La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Sociolinguistique et didactique des langues Apprentissage & enseignement des langues en situation bi- ou plurilingue.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Sociolinguistique et didactique des langues Apprentissage & enseignement des langues en situation bi- ou plurilingue."— Transcription de la présentation:

1 sociolinguistique et didactique des langues Apprentissage & enseignement des langues en situation bi- ou plurilingue

2 Lobjectifs de la séance : Lobjectifs de la séance : initiation à la didactique des langues et à la sociolinguistique appréhender certaines situations linguistiques complexes où le plurilinguisme devient la règle, le monolinguisme une exception. Au commencement était le mythe « La Tour de Babel » : Au commencement était le mythe « La Tour de Babel » : Selon la Genèse, cétait une tour que souhaitaient construire les hommes pour atteindre le ciel. une et une seule langue adamique Descendants de Noé, ils représentaient donc lhumanité entière et étaient censés tous parler la même et unique langue sur Terre: une et une seule langue adamique. Dieu multiplia les languesles hommes ne se comprennent plus Pour contrecarrer ce projet quil jugeait plein dorgueil, Dieu multiplia les langues pour que les hommes ne se comprennent plus Ainsi, la construction ne put plus avancer; elle sarrêta, et les hommes se dispersèrent sur la terre. On peut aussi, plus simplement, voir cette histoire comme une tentative de réponse des hommes au mystère apparent de lexistence de plusieurs langues.

3 Le bi-plurilinguisme? langues individucommuniquer Cest un fait naturel qui se développe lorsquil y a « contacts entre les langues et besoins chez lindividu de communiquer en plusieurs langues » (Hamers et Blanc, 1983) – Origines du phénomène: mouvements migratoires &/ou mobilité géographique linguistique psycholinguistiquesociologie La définition de J. Hamers et M. Blanc met en lien 3 champs disciplinaires: la linguistique, la psycholinguistique et la sociologie qui interviennent dans ce domaine aux multiples facettes. individu bilingue : Voici quelques définitions du bi-plurilinguisme qui montrent les changements opérés sur lindividu bilingue dans les recherches de ces dernières décennies :

4 Quest-ce que être bilingue ou plurilingue ? jugements subjectifs avantagesinconvénients Les 1 ères définitions font état de jugements subjectifs évoquant soit les avantages soit les inconvénients liés à ce phénomène: avantage D1 côté, le bilinguisme est présenté comme un avantage pour le développement cognitif et intellectuel de lindividu. inconvénient De lautre, cest inconvénient au niveau du retard scolaire et cognitif de lenfant, de la marginalisation de lindividu, etc. Dautres recherches continuent à présenter les enfants bilingues comme des « handicapés intellectuels et linguistiques »: « semi-lingue » Cest le cas des Suédois T. Skuntnabb-Kangas et P. Toukomaa qui utilisent le terme de « semi-lingue » pour désigner le développement langagier du bilingue qui natteint le niveau du locuteur natif dans aucune des deux langues correspondantes; « semi-lingue » contexte socialconditions socioculturelles cette notion de « semi-lingue » est critiquable à bien des égards: ici le bilinguisme est mal défini et lapproche de lindividu bilingue erronée puisquelle exclut le contexte social et les conditions socioculturelles qui le caractérisent. Nb: Nb: Si ces conceptions subjectifs basées sur les inconvénients du bilinguisme ne sont plus majoritaires dans limaginaire collectif, elles continuent cependant à circuler chez certains enseignants de langues.

5 Ambiguïtés des définitions du bilinguisme Les définitions sur le bilinguisme présentent une dimension et négligent dautres : soit parce quelles nabordent que certaines dimensions du bilinguisme et sont, par conséquent, trop restrictives pour décrire lensemble de ses composantes ; soit parce quelles sont opératoires et envisagent, de ce fait, le phénomène du bilinguisme sous ses différents aspects. bilingue parler parfaitement deux langues une maîtrise parfaite et équivalente dans deux langues Etre bilingue, selon le sens commun (populaire), cest « parler parfaitement deux langues » ou avoir « une maîtrise parfaite et équivalente dans deux langues ». # # En fait, cette croyance continue dalimenter un des nombreux mythes qui entoure le bilinguisme car une personne de ce genre reste toujours une exception.

