La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez


Présentations similaires

Présentation au sujet: "Arnaud ZUCKER UNS. CEPAM (UMR 6130)"— Transcription de la présentation:

1 Arnaud ZUCKER UNS. CEPAM (UMR 6130)
Métissage culturel et hybridation zoologique : la mutation des zoonymes hébreux dans la LXX et la Vulgate Bibliographie de base : Aharoni, I. (1938). "On some animals mentioned in the Bible." Osiris 5: Asimov, I. and H. Berelson (1978). Animals of the Bible. Garden City, N.Y., Doubleday. Baerg, H. J. (1989). Bible plants and animals : natural history of the Bible. Washington, DC, Review and Herald Pub. Association. Bare, G. (1969). Plants and animals of the Bible; a translators' workbook. [London], United Bible Societies. Barton, B. B. (1992). Bible animals. Wheaton, Ill., Tyndale House. Biville F. (1997) "Hybridations naturelles et linguistiques en zoonymie antique" « Hybridations naturelles et linguistiques en zoonymie antique », Les Zoonymes, actes du colloque international, Nice, janvier 1997, éd. S. Mellet, Publications de la Faculté des Lettres de Nice, nouvelle série, n° 38, 1997, p. 59-76. Bochart, S. (1675). Hierozoicon, sive Bipertitum opus de animalibus Sacrae Scripturae .. de animalibus in genere. Et de quadrupedibus, vivip Hierozoicon, sive Bipertitum opus de animalibus Sacrae Scripturae .. de animalibus in genere. Et de quadrupedibus, viviparis et oviparis ... De avibus, serpentibus, insectis, aquaticis, et fabulosis animalibus. Frankfurt, Zunner. Bodenheimer, F.S. (1960) Animal and man in Bible lands, Leiden, Bril. Bodson Liliane (2005) “ Naming the Exotic Animals in Ancient Greek and Latin ”, in Minelli A., Ortalli G., Sanga G. (ed.), Animal Names, Venise, Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti, 2005, pp.  British Museum (Natural History) and L. Fletcher (1911). Guide to the exhibition of animals, plants and minerals, mentioned in the Bible. London,. British Museum (Natural History) and L. Fletcher (1913). Guide to the exhibition of animals, plants and minerals mentioned in the Bible. London,. Bromiley, G. W. (1995). International Standard Bible Encyclopedia, Eerdmans Publishing. Bulmer, R. (1986). "The unsolved problems of the birds of Leviticus." Working papers in anthropology, archaeology, linguistics, Maori studies. Bulmer, R. (1989). "The Uncleanness of the Birds of Leviticus and Deuteronomy." Man 24(2): Buquet, T. (2006). "Pourquoi la Bible des Septante a-t-elle traduit le zemer du Deutéronome en kamelopardalis ? Réflexions sur le statut symbolique et alimentaire de la girafe. ." Anthropozoologica 41(1): Camille, A. (2007). Animals of the Bible from A to Z. Skokie, IL, ACTA Publications. Cansdale, G. S. (1970). Animals of Bible lands. Exeter, The Paternoster Press. Carmichael, C. M. (2006). Illuminating Leviticus : a study of its laws and institutions in the light of biblical narratives. Baltimore, Md., Johns Hopkins University Press. Catlow, M. E. (1852). Popular Scripture zoology : containing a familiar history of the animals mentioned in the Bible. London, Reeve and Co. Ciccarese, M. P. (2002). Animali simbolici : alle origini del bestiario cristiano. Bologna, EDB. Cook, H. N. (1842). The Scripture alphabet of animals. New York,, American tract society. Douglas, M. (1990). The Pangolin revisited: a new approach to animal symbolism. Signifying Animals: Human meaning in the Natural World. R. Willis. London, Unwin Hyman: Douglas, M. (1996). The Abominations in Leviticus , in Community, Identity, and Ideology: Social Scientific Approaches to the Hebrew Bible, edited by Charles E. Carter and Carol L. Meyers,   Winona Lake, IN: Eisenbrauns ; repris de Purity and Danger: An Analysis of the Concepts of Pollution and Taboo. London Routledge and Kegan Paul, 1966, p Douglas, M. (1999). Leviticus as literature. Oxford ; New York, Oxford