres et de qualité imparfaite sans se faire exclure du jeu et des transactions » (1993)

12 Les 5 moments de la traduction Mobiliser Se rendre indispensable… … à laide de dispositifs… … qui stabilisent les rôles… … des porte-paroles représentatifs Identifier les porte-parole Les porte-parole sont les représentants des différents groupes dactants en situation. Importance des « déplacements »: des papiers, des calculs, des réunions, des compte-rendus qui représentent la réalité.

13 Les 5 moments de la traduction Mobiliser Distinction ou confusion output/outcome: Dans le développement, il sagit de faire de lintervention elle- même un porte-parole, un modèle de ce qui doit être fait et qui devrait être répliqué ailleurs (projet pilote, « passage à léchelle supérieure », scaling up, « bonnes pratiques »).. Les résultats dun programme ce sont très souvent les indicateurs dune « greffe » réussie, cest-à-dire dun enrôlement et dune mobilisation autour de lintervention: nombre dateliers organisés et de personnes touchées – par âge et par sexe –, création de site internet, intérêt dautres institutions, dautres organismes de coopération de la sous-région,de lEtat …

14 Les 5 moments de la traduction Compter sur ses alliés mais aussi pouvoir les compter. Supporters. Notion de communauté interprétative (D. Mosse, 2005, 2006). Les experts du projet construisent une interprétation du projet qui doit être soutenue par des alliés.

15 Les 5 moments de la traduction Durer ou pas Mais Traduttore, traditore Les traductions peuvent se révéler être des trahisons. Dans la plupart des cas, ce sont les controverses qui les révèlent. Elle manifestent la dissidence de certains actants et la remise en cause de la représentativité de leurs porte-parole. Dans le domaine du développement, le plus souvent léchec est décrété à la suite dune évaluation externe (pas de controverse dans le sens de « forum hybride ») basé sur une comparaison entre les objectifs et les résultats (séparés des indicateurs dune greffe réussie). Débat confisqué et réservé aux « experts » (consultants, responsables…). Abandon de la part de la communauté interprétative: »Projects do not failed; they are failed by wider networks of support and validation » (D. Mosse, 2005: 18).

16 Les 5 moments de la traduction Durer ou pas changements de mode en matière de théorie (production collective). Gamme très étendue de critères au nom desquels une intervention peut être jugée « Un auto-développement participatif à la base, équitable, assurant la démocratie et privilégiant les groupes les plus vulnérables et notamment les femmes dans le respect des valeurs communautaires et de lenvironnement » (P. Lavigne Delville, 2000). Le configuration du développement est une configuration « finie ». B. Latour: « évaluer en gros cela signifie établir sil y a ou non un rapport entre les critères dévaluation avec lesquels on avait commencé et ceux avec lesquels on a fini » (1995: 92)

17

18

19 Conclusion: est-ce que le développement réusssit à produire de lintéressement? Décontextualiser Quest-ce qui se passe quand il existe de multiples A? B A C D E B A C D E B vs.

20 Conclusion Sociologie de la traduction: propose une analyse rétrospective Tout projet est-il bon à partir du moment où la traduction a été bien faite? Est-ce quil existe des traductions bien faites?

21 Bibliographie Akrich, M., M. Callon, B. Latour, 2006, Sociologie de la traduction. Textes fondateurs, Paris, Les Presses des Mines Callon, M. 1986, Éléments pour une sociologie de la traduction: La domestication des Coquilles Saint-Jacques et des marins- pêcheurs dans la baie de Saint-Brieuc, LAnnée Sociologique 36 : Callon M., P. Lascoumes, Y. Barthe, 2001, Agir dans un monde incertain. Essai sur la démocratie technique, Paris, Le Seuil Dewey, John (1915), 2010, Le public et ses problèmes, Paris, Gallimard Easterly, William, 2006, The White Mans Burden, New York, The Penguin Books Friedberg, Ehrard, 1993, Le pouvoir et la règle. Dynamiques de laction organisée, Paris, Le Seuil

22 Bibliographie Latour, B. 1995, Le métier de chercheur. Regard dun anthropologue, Paris, Inra. Latour, B. 2006, Changer de société. Refaire de la sociologie, Paris. La Découverte Latour,B., 2012, Enquête sur les modes dexistence. Une anthropologie des modernes, Paris, La Découverte Lavigne Delville, P. 2000, Impasses cognitives et expertise en sciences sociales, in JP Jacob (ed), Sciences sociales et coopération en Afrique: les rendez-vous manqués, Nouveaux Cahiers de lIUED, n° 10: Mosse. David, 2005, Cultivating Development. An Ethnography of Aid Policy and Practice, London, Pluto Press Mosse, David, 2006, Anti-social anthropology? Journal of the Royal Anthropological Institute (N.S.) 12,


Télécharger ppt "SOCIOLOGY of TRANSLATION Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay By Michel Callon."

Présentations similaires


Annonces Google