6 1. Définitions en termes de compétences linguistiques norme de référence Les définitions basées essentiellement sur les compétences linguistiques de lindividu (« maîtrise parfaite des 2 langues ») se sont longtemps imposées comme la norme de référence. On peut citer, entre autres, les définitions des linguistes L. Bloomfield et J. MacNamara: Bloomfield (1935) : « le bilinguisme cest la possession dune compétence de locuteur natif dans deux langues ». MacNamara (1967) : « quelquun qui possède une compétence minimale dans une des quatre habiletés linguistiques à savoir comprendre, parler, lire et écrire dans une langue autre que sa langue maternelle ». # # Les limites de ces définitions: norme dévaluation et de référence : La définition de Léonard Bloomfield envisage le bilingue exclusivement par rapport au monolingue, posé comme norme dévaluation et de référence : En fait, le bilingue devient la somme de 2 monolingues (1 bilingue = 1 monolingue + 1 monolingue) et le bilinguisme étant alors laddition de 2 langues. NB: NB: La définition de John MacNamara tend à considérer tous les apprenants dune langue étrangère comme bilingues et ce, quel que soit leur niveau de langue.

7 À mi-chemin entre ces 2 positions, on trouve la définition de Renzo Titone (1972, p. 11) qui envisage le bilinguisme comme étant : « la capacité dun individu à sexprimer dans une seconde langue en respectant les concepts et les structures propres à cette langue, plutôt quen paraphrasant la langue maternelle ». C/C: # compétence linguistique du bilingue pré-requis » C/C: # Ces 3 définitions sappuient sur une seule dimension du bilinguisme, à savoir la compétence linguistique du bilingue = autrement dit: elles sinscrivent au niveau du « pré-requis ». Récapitulons les traits distinctifs des 3 définitions : compétence native une compétence native dans une langue (Bloomfield) compétence minime une compétence minime dans cette langue (Macnamara) compétence spécifique passage par une compétence spécifique dans lautre langue (Titone). compétence linguistique du bilingue Mesurer la compétence linguistique du bilingue revient en réalité à mesurer le degré de maîtrise dans une langue. Cela revient, selon Josiane Hamers et Michèle Blanc, à : évaluer certaines grandeurs par comparaison avec un étalon ; en dautres termes, il sagit de quantifier les phénomènes observés dans le but de les comparer. (1983, p. 33)

8 mesurer: Mais si lon veut avoir une vision exacte du degré de bilinguisme dun individu, il est nécessaire de mesurer: tous les aspects de la compétence tous les aspects de la compétence (compréhension et expression de la forme orale et écrite), son aptitude selon des niveaux linguistiques et son aptitude selon des niveaux linguistiques (phonologie, sémantique, vocabulaire, grammaire et stylistique) Cest une véritable gageure ! degré de maîtrise (pré-requis)problème de la fonction Si létude du bilinguisme implique la notion de degré de maîtrise (pré-requis), elle doit aussi intégrer le problème de la fonction : À quelles fins le bilingue utilise-t-il ses langues ? Quels rôles jouent ses langues dans la structure de son comportement ? les usages Cette démarche dans la description du bilinguisme consiste alors à comprendre les usages que le bilingue fait de ses langues et des conditions dans lesquelles il les utilise.

9 2. Définitions en termes dusages langagiers Fin des années 70 – début 80, cette vision du bilinguisme basée principalement sur lapprentissage dune langue étrangère en milieu institutionnel (compétences linguistiques requises à loral et surtout à lécrit) tend à se modifier avec la prise en compte dautres réalités sociales que celles vécues en contexte institutionnel. contexte social par lusage que le locuteur fait des langues qui lentourent Le bilinguisme doit alors sétudier en contexte social par lusage que le locuteur fait des langues qui lentourent. Ce changement dorientation correspond, entre autres, aux travaux du Conseil de lEurope sur les mouvements migratoires et à lenseignement de la langue du pays daccueil aux nouveaux arrivants, comme moyen dintégration. usages langagiers De nouvelles définitions du bilinguisme apparaissent alors pour décrire cette réalité sociale en termes dusages langagiers. Retenons celle de F. Grosjean devenue une référence en matière de bilinguisme : Est bilingue la personne qui se sert régulièrement de deux langues dans la vie de tous les jours et non qui possède une maîtrise semblable (et parfaite) des deux langues. Elle devient bilingue parce quelle a besoin de communiquer avec le monde environnant par lintermédiaire de deux langues et le reste tant que ce besoin se fait sentir » (1984, p. 16)

10 Lidée de « maîtrise identique dans les deux langues » nest donc plus le critère principal. notion dusage« la capacité à employer lune ou lautre en fonction des besoins communicatifs du bilingue » Cest la notion dusage ou plus exactement « la capacité à employer lune ou lautre en fonction des besoins communicatifs du bilingue » qui devient centrale dans la définition du bilinguisme. compétence minimale En réalité, la notion « dusage » implique que le bilingue a la possibilité demployer lune ou lautre de ses langues, cest-à- dire quil doit posséder une compétence minimale dans lune et dans lautre langue : Lindividu bilingue est en mesure dans la plupart des situations de passer sans difficulté majeure dune langue à lautre. (Lüdi et Py, 1986, p. 19). Il aura donc un comportement spécifique dans une situation de contacts de langues quil fera varier suivant un certain nombre de paramètres tels que: lenjeu et le contenu de la communication, le rôle et statut des locuteurs, ses compétences linguistiques et celles de ses interlocuteurs dans chacune des langue, etc.

