La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

SOCIOLOGY of TRANSLATION

Présentations similaires


Présentation au sujet: "SOCIOLOGY of TRANSLATION"— Transcription de la présentation:

1 SOCIOLOGY of TRANSLATION
Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay By Michel Callon

2 Introduction Anthropologie du développement et sociologie de la traduction:définition commune: le développement: un environnement qui advient continuellement à l’existence grâce à l’implication des acteurs qui y sont investis. Anthropologie du développement: la manière dont les acteurs s’emparent des ressources du développement –une fois que celui-ci a eu lieu- par (et pour) leurs stratégies propres –avec assez peu d’intérêt pour les processus de feed back. Sociologie de la traduction: le développement en train de se faire, les ingrédients nécessaires par lequel on doit passer pour qu’un cours d’action particulier se réalise (B. Latour, 2006).

3 Introduction Source d’inspiration de la sociologie de la traduction: le pragmatisme de John Dewey (1915, 2005). Fabrique de continuité, le monde est précaire et périlleux, l’unité est un travail d’unification. Pour le pragmatiste le monde n’est pas donné, il est « en train de se faire ». Les fins sont toujours être retravaillées en fonction des moyens réellement existants qui permettent de les éprouver (J. Zask, présentation de l’édition française au texte de Dewey, 2005: 25) . L’expérience c’est la liaison entre le subir et l’agir, entre endurer l’impact du milieu et réorienter sa conduite en fonction du trouble que fait naître cet impact.

4 Qu’est-ce que traduire ?
« Par traduction, on entend l’ensemble des négociations, des intrigues, des actes de persuasion, des calculs, des violences grâce à quoi un acteur ou une force se permet ou se fait attribuer l’autorité de parler ou d’agir au nom d’un autre acteur ou d’une autre force…Dès qu’un acteur dit « nous », voici qu’il traduit d’autres acteurs en une seule volonté dont il devient l’âme ou le porte parole.Il se met à agir pour plusieurs et non pour un seul. Il gagne de la force. Il grandit… » (Callon et Latour, ) « faire d’un projet personnel un monde commun », « créer son environnement », « réunir une communauté autour de soi ».

5 Callon, 1986 Callon et al,2001 Mosse, 2005 Problematization
Interessement Enrollment Mobilization of allies + Dissent Callon et al,2001 Extraction of real world objects Translation into concepts and theories Concepts and theories back in the real world to accomplish a social career Mosse, 2005 Problematization, interpretation Supporters Maintain interpretive relevance (interpretative community) Success or failure depends on whether the projetc manages to hold up the former 3 items

6 Les 5 moments de la traduction
 PROBLEMATISER  INTERESSER  ENRÔLER  MOBILISER  DURER  “…moments which in reality can overlap. These moments constitute the different phases of a general process called translation, during which the identity of actors, the possibility of interaction and the margins of the manoeuvre are negotiated and delimited.” (203)

7 Les 5 moments de la traduction
 Problématiser les attentes des acteurs La problématisation. La première étape de la traduction consiste à formuler un problème. La problématisation permet aux acteurs qui s’en emparent de délimiter les questions et de se montrer indispensables à sa résolution. lls deviennent alors des PPO : Points de Passage Obligés. Dans le développement, la situation est plus complexe du fait du « ventrliloquisme » (Easterly) auquel oblige la Déclaration de Paris: ce ne sont plus les PPO (en apparence au moins) qui problématisent les attentes des acteurs. Ce sont les bénéficiaires (les Etats) qui disent aux PPO ce qu’ils veulent entendre. On peut avoir une problématisation officielle et des problématisations cachées. La problématisation peut être inscrite dans les scripts pour l’action contenus dans un dispositif technique qui décrit à l’avance l’environnement (l’univers socio-économico-physique) dans lequel il est appelé à évoluer: ex: les PMH.

8 Les 5 moments de la traduction
 Intéresser les acteurs L’intéressement. Le déploiement des discours, des objets et des dispositifs destinés à séduire et attacher les différents acteurs au réseau. Dans les dispositifs de développement, la participation et maintenant ce qu’on appelle la démocratie participative jouent un rôle essentiel dans ce processus. Le rôle des objets (des actants non-humains) est indispensable à la construction du réseau : les bureaux, les statuts, les contrats, l’argent, les ressources matérielles (intrants, sacs de riz, races améliorées, semences…), les réunions,les per diem, les rapports à rendre, les dead lines, les échéanciers, les décaissements….

9 L’intéressement illustré
B A C D E

10 Problematisation & Intéressement Illustrés

11 Les 5 moments de la traduction
 Enrôler les actants humains et non-humains L’enrôlement est une opération de définition et de stabilisation des rôles prescrits par la problématisation. Il consiste à fixer aux différents acteurs du réseau ce qu’ils doivent faire pour être en phase avec la traduction qui a été faite leurs intérêts. L’enrôlement peut se faire par un travail de construction de la figure de l’actant (le client, le bénéficiaire, le facilitateur, le partenaire, etc…) qui a un rôle particulier à jouer au sein du réseau et auquel le PPO montre qu’il détient des ressources pour répondre aux différents besoins évoqués dans la problématisation. Il ne s’agit pas forcèment de respecter l’identité propre de l’actant. « Le pouvoir, dit Friedberg, c’est la capacité à imposer aux autres des solutions médiocres et de qualité imparfaite sans se faire exclure du jeu et des transactions » (1993)

12 Les 5 moments de la traduction
Mobiliser Se rendre indispensable… … à l’aide de dispositifs… … qui stabilisent les rôles… … des porte-paroles représentatifs Identifier les porte-parole Les porte-parole sont les représentants des différents groupes d’actants en situation. Importance des « déplacements »: des papiers, des calculs, des réunions, des compte-rendus qui représentent la réalité.