University Press. Elborn, A. and I. Gantschev (1984). Noah & the ark & the animals. Natick, MA, Picture Book Studio USA : Distributed by Alphabet Press. Ferguson, W. (1974). Living animals of the Bible. New York,, Scribner. Field Frederick Origenis Hexaplorum quæ supersunt, Oxford 1875 Fish, H. D. and D. P. Lathrop (1937). Animals of the Bible; a picture book. Philadelphia,, Lippincott. Fisher, J. (1834). Scripture animals, or, Natural history of the living creatures named in the Bible. Portland, W. Hyde,. Forti, T. (2008). Animal imagery in the book of Proverbs. Leiden ; Boston, Brill. France, P. (1986). An encyclopedia of bible animals. London, Croom Helm. Franz, W. (1643). Animalium historia sacra : in quâ plerorumque animalium praecipuae proprietates in gratiam studiosorum theologiae, & ministrorum verbi, ad usum [eikonologikon], breviter accommodantur. Amstelodami, Apud Ioannem Ianssonium. Frey, H. H. (1978). Therobiblia : biblisch Thier-, Vogel- u. Fischbuch (Leipzig 1595). Graz, Akadem. Druck- u. Verlagsanst. Grant, R. M. (1999). Early Christians and animals. London ; New York, Routledge. Hamer, G. T. (1962). Hamer's Bible animals. Rockford, Ill.,, Remah House Publishers. Harl, M. (2001). La Bible d'Alexandrie LXX. Le Pentateuque, Le cerf. Hart, H. C. and W. H. Groser (1888). Scripture natural history. [London], The Religious Tract Society. Hollingsworth, M. and M. G. Eubank (1991). The King's animals : a Bible book about God's creatures. Dallas, Word Pub. Hopkins, M. R., C. Ingolia, et al. (1997). Animal alphabet : on the land, in the sky or sea, meet God's creatures from A to Z. Wheaton, Ill., Crossway Books. Isaacs, R. H. (2000). Animals in Jewish thought and tradition. Northvale, N.J., Jason Aronson. Johnson, N. P. (1997). 95 animals of the Bible. Green Forest, AR, Master Books. Joines, K. (1967). "Winged Serpents in Isaiah's Inaugural Vision." Journal of Biblical Literature 86: Livesay, J. (1975). Bible beasts : a guide to the mammals mentioned in the Bible. Independence, Mo., Independence Press. Malyan, S., N. Wickenden, et al. (2005). Bible animals. New York, Dorling Kindersley. Mitter, M. and W. McGee (2007). Bible animal friends. Colorado Springs, CO, Multnomah Kids. Mosely, J. (1962). Animals of the Bible. Garden City, N.Y., [N.Doubleday. Newton, R. (1888). Bible animals and the lessons taught by them. New York,, Robert Carter and brothers. O'Neill, D. (2004). The last giant of Beringia : the mystery of the Bering Land Bridge. Boulder, Colo., Westview Press. Peelman, N. (1975). The beasts, birds, and fish of the Bible. New York, Morehouse-Barlow Co. Pinney, R. (1964). The animals in the Bible : the identity and natural history of all the animals mentioned in the Bible. Philadelphia ; New York, Chilton Books. Redpath, E. H. e. H. A. ( ). A Concordance to the Septuagint and the Other Greek Versions of the Old Testament. Oxford. Riede, P. (2002). Im Spiegel der Tiere : Studien zum Verhältnis von Mensch und Tier im alten Israel. Freiburg Schweiz/Göttingen, Universitätsverlag ; Vandenhoeck & Ruprecht. Robinson, W. W. and I. B. Robinson (1966). The book of Bible animals. Los Angeles,, W. Ritchie Press. Schochet, E. J. (1984). Animal life in Jewish tradition : attitudes and relationships. New York, Ktav. Simon-Shoshan, M. (2007). "The Tasks of the Translators: The Rabbis, the Septuagint, and the Cultural Politics of Translation." Prooftexts: A Journal of Jewish Literary History 27(1): 1-39. Slifkin, N. (2004). The camel, the hare & the hyrax : a study of the laws of animals with one kosher sign in light of modern zoology. Southfield, MI Nanuet, NY, Zoo Torah in association with Targum/Feldheim ; Smiley, T. T. (1836). Scripture natural history; or A concise account of the animals referred to in the Bible. Philadelphia, J.S. Clark. Smith, W. S. (1971). Animals, birds, and plants of the Bible. Needham Heights, Mass.,, Church Art. Strong (1991) The New Strong's Exhaustive Concordance of the Bible, Thomas Nelson. Thomas, M. and E. Hagler (1990). The Bible animal storybook. Sisters, Or., Questar Publishers. United Bible Societies. Committee on Translations. (1972). Fauna and flora of the Bible. London,, United Bible Societies. Weber, R. and R. Gryson (1969). Biblia sacra vulgata. Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft. Wiley, L. R. (1958). Bible animals; mammals of the Bible. New York,, Vantage Press Wills, G. (1962). Animals of the Bible. Garden City, N.Y., [N. Doubleday. Wood, J. G. (1869). Bible Animals : being a description of every living creature mentioned in the Scriptures from the Ape to the Coral, &c. London,. Wood, J. G. (1883). Bible Animals. London,. Wood, J. G. (1887). Wild Animals of the Bible : from "Bible Animals". London,. Worcester, J. (1875). Correspondences of the Bible. The animals. Boston,, Lockwood, Brooks, and co. Ziefert, H. and L. Galli (1995). Animals of the Bible. New York, Doubleday Books for Young Readers. Zucker A. (2004). Physiologos. Le bestiaire des bestiaires, Grenoble : J. Millon, 2004. Arnaud ZUCKER UNS. CEPAM (UMR 6130) CNARELA Nice /10/08

2 Introduction Notre métissage La traduction : une transplantation
L’hypothèse d’une adaptation orientée Le trilogue biblique Le test du lexique zoologique Etude des discordances Sujet de la journée. Ma contribution porte sur une dimension culturelle de notre « aujourd’hui », et sur une dimension intellectuelle de la traduction. La traduction est par définition une opération de métissage entre deux langues et —parce que les textes n’engagent pas seulement un code linguistique mais un système culturel— entre deux cultures. Elle est proprement une acclimatation langagière et intellectuelle à un autre biotope culturel. On la considère légitimement comme une « translation », un transfert, mais virtuellement c’est toute une culture qui est « déménagée » dans le texte d’une autre langue. Dans la situation que je me suis proposé d’étudier il existe une dimension particulière et, je pense, supplémentaire à la situation, par définition, de la traduction. Car il s’agit de ce texte sous haute surveillance qu’est la Bible, et que la lettre y est un enjeu considérable. Mon travail ne concerne pas le discours mais seulement quelques lexèmes, des zoonymes. L’hypothèse de départ est que la transposition des mots hébreux en grec, puis en latin, quand elle ne coïncide pas, du point de vue naturaliste, est délibérément orientée, voire programmée. Le trilogue des versions bibliques (hébreu, grec, latin) Les versions grecques et latines sont en partie des adaptations : déplacements de versets, de chapitres entiers parfois (dans Jérémie et Job il y a des écarts considérables TM/LXX) ; y compris dans le Pentateuque (voir Exode ordre et contenu très altéré). La version des Septante (LXX) est « une transposition originale dans l’univers culturel grec de réalités du monde biblique » (Jacqueline Moatti-Fine [in Harl] 2001 : 70). On constate l’adaptation de termes techniques de l’administration (clan > dèmes), du culte, de l’architecture ; une actualisation des toponymes en forme hellénistique, parfois avec distorsion : Koush > Ethiopie, etc. (Jean-Marie Auwers [in Harl] 2001 : 65) ; parfois traduction indifférenciée de plusieurs termes hébraïques, parfois traduction différente d’un seul terme hébreu, non pas en raison de polysémie : ainsi mizbeah = bwmov~ quand il s’agit d’un autel païen qusiasqhvrion quand il s’agit du lieu d’offrandes des Hébreux. (Moatti-Fine [in Harl] 69) ; la phrase grecque parfois syntaxiquement le miroir de la phrase hébraïque. Cibles de l’étude : les discordances = les désignations linguistiques qui ne renvoient pas dans ces langues à un même référent zoologique.

