La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

ISTITUTO COMPRENSIVO “A.GRAMSCI” VE/CAMPALTO ITALY Anno Scolastico 2006/07 CROSSING BORDERS: AWAY AND BACK Project coordinator: Prof. Gigliola Held.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "ISTITUTO COMPRENSIVO “A.GRAMSCI” VE/CAMPALTO ITALY Anno Scolastico 2006/07 CROSSING BORDERS: AWAY AND BACK Project coordinator: Prof. Gigliola Held."— Transcription de la présentation:

1 ISTITUTO COMPRENSIVO “A.GRAMSCI” VE/CAMPALTO ITALY Anno Scolastico 2006/07 CROSSING BORDERS: AWAY AND BACK Project coordinator: Prof. Gigliola Held

2

3

4

5

6

7 ERTOK SKENDEROVSKI (Turchia) What is your favourite religious festival? Ramadan When is it celebrated? It follows the lunar calendar./Pas de date fixe, il suit le calendrier lunaire What special things do you do on that occasion? We eat and drink nothing till sunset./on mange peut: seulement 2 fois par jour What special food do you eat? Soup, rice and beef meat./ On mange de la soupe, du riz e de la viande de vache.

8 JIAHAO CHEN (CHINA) 1.What is your favourite religious festival ? The New Year’s Eve./ Le dernier jour de l’an. 2.When is it celebrated? On 1st of January./ le 31 Décembre. 3. What special things do you do on that occasion? To celebrate the New Year’s Eve we have dinner and then we go out to amuse ourselves with friends./ Pour feter le nouvel an on va manger dehors et après le repas on va s’amuser avec des amis. 4.What special food do you eat? We eat Chinese gnocchi, chicken, pork soup, fish, trotter and other dishes that change every year./ On mange les benets chinoises, du sucre d’eau, du poisson, la soup de porc et d’autres plats qui changent.

9 FEDER GABRIEL (ROMANIA) 1.What is your favourite religious festival? My favourite festival is Christmas Day./Le jour de Noel 2.When is it celebrated? On 25th of December./ le 25 Décembre 3.What special things do you do on that occasion? First we meet at one of our friend’s house, then we start singing carolsand we have dinner. Later on, at one o’clock we go to church./ On va chez des amis et là on mange et on chante. à une heure du matin on va à l’église 4.What special food do you eat? We eat chocolate cakes, “Gris”, “Sarmale”, “Sanitele”, “Chiftele”, Pork meat, “Carnat”, “Cardabos” and Sweets./ On mange des gateaux au chocolat, “Gris”, ”Sarmale”, ”Sanitele”, “Chiftele”, de la viande de porc, Carnat, Cardabos et des autres gateaux.

10 QUESTIONNAIRE 1) Come ti chiami? WHAT'S YOUR NAME? 2) Quanti anni hai? HOW OLD ARE YOU? 3) Da quale Paese provieni? WHERE ARE YOU FROM? 4) Da quanto tempo ti trovi in Italia? HOW LONG HAVE YOU BEEN HERE FOR? 5) Quale attività svolgono i tuoi genitori? WHICH IS YOUR PARENTS'S JOB? 6) Hai trovato in Italia ciò che ti aspettavi quando sei partito dal tuo Paese? HAVE YOU FOUND HERE WHAT YOU WERE LOOKING FOR WHEN YOU LEFT YOUR COUNTRY? 7) Hai rimpianti? Hai nostalgia del tuo Paese? HAVE YOU GOT ANY REGRETS ? DO YOU MISS YOUR COUNTRY? 8) Quali sono stati o sono i problemi maggiori che hai dovuto o devi affrontare ? WHICH WERE THE MAIN PROBLEMS YOU HAD (OR YOU HAVE) TO DEAL WITH ? 9) Che tipo di rapporto hai stabilito con la gente del posto? WHAT KIND OF RELATIONSHIP HAVE YOU GOT WITH PEOPLE FROM HERE? 10) Sei stato vittima di qualche episodio di intollernza? HAVE YOU SUFFERED FROM ANY INTOLERANCE EPISODE? 11) Quali differenze hai trovato tra la scuola del tuo Paese d'origine e quella italiana? IS THERE ANY DIFFERENCE BETWEEN THE ITALIAN AND YOUR MOTHER COUNTRY SCHOOL? 12) Quali sono le maggiori difficoltà linguistiche che hai incontrato (scrivere, parlare, leggere, ascoltare)? WHICH OF THESE SKILLS DO YOU FIND MORE DIFFICULT? (WRITING, SPEAKING, READING, LISTENING?)

11 ADRIAN JEFFERSON TENEMAZA RODAS 1.My name is Adrian Jefferson Tenemaza Rodas. I have two surnames because in my country we are given both the father’s and the mother’s. 2. I am eleven years old. 3. I come from Ecuador. 4. I have been living in Italy for three years. 5. My father is a waiter in a restaurant in Venice and my mother looks after an elderly person. 6. I have always thought that Italy was like North America, more modern than my country, with technological structures. 7. I feel homesick when I start thinking of Ecuador and I miss my relatives, in particular my grandparents, whom I have not seen for a long period. 8. When I arrived in Italy the greatest problem I had was speaking as I didn’t know Italian and so I felt lost as I did not understand a single world. 9. When I arrived here in Italy I met a lot of new friends soon. I also play football in the Campalto team and I feel very good. 10. No, luckily I have never been excluded. On the contrary, during my first day at school my new school-mates welcomed me with paper chains and a lot of happiness. 11. I have noticed that Italian schools are bigger than the Ecuador ones. They do not teach French at primary school and they go to school for six years instead of five. Moreover they do not have lessons in the afternoon. 12. I was in trouble above all with writing as it is very different from my mother tongue, while speaking was good because my father had taught me a little Italian.