11 Quelle conception du plurilinguisme à retenir en sociolinguistique et didactique ? Les définitions du bilinguisme nous interroge sur la formulation elle-même sur le choix des termes utilisés « personne qui parle deux langues couramment » Partant de la représentation idéale du bilingue défini comme « personne qui parle deux langues couramment » : Ch. Deprez (1994) avance que cette conception doit être élargie et précisée pour redonner au bilinguisme toute la place quil occupe dans la réalité sociale: « langues » 1- Ainsi dans cette définition, le mot « langues » doit comprendre toutes les langues même celles auxquelles on refuse parfois ce statut, particulièrement le créole ou les langues africaines que lon désigne de « dialecte ». Du coup, rien nempêche de considérer comme bilingues des personnes qui parlent français et nizard (patois de Nice), français et espagnol ou encore français et arabe.

12 « parler »restrictif 2- Le verbe « parler » semble ici trop restrictif. « bilingues passifs » Il conviendrait dinclure, selon Deprez, les personnes qui comprennent une langue sans forcément la parler couramment appelées à tort : les « bilingues passifs ». bilinguisme passif compréhension opération passive Le mot bilinguisme passif doit être relativisé dans la mesure où lactivité de compréhension en langue est loin de représenter une opération passive. bilinguisme récepteur Il convient de parler de bilinguisme récepteur pour rendre compte des compétences de compréhension développées par le sujet dans une langue. « parler » « utiliser » Il conviendrait donc de remplacer « parler » par le verbe « utiliser » qui englobe à lui seul les activités de production et de compréhension. 3- Enfin, ladverbe « couramment » doit intégrer un sens plus large, celui de « souvent », « habituellement », voire « quotidiennement » et celui de « sans difficulté ».

13 Une telle conception élargie du bilinguisme laisse place à une nouvelle définition que Deprez résume en ces termes : 1994, p. 22 toute personne qui comprend et/ou parle quotidiennement sans difficulté deux langues différentes. 1994, p. 22 On peut, toutefois, reprocher à cette définition la non prise en compte du facteur situationnel qui devient une notion centrale de la définition de M. Matthey et B. Py : 1995, p. 13 la faculté de recourir à deux ou plusieurs langues dans des circonstances variables et selon des modalités diverses. 1995, p. 13 est bilingue Avec la définition de lêtre bilingue, retenue ici, est bilingue, non seulement lhomme daffaires qui maîtrise et utilise 2 ou plusieurs langues, mais également le travailleur migrant par exemple qui, lui, présente une maîtrise très différenciée de la langue étrangère et de celle de son pays dorigine mais qui se sert néanmoins de ses 2 langues dans la vie de tous les jours pour répondre à des besoins communicatifs.

14 Dans une perspective didactique, la définition que nous propose le Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde (Cuq, 2003) est la suivante : toute personne qui emploie deux langues (« variétés linguistiques ») au cours de sa vie quotidienne, même si dun certain point de vue il y a une asymétrie entre ses compétences dans les deux. Inévitablement, si lon est habitué à parler une langue dans une situation ou sur un thème donné, on acquerra les savoirs linguistiques et communicatifs concernés dans cette langue, qui dans ce cas dominera lautre. Cela explique pourquoi le bilingue nest pas nécessairement un traducteur ou un enseignant de langues né. (p. 36). C/C: Comme on peut le constater, aussi bien en sociolinguistique quen didactique, le bilingue nest pas défini par rapport à ses compétences linguistiques développées dans les différentes langues composant son répertoire verbal, mais dans lusage quil fait de ses langues dans les situations de communication.