3 Plan Traductions et transpositions gréco-latines Corpus zoonymique
Présentation sommaire des versions Aspects théoriques et méthodes Corpus zoonymique Questions théoriques Dossier « plaies » (Ex. 7) Dossier « abominations » (Lev.11 ; Dt. 20) Cas exceptionnels Dossier « monstres » (Esaïe, passim) Conclusion Deux dossiers principaux : les abominations du Lévitique & la faune merveilleuse

4 Les versions en présence
Texte massorétique (IX ap. !) Texte des LXX (III av.) Texte de la Vulgate (IV ap.) Targums (II-X s.) Trad. Gr. : Theodotion (I ap.), Aquila (II ap.), Symmaque (II ap.) Vetus latina (II-IV ap.) Hexaples d’Origène (1-hebreu; 2-transcription; 3-Aquila; 4-Symmaque; 5-LXX; 6-Theodotion) Quinta, Sexta et (?) Septima Les plus vieux manuscrits connus contenant des extraits substantiels du texte massorétique remontent approximativement au IXème siècle et le Codex d’Alep (peut-être la toute première copie complète du texte massorétique dans un manuscrit) date du Xème. L’ « archétype » restitué n’est donc ni sûr, ni antique. Après la version des Septante, trois autres traductions en grec de l'Ancien Testament, celle de Théodotion (fin 1er ap.) d'Aquila (milieu 2ème ap.), celle de Symmaque (fin 2ème ap.) parurent dans le second siècle après Jésus-Christ. Jérôme finit sa traduction vers 405. Les Targums sont des traductions araméennes occidentales de la Bible, parfois des gloses, composées pendant la période du second temple (à partir du 5ème siècle av. J.C.). Or l'araméen, lingua franca de l'empire assyrien récent est aussi, à l'époque du Nouveau Testament, la principale langue sémitique au Moyen-Orient. Les principaux pour le Pentateuque, rédigées à partir du 2ème siècle sont le Targum d'Onqelos (ou de Babylone), et le Targum du Pseudo-Jonathan (entre le 8ème et le 12ème siècle.). Les Hexaples sont composés par Origène (185–255), vers 230. Il s’intéresse aux différences textuelles entre l’hébreu et le grec et présente l’ancien testaement en six colonnes : texte hébreu (1) translittération grecque du texte hébreu (2) traduction d’Aquila (3), traduction de Symmaque (4), traduction des LXX (6), traduction de Théodotion. Outre les 4 traductions fameuses, on parle de la Quinta, Sexta et Septima (versions grecques anonymes) : Origène et Epiphane parlent d’une cinquième et d’une sixième traduction ; Jérôme, dans son Commentaire à l’épitre à Tite : « nonnulli vero libri, et maxime hi qui apud Hebraeos versu compositi sunt, tres alias editiones additas haben quam Quintam et Sextam et Septimam translationem vocant, auctoritatem sine nominibus interpretum consecutas « (cité par Field 43) ; la Cinquième et la Sixième, d’après une lettre de Jérôme, sont des traductions faites par des autorités juives (Field 45) ; mais d’après Field, cette septième version « aut nunquam extitisse, aut penitus intercedisse" (Field 46). Lucien, un presbytre d’Antioche, collationne au cours du 3ème siècle les traductions grecques, confronte le texte hébraïque, revoit et corrige la LXX et aboutit à une nouvelle édition de celle-ci. Il subit le martyre à Nicomédie en 312.