12 NICOLETTA MOCANU 1. Je m’appelle Nicoletta Mocanu. 2. J’ai douze ans. 3. Je suis de Moldavie. 4. Je suis en Italie depuis trois ans. 5. Ma mère travaille dans une maison de repos et mon père travaille au port de Venise. 6. Non, parce-que mes copains de classe ne m’ont pas accepté. 7. Parfois je sens la nostalgie de mes amis et mes parents. 8. Le premier problème a été la langue, parce-que dans mon pays il y a des règles différentes, mais aussi avoir le passeport. 9. Mes copains de classe m’ont accepté; mais je ne connaîs pas les personnes de l’endroit où j’habite. 10. Oui, quand je suis arrivée à l’école mes copains ne m’ont pas accepté beaucoup. 11. Dans mon pays les professeurs sont plus sévères et ils exigent du respect tandis qu’en Italie les professeurs sont mois sévères. 12. J’ai rencontré plus de difficultés pour parlr et pour écrire, parce que dans ma langue il y a des règles différentes.

13 VALENTIN KIRILOV 1.My name is Valentin Kirilov 2. I’m 14 years old 3. I come from Shumen, a small village in Bulgaria 4. About 5 years 5. In Bulgaria, my dad was a bricklayer and he’s doing the same here in Italy.My mother has always been a housewife 6. I thought that Campalto was a big town with cool shops, but actually, if I need some clothes I have to go to Mestre, which is not very comfortable to me. 7. Yes I miss my country,my relatives and friends, and to be updated about what’s going on in Bulgaria I have a dish outside the window. 8. My disability was my main problem, because sometimes some of my schoolmates weren’t very kind to me. 9. At the beginning, because of the language, I could’t have any relationship with boys and girls of my age 10. At school I have sometimes been laughed at by some oldest boys because of my origins, my language and disability 11. In my country, because of my disability, I couldn’t attend any school, while in Italy disabled people are considered quite a lot. 12. At the beginning I had some listening and speaking problems : I couldn’t pronounce the words properly, they were so difficult to me. But it’ s all over now.

14 YULYA POKROVS’KA 1. Je m’appelle Yulya Pokrovs’ka 2. J’ai 14 ans 3. Je viens de l’Ukraine, precisement de Zaporozhie une petite ville qui se trouve au centre 4. Je vis en Italie depuis trois anse t trois mois 5. Mon papa est employé. Il travaille à la Telecom, ma mere est menagerie 6. Je pense que l’Italie soit plus développée par rapport à l’Ukrainie avec des technologies avancées 7. Je n’ai pas de regrets, mais j’ai de nostalogie de mon pays, et de mes grands parents et de mon papa qui me manquent beaucoup. 8. Quand je suis arrive en Italie ma plus grande difficultè a etè celle de m’exprimer et à comprendre parce que je ne connaissais pas l’italien 9. J’ai eu tout de suite un bon rapport avec les gens, je les ai trouvés très gentilles, mais ma peur è tait celle de ne pas plaire aux garcons italiens, au contraire j’ai établi tout de suite un bon rapport d’amitié 10. Non, hereusement, je n’ai pas été victime d’aucun épisode d’intolerance 11. Je pense que dans l’école ukrainie les professeurs et la discipline sont plus respectés et que l’étude est plus fatigant 12. La plus grande difficultè linguistique que j’ai rencontrée a été celle de parler, parce qu’il m’était difficile comprendre et encore plus difficile rèpondre

15 CLASSES INVOLVED IN THE PROJECT 2 B 1.CANESE ELISA 2.CERONI CATERINA 3.COSTA DENISE 4.DE NAT ANDREA 5.FEDER GABRIEL 6.FEJZO NAZLI 7.HUDOROVICH SIMONE 8.LONGO SILVIA 9.MARTINEZ ANGELENE 10.MARTON SIMONE 11.NAPOLETANO MARCO 12.ROSSI RICCARDO 13.SCANTAMBURLO ALBERTO 14.SOUZA NICOLY 15.SKENDEROVSKI ERTOK 16.TALPO MONIQUE 17.TOFFOLO MARTINA 18.TREVISAN SIMONE 19.YANUSH ANDRY 20.ZENNARO NICOLO’

16 3B 1. BALLARIN ANGELICA 2. CALORE MARIA 3. CALZAVARA JACOPO 4. DI CRISTOFARO ALBERTO 5. FAVARETTO DANIEL 6. FUGA GIULIA 7. HUDOROVICH ANGELA 8. KIRILOV VALENTIN 9. LO PORTO ELIA 10. MANENTE SILVIA 11. MAZZOLIN 12. PEGOLLO SARA 13. POKROVS’KA YULIYA 14. STANZIANI ROBERTA 15. VIANELLO VALENTINA 16. VIT GIORGIA 17. ZADRO SIMONE 18. ZAMBIANCHI MARCO

17 TEACHERS INVOLVED IN THE PROJECT BELLOTTO ALESSANDRA: ITALIAN LANGUAGE FRANZOSO MARINA: SUPPORTING DISABLED CHILDREN GIANCANE GIOVANNA: FRENCH LANGUAGE HELD GIGLIOLA: ENGLISH LANGUAGE NOVELLO LORELLA: ITALIAN LANGUAGE


Télécharger ppt "ISTITUTO COMPRENSIVO “A.GRAMSCI” VE/CAMPALTO ITALY Anno Scolastico 2006/07 CROSSING BORDERS: AWAY AND BACK Project coordinator: Prof. Gigliola Held."

Présentations similaires


Annonces Google