La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Développement des compétences de compréhension entre locuteurs de langues appartenant à une même famille Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Développement des compétences de compréhension entre locuteurs de langues appartenant à une même famille Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education."— Transcription de la présentation:

1 Développement des compétences de compréhension entre locuteurs de langues appartenant à une même famille Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education Formation France

2 De quoi sagit-il ? promotion entre locuteurs de langues dune même famille, dun mode de communication plurilingue où chacun peut sexprimer dans sa langue dite « de référence » : sa langue maternelle. développement des compétences de « compréhension multilingue » ( dans le cadre de la promotion du « développement des compétences partielles »)

3 Quels outils disponibles 1 ? des outils permettant ce nouveau type de pédagogie ont été conçus ou sont en cours délaboration dans le cadre de projets Lingua 2 ( programme éducatif Socrates 2 de la Commission Européenne).

4 Quels outils disponibles 2 ? EuroCom : EuroComRom, EuroComGerm (allemand,anglais,néerlandais,danoiset suédois). EuroComSlave est prévu. IGLO-Intercompréhension en ligne pour les langues germaniques Eurom4, Galatea Galanet ICE(héritier dEuRom4 ) Intercompréhension européenne (5 langues romanes +3 langues germaniques : allemand, anglais, néerlandais)Public Lela –CELV de Graz- former les formateurs denseignants de langues à la méthode dintercompréhension ILTE(intercompréhension pour les professeurs de langues) Euromania pour élèves de langue maternelle romane en fin de cycle élémentaire Itinéraires Romans –Union Latine

5 Objectifs de la méthode dintercompréhension mise en valeur de la langue maternelle reconnue comme « cruciale » mise sur un pied dégalité linguistique de différentes communautés développement simultané de compétences dans plusieurs langues étrangères

6 GALATEA Projet Lingua 2 abouti 1996/1999 qui produisit 7 CDRoms pour lentraînement à lintercompréhension de 7 langues romanes : Espagnol, Français, Italien, Portugais, Roumain, Catalan, et Occitan

7 GALANET prolongement de Galatea Projet Lingua 2 abouti Coordonnateur :Université Stendahl de Grenoble Objectif Création dune plate-forme sur internet permettant la mise en place de sessions de formation à lintercompréhension ( orale et écrite) entre romanophones..

8 Enseignement traditionnel des langues vivantes Principe de base : pédagogie de la différence « Méfiez-vous des ressemblances ! Attention ! dangereux « faux amis » !……. Anne-Jeannette LAGARDE Agence Socrates-Leonardo France

9 Approche « Intercompréhension » Principes pédagogiques de base a )pédagogie de la ressemblance On aide lapprenant à « rebondir » de langue en langue et à se constituer progressivement une série de clefs langagières : mises en parallèle de termes voisins, de dérivations communes, de modèles phraséologiques etc. b) utilisation des TIC c) acquisition de compétences partielles On choisit délibérément de développer chez lapprenant laptitude à la réception plutôt que laptitude à la production

10 Les stratégies daccès au sens 1)Stratégies daccès au sens à loral 2)Stratégies daccès au sens à lécrit 3)Stratégies daccès au sens de caractère mixte (oral aussi bien quécrit)

11 Stratégies daccès au sens à loral On apprend lauditeur à associer les formes acoustiques à des significations( cest à dire à leur donner du sens) à utiliser ses connaissances préalables pour essayer didentifier la situation. à capter les indices visuels qui facilitent la compréhension: mimiques, gestes, déplacements, images illustrant le discours… à capter et exploiter les indices sonores prosodiques (mélodie, rythme, accents)

12 Stratégies daccès au sens à lécrit transfert de stratégies de lecture de la langue maternelle (LM) à la langue étrangère (LE) Une série de tableaux quadrilingues permet au lecteur de repérer les analogies lexicales ex: les correspondances consonantiques *FR lait *ES leche *IT latte *PT leite les correspondances affixales *FR découvrir *ES descubrir *IT scoprire *PT descobrir les correspondances morpho-phonologiques

13 Stratégies daccès au sens de caractère mixte (oral aussi bien quécrit) Stratégie : aller de lacquisition dune compréhension du global vers le particulier repérage des mots connus anticipations à partir des pré-connaissances sur le type de discours et le thème analyse morphologique des mots opaques similitudes grammaticales

14 Similitudes grammaticales Exemple Comparatif des adjectifs : bilan de 4 langues romanes FR-IT-ES-PT X est plus fidèle que Z X è più fedele di/che Z (selon le type de comparaison préposition ou conjonction X es màs fiel que Z X é mais fiel do que Z De tels tableaux comparatifs encouragent à la découverte des autres langues romanes.

15 Intercompréhension: Limites de la méthode Il ne suffit pas détablir une liste des principales correspondances morpho-phonologiques unissant des langues voisines. Il faut également bien préciser à lapprenant les conditions et limites de leur usage. Certes il y a des mots transparents mais il y a eu, au fil du temps, beaucoup de glissements sémantiques et il existe aussi bon nombre de « vrais faux amis » !!!!! Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education Formation

16 Quatre précis de phonétique Comprenant des exercices de perception/compréhension

17 ????????????????? Les interrogations Résultats des premières expérimentations ? Perception de ces initiatives par les intéressés (apprenants,enseignants,acteurs institutionnels) ? Formation des formateurs ? Stratégies pour intégrer ces dispositifs dans les formations denseignants ? Différences de traitement entre compréhension écrite et compréhension orale ? Elaboration dune grammaire de la compréhension ? Stratégies pour faire agir ensemble différentes cultures de la formation ?


Télécharger ppt "Développement des compétences de compréhension entre locuteurs de langues appartenant à une même famille Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education."

Présentations similaires


Annonces Google