5 LXX et Vulgate LXX : lettre d’Aristée
Vulgate : lettres et préfaces de Jérôme Interprétations Contestation du texte hébraïque Les deux traductions principales que je vais consulter, pour un texte hébreu qui est le texte massorétique, autrement dit dans une mise au point relativement tardive et qui, sur certains points, s’est peut-être écarté du texte traduit dans la LXX, sont LXX et Vulgate. Les deux principales traductions : LXX, Vulgate. Histoire de la traduction des LXX (Dorival [in Harl] : 32) datée traditionnellement de 282 (mais seulement pour le Pentateuque, les autres livres étant traduits plus tard) et récit de la « Lettre d’Aristée » ( av. J.C.) : récit de la mission auprès d’Eléazar, grand-prêtre de Jérusalem Lettre à Sunna et Fretela attribuée à Jérôme, et diverses préfaces à des traductions des livres de l’AT. Pour la LXX : travail collectif, des juifs hébréophones connaissant le grec et traduisant donc dans cette langue étrangère. Contrôle du texte par le rédacteur auquel est pratiquement identifiable le traducteur (cf. Philon, Vie de Moïse 2.§32). Cas inverse pour la Vulgate : travail individuel, vers la langue du traducteur. La Torah qui a servi de modèle à la traduction des LXX n’est pas sûre ; on adopte d’ordinaire le TM texte massorétique, mais différent Débats vifs entre chrétiens et juifs au début du christianisme : « Et je ne fais pas confiance à vos docteurs qui ne reconnaissent point exacte la traduction que les soixante-dix vieillards firent auprès de Ptolémée, roi d’Egypte, et essayent de faire eux-même leur traduction. Il y a beaucoup d’Ecritures qu’ils ont supprimées entièrement de la traduction faite par les vieillards de Ptolémée » (Justin, Dialogue avec Tryphon 71). Retranchements juifs ou interpolations chrétiennes. Dans ce texte (c.70) il est question de la qualification virginale de Marie (voir diapositive suivante). Là c’est clairement Tryphon qui a raison. A Jammia, vers 100 ap. J.C., des rabbins juifs font en grec unenouvelle traduction de l’AT, qui gomme certaines allusions que les chrétiens avaient exploité à fond pour inscrire la promesse de l’vangile dans l’AT. Mais cette entreprise répondait à une interprétation parfois forcée des textes prophétiques de la part des commentateurs chrétiens. Images : Jérôme et le pape Damase 
[Bible d’Etienne Harding. Citeaux : Dijon, B.m., ms. 0015, f. 003v, 1] (haut) ; les 72 traducteurs recevant des cadeaux de Ptolémée [Codex G. I. 8 of the Topkapi Sarayi Library, folio 21r] (bas) ; The first image comes from Codex G. I. 8 of the Topkapi Sarayi

6 La vierge vierge virgo parthenos betoula (hbr.) alma (hbr.)
jeune fille puella virgo vierge parthenos femme non mariée vierge Exemple classique de la vierge et des effets considérables d’une traduction/interprétation. Mathieu 1.23 : ∆Idou; hJ parqevnoç ejn gaçtri; e{xei kai; tevxetai uiJovn, kai; kalevçouçin to; o[noma aujtou' ∆Emmanouhvl, o{ ejçtin meqermhneuovmenon Meq∆ hJmw'n oJ qeovç Esaïe 7.14 : le mot traduit par parthenos signifie « la jeune femme » ; il s’agit de alma, et non de bétoula

7 Le témoignage de Philon
« Ils prophétisèrent comme si Dieu avait pris possession de leur esprit, non pas chacun avec des mots différents, mais tous avec les mêmes mots et les mêmes tournures, chacun comme sous la dictée d’un invisible souffleur. (…) De la même façon qu’en géométrie ou en logique les énoncés ne peuvent recevoir des interprétations variées, mais que la proposition qui a été posé au commencement demeure inchangée, de la même façon apparemment ces gens ont trouvé les termes qui convenaient aux choses, les seuls termes ou les plus adéquats pour exprimer avec précision et force les choses qu’ils voulaient signifier. Et on dispose pour cela d’une preuve évidente. Toutes les fois que des Chaldéens sachant le grec ou des Grecs sachant le chaldéen se trouvent devant les deux versions simultanément, la chaldéenne et sa traduction, ils les regardent avec admiration et respect comme deux sœurs, ou mieux, comme une seule et même œuvre, tant pour le fond que pour la forme, et ils appellent leurs auteurs non pas des traducteurs mais des hiérophantes et des prophètes » (Vie de Moïse 37-40) La traduction des LXX, selon Philon.