15 Bibliographie L. Bloomfield (1935), Language, Londres, Allen and Unwin. J. P. CUQ (dir.) (2003), Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde, Paris, Clé International. Ch. Deprez (1994), Les enfants bilingues : langues et familles, Paris, Didier. F. Grosjean (1984), Communication exolingue et communication bilingue, in Py, B. (éd.). Acquisition d'une Langue Etrangère III. Paris: PUP (ParisVIII) and Encrages; Neuchâtel: Centre de Linguistique Appliquée. J. Hamers et M. Blanc (1983), Bilingualité et bilinguisme, Bruxelles, Mardaga. G. Lüdi & B. Py (1986), Etre bilingue, Berne, Peter Lang. J. MacNamara (1967), The Bilingual's Linguistic Performance : a psychological overview, in Journal of Social Issues, vol. XXIII, n° 2, p T. Skutnabb-Kangas & P. Toukomaa (1976), Teaching migrant children mother tongue and learning the language of the host country in the context of the socio-cultural situation of the migrant family, Helsinki, The Finnish National Commission for UNESCO. R. Titone (1972), Le bilinguisme précoce, Bruxelles, Dessart.

16

17 Langue & didactique Retenons 2 aspects complémentaires du concept « langue » : un aspect abstrait et systématique : langue = idiome un aspect social : langue = culture La didactique des langues intègre ces 2 aspects : elle fait de la langue-idiome un objet denseignement et dapprentissage (phonétique, phonologique, morphologique, syntaxique, lexical, sémantique, diachronique, synchronique, etc.), laspect culturel de la langue fait désormais partie intégrante de la didactique (aujourdhui érigée en « didactique des langues et des cultures »). « Il y a donc bien, en didactique, nécessité dimplication réciproque de la langue et de la culture, la langue étant définie comme un objet denseignement et dapprentissage composé dun idiome et dune culture. » (Cuq, 2003, p. 148)

18 Il convient de tirer des conséquences didactiques de cette dualité: la langue comme objet denseignement et dapprentissage. en milieu institutionnel Lenseignement et lappropriation dune langue étrangère en milieu institutionnel est souvent le résultat dun contrat passé entre lenseignant et lapprenant en vue dun transfert de compétences linguistiques et culturelles qui constitue lobjectif de tout enseignement/apprentissage: Du point de vue de lenseignant (cest-à-dire linstitution), la langue se matérialise par des programmes officiels, des manuels, des progressions... établissant des objectifs et des contenus linguistiques et culturels. Du point de vue de lapprenant, la langue se matérialise par la mise en place dune interlangue, définie comme un système individuel et évolutif de savoirs et savoir-faire.

19 En France, par exemple, quand le français est enseigné à des étrangers (contexte endolingue), on peut observer une grande diversité dapproches en fonction des institutions et de la demande des apprenants (besoins langagiers). La langue-culture ( La langue-culture (Cuq, 2003) Il sagit de prendre en compte le plus grand nombre possible de références culturelles sans lesquelles la production langagière ne fait pas sens. À la culture savante (livresque), la didactique va opposer la culture anthropologique (les pratiques culturelles), celle qui règle toutes les façons de vivre et de se conduire et qui constitue une partie essentielle de lidentité de chaque individu:

20 « En langue maternelle (LM), cest laspect identitaire qui est fondamental parce que cest lappropriation, dès lenfance, de la langue et de la culture qui, par un double processus intra et interpersonnel, construit lessentiel de lidentité sociale. « En langue seconde (LS), laspect identitaire est dautant plus important que lidentité, dans les pays où le français occupe la place et la fonction dune langue seconde, se construit généralement dans un contexte multilingue, éventuellement conflictuel, comme ce peut être le cas dans les ex-colonies françaises, notamment dAfrique noire francophone. « Le problème se complique encore dans le cas où lappropriation du français LS ne se fait pas nécessairement dès la plus tendre enfance, ce qui rapproche alors la LS dune langue étrangère. « Le problème identitaire se pose de façon moins aiguë en langue étrangère puisque lapprentissage de la langue-culture étrangère relève généralement dun choix librement consenti.

21 « Même lorsquil ny a pas réellement choix (par exemple dans les pays qui imposent une ou deux langues étrangères), le fait de sapproprier une langue étrangère ne désarticule pas le capital culturel de lapprenant. « Il sagit simplement pour lapprenant de maîtriser suffisamment le réseau symbolique qui constitue la langue étrangère objet dapprentissage pour être capable de produire et de recevoir du sens dans cette langue. « On dira donc que, du point de vue didactique, la culture est le domaine de références qui permet à lidiome de devenir langue : cest la fonction symbolique de ces références qui établit la langue comme maternelle, seconde ou étrangère et qui, par conséquent, conditionne la fonction communicative » ( Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde, Cuq (dir.) (2003), p ).


Télécharger ppt "Sociolinguistique et didactique des langues Apprentissage & enseignement des langues en situation bi- ou plurilingue."

Présentations similaires


Annonces Google