13 Les 5 moments de la traduction
Mobiliser Distinction ou confusion output/outcome: Dans le développement, il s’agit de faire de l’intervention elle-même un porte-parole, un modèle de ce qui doit être fait et qui devrait être répliqué ailleurs (projet pilote, « passage à l’échelle supérieure », scaling up, « bonnes pratiques »). . Les résultats d’un programme ce sont très souvent les indicateurs d’une « greffe » réussie, c’est-à-dire d’un enrôlement et d’une mobilisation autour de l’intervention: nombre d’ateliers organisés et de personnes touchées – par âge et par sexe –, création de site internet, intérêt d’autres institutions, d’autres organismes de coopération de la sous-région,de l’Etat …

14 Les 5 moments de la traduction
 Compter sur ses alliés mais aussi pouvoir les compter. Supporters. Notion de communauté interprétative (D. Mosse, 2005, 2006). Les experts du projet construisent une interprétation du projet qui doit être soutenue par des alliés.

15 Les 5 moments de la traduction
 Durer ou pas Mais Traduttore, traditore Les traductions peuvent se révéler être des trahisons. Dans la plupart des cas, ce sont les controverses qui les révèlent. Elle manifestent la dissidence de certains actants et la remise en cause de la représentativité de leurs porte-parole.  Dans le domaine du développement, le plus souvent l’échec est décrété à la suite d’une évaluation externe (pas de controverse dans le sens de « forum hybride ») basé sur une comparaison entre les objectifs et les résultats (séparés des indicateurs d’une greffe réussie). Débat confisqué et réservé aux « experts » (consultants, responsables…). Abandon de la part de la communauté interprétative: »Projects do not failed; they are failed by wider networks of support and validation » (D. Mosse, 2005: 18) .

16 Les 5 moments de la traduction
 Durer ou pas changements de mode en matière de théorie (production collective). Gamme très étendue de critères au nom desquels une intervention peut être jugée « Un auto-développement participatif à la base, équitable, assurant la démocratie et privilégiant les groupes les plus vulnérables et notamment les femmes dans le respect des valeurs communautaires et de l’environnement » (P. Lavigne Delville, 2000). Le configuration du développement est une configuration « finie ». B. Latour: « évaluer en gros cela signifie établir s’il y a ou non un rapport entre les critères d’évaluation avec lesquels on avait commencé et ceux avec lesquels on a fini » (1995: 92)

17

18

19 Conclusion: est-ce que le développement réusssit à produire de l’intéressement?
B A C D E Décontextualiser Qu’est-ce qui se passe quand il existe de multiples A? vs. C B B D A E

20 Conclusion Sociologie de la traduction: propose une analyse rétrospective Tout projet est-il bon à partir du moment où la traduction a été bien faite? Est-ce qu’il existe des traductions bien faites?

21 Bibliographie Akrich, M., M. Callon, B. Latour, 2006, Sociologie de la traduction. Textes fondateurs, Paris, Les Presses des Mines Callon, M. 1986, Éléments pour une sociologie de la traduction: La domestication des Coquilles Saint-Jacques et des marins-pêcheurs dans la baie de Saint-Brieuc, L’Année Sociologique 36 : Callon M., P. Lascoumes, Y. Barthe, 2001, Agir dans un monde incertain. Essai sur la démocratie technique, Paris, Le Seuil Dewey, John (1915), 2010, Le public et ses problèmes, Paris, Gallimard Easterly, William, 2006, The White Man’s Burden, New York, The Penguin Books Friedberg, Ehrard, 1993, Le pouvoir et la règle. Dynamiques de l’action organisée, Paris, Le Seuil

22 Bibliographie Latour, B. 1995, Le métier de chercheur. Regard d’un anthropologue, Paris, Inra. Latour, B. 2006, Changer de société. Refaire de la sociologie, Paris. La Découverte Latour,B., 2012, Enquête sur les modes d’existence. Une anthropologie des modernes, Paris, La Découverte Lavigne Delville, P. 2000, Impasses cognitives et expertise en sciences sociales, in JP Jacob (ed), Sciences sociales et coopération en Afrique: les rendez-vous manqués, Nouveaux Cahiers de l’IUED, n° 10: Mosse. David, 2005, Cultivating Development. An Ethnography of Aid Policy and Practice, London, Pluto Press Mosse, David, 2006, Anti-social anthropology? Journal of the Royal Anthropological Institute (N.S.) 12,


Télécharger ppt "SOCIOLOGY of TRANSLATION"

Présentations similaires


Annonces Google