8 Les méthodes de Jérôme « Ils font encore d'autres citations dont l'exposé exigerait un traité à part. Or, si nous demandons à nos adversaires d'où viennent ces textes, ils ne pourront nous le dire. Nous, au contraire, nous les trouvons dans l'Hébreu. (…) C'est parce qu'ils ignorent cette provenance que beaucoup cherchent en la rêverie des apocryphes la solution du problème des citations bibliques. Expliquer pourquoi les Septante ont rendu inexactement le texte hébraïque que n'est pas mon affaire. Est-ce à dire que je condamne les anciens ? Pas le moins du monde. (…) Non, je ne condamne pas les Septante (…) Si vous croyez qu'il y a dans ma traduction des passages inexacts, interrogez les Hébreux, consultez les maîtres des diverses villes. » Préface au Pentateuque « Car pour moi, j'avoue et je déclare hautement que, dans mes traductions grecques et latines, je ne m’applique qu'à bien rendre le sens de l'auteur, sans m'attacher scrupuleusement aux paroles, excepté dans la traduction de l'Ecriture sainte, qui jusque dans l’arrangement des mots renferme quelque mystère. Epist. 57, ad Pammachium de optimo genere interpretandi Les plus anciennes versions latines de la Bible (Vetus Latina) sont des traductions de la LXX. Jérôme traduit à partir de la version hébraïque (sauf pour les Psaumes où il présente deux versions), mais avec les versions grecques (pas seulement la version LXX), et sa traduction est parfois une synthèse ou un compromis. Jérôme, Préface au Pentateuque : « et multa alia quae proprium desiderant. Interrogemus ergo ubi haec scripta sint, et cum dicere non potuerint, de libris hebraicis proferamus. (...) quod multi ignorantes apocriforum deliramenta sectantur et hiberas nenias libris autenticis praeferunt. Causas erroris non est meum exponere. Quid igitur? Damnamus veteres? Minime (...) non damno, non reprehendo Septuaginta. (...) Sicubi tibi in translatione videor errare, interroga Hebraeos, diversarum urbium magistros consule ». Jérôme, Traité sur les devoirs du traducteur (Epist. 57, ad Pammachium de optimo genere interpretandi) «  Car pour moi, j'avoue et je déclare hautement que, dans mes traductions grecques et latines, je ne m’applique qu'à bien rendre le sens de l'auteur, sans m'attacher scrupuleusement aux paroles, excepté dans la traduction de l'Ecriture sainte, qui jusque dans l’arrangement des mots renferme quelque mystère. Je suis en cela l'exemple de Cicéron, qui a traduit le dialogue de Platon intitulé Protagoras, le livre de Xénophon, qui a pour titre l'Economique, et les deux belles oraisons que Démosthène et Eschine ont faites l'un contre l’autre. Ce n’est pas ici le lieu de démontrer combien cet auteur a passé de choses dans sa traduction, combien il en a ajouté, combien il en a changé afin d'accommoder les expressions de la langue grecque au tour et au génie de la langue latine - il me suffit d'avoir pour moi l'autorité de ce savant interprète, qui, dans sa préface sur les deux oraisons d'Eschine et de Démosthène, dit : « J'ai cru devoir entreprendre un travail fort peu nécessaire pour moi en particulier, mais qui sera très utile à tous ceux qui aiment l'étude des belles-lettres. J’ai en effet traduit des deux plus éloquents des Attiques, Eschine et Démosthène, les deux discours les plus célèbres et qui se répondent ; et je les ai traduits non en interprète, mais en orateur, avec la même présentation des idées et des figures, en adaptant les mots à notre propre langue. Pour ceux-ci j n’ai pas jugé nécessaire de les rendre mot par mot, mais j’ai conservé dans son entier le genre des expressions et leur valeur. Je n’ai pas cru en effet que je dusse en rendre au lecteur le nombre, mais en quelque sorte le poids.. » Il dit encore sur la fin de cette même préface: « J'espère qu'on trouvera dans ma traduction les mêmes pensées et les mêmes figures dont ces auteurs se sont servis exprimées avec la même force et dans le même ordre qu'elles ont dans l'original. Quant aux paroles, je ne m'y suis attaché qu'autant qu'elles ont pu se prêter au goût et aux usages de notre langue; et si je ne les ai pas traduites mot à mot, j'ai du moins fait en sorte d'en conserver le sens et la véritable signification. Horace, ce savant poète dont les pensées sont si belles et si délicates, est de même sentiment, et il ne veut pas qu'un habile interprète, par une exactitude scrupuleuse et une fidélité mal entendue, s'assujettisse à rendre mot à mot les paroles de son auteur. […] Ce que vous appelez une traduction exacte et fidèle, les savants l'appellent une faute de goût […]« Une traduction littérale, » dit l'auteur, «rend le sens de l’original qu'on traduit obscur et embarrassé, de même que de mauvaises herbes étouffent la semence que l'on a jetée dans un champ; car lorsque l'on s'assujettit aux paroles et aux figures, à peine peut-on expliquer par un long détour ce que l'on aurait pu dire en peu de mots. C'est donc pour éviter cet écueil qu'en traduisant, comme vous m'y avez engagé, la vie de saint Antoine, je lui ai donné un nouveau tour ; en sorte néanmoins que, si je n'ai pas rendu l'original mot à mot, j'en ai du moins conservé tout le sens. Que les autres s'attachent aux lettres et aux syllabes, mais pour vous, attachez-vous au sens et aux pensées. » » Ego enim non solum fateor, sed libera voce profiteor, me in interpretatione Graecorum, absque Scripturis sanctis, ubi et verborum ordo mysterium est, non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu. Habeoque huius rei magistrum Tullium, qui Protagoram Platonis, et Oeconomicon Xenophontis et Aeschinis ac Demosthenis duas contra se orationes pulcherrimas transtulit. Quanta in illis praetermiserit, quanta addiderit, quanta mutaverit, ut proprietates alterius linguae, suis proprietatibus explicaret, non est huius temporis dicere. Sufficit mihi ipsius translatoris (Ciceronis) auctoritas, qui ita in Prologo earumdem orationum locutus est: "Putavi mihi suscipiendum laborem utilem studiosis, mihi quidem ipsi non necessarium. Converti enim ex Atticis duorum eloquentissimorum nobilissimas orationes, inter seque contrarias, Aeschinis et Demosthenis: nec converti, ut interpres, sed ut Orator, sententiis iisdem et earum formis, tam figuris quam verbis ad nostram consuetudinem aptis. In quibus non verbum pro verbo necesse habui reddere: sed genus omne verborum vimque servavi. Non enim me annumerare ea lectori putavi oportere, sed tanquam appendere » [Cic. de optimo genere oratorum, 14]. Rursum in calce sermonis: Quorum ego, ait, orationes, si, ut spero, ita expressero, virtutibus utens illorum omnibus, id est sententiis, et earum figuris, et rerum ordine: verba persequens eatenus, ut ea non abhorreant amore nostro. Quae si e Graecis omnia conversa non erunt: tamen ut generis eiusdem sint, elaboravimus." Sed et Horatius vir acutus et doctus, hoc idem in Arte Poetica erudito interpreti praecipit: Nec verbum verbo curabis reddere, fidus/ interpres. […]Quam vos veritatem interpretationis, hanc eruditi nuncupant. […]"Ex alia in aliam linguam expressa ad verbum translatio, sensum operit; et veluti laeto gramine, sata strangulat. Dum enim casibus et figuris servit oratio, quod brevi poterat indicare sermone, longo ambitu circumacta vix explicat." Hoc igitur ego vitans, ita beatum Antonium, te petente, transposui, ut nihil desit ex sensu, cum aliquid desit ex verbis. Alii syllabas aucupentur et litteras [al. syllabis occupentur et litteris], tu quaere sententias.

9 Les pratiques de Jérôme
« De même que pour le nouveau testament, lorsqu’il y a une dissensions entre auteurs latins et qu’il y a discordance parmi les versions du texte nous retournons à la source de la version grecque […] de même s’agissant de l’Ancien testament, lorsqu’il existe entre les grecs et les Latins des divergences, nous allons nous réfugier dans la vérité hébraïque » « Factus sum sicut Νυκτικόραξ in domicilio [Is. 22.7]Quod similiter habetur in Graeco: et quaeritis quid significat Νυκτικόραξ apud Latinos. In Hebraeo pro nycticorace verbum kos scriptum est, quod Aquila, et Septuaginta, et Theodotion, et Quinta Editio nycticoracem interpretati sunt: Symmachus upapam, Sexta editio noctuam, quod et nos magis sequimur. Denique ubi apud nostros, et Graecos legitur, Factus sum sicut nycticorax in domicilio: apud Hebraeos dicitur, Factus sum sicut noctua in ruinosis. Plerique bubonem contentiose significari putant » Une traduction latine des versions grecques… Jérôme aborde une centaine de points de traduction dans la lettre 106 (ad Sunniam et Fretelam) écrite peutêtre autour de 403 mais d'attribution contestable, et portant sur les Psaumes (sur 83 Psaumes). § 2 « Quaeritis a me rem magni operis, et majoris invidiae; in qua scribentis non ingenium, sed eruditio comprobetur; ut dum ipse cupio de caeteris judicare, judicandum me omnibus praebeam: et in opere Psalterii juxta digestionem schedulae vestrae, ubicumque inter Latinos Graecosque contentio est, quid magis Hebraeis conveniat, significem. […] Sicut autem in novo Testamento, si quando apud Latinos quaestio exoritur, et est inter exemplaria varietas, recurrimus ad fontem Graeci sermonis, quo novum scriptum est Instrumentum: ita in veteri Testamento, si quando inter Graecos Latinosque diversitas est, ad Hebraicam confugimus [al. recurrimus] veritatem; ut quidquid de fonte proficiscitur, hoc quaeramus in rivulis. Koinhv autem ista, hoc est Communis editio, ipsa est quae et Septuaginta. Sed hoc interest inter utramque, quod Koinhv pro locis et temporibus, et pro voluntate scriptorum, vetus corrupta editio est. Ea autem quae habetur in JExaploi`~, et quam nos vertimus, ipsa est quae in eruditorum libris incorrupta, et immaculata Septuaginta Interpretum translatio reservatur. » : "De même que pour le nouveau testament, lorsuq’il y a une dissentions entre auteurs latins et qu’il y a discordance parmi les versions du texte nous retournons à la source de la version grecque […] de même s’agissant de l’Ancien testament, lorsqu’il existe entre les grecs et les Latins des divergences, nous allons nous réfugier dans la vérité hébraïque » [Ps. 103] § 65 « Pro Herodio, quod in Hebraeo dicitur ASIDA, Symmachus ijkti`na [al. ijkti`non], id est, milvum interpretatus est. Denique et nos ita vertimus in Latinum: Ibi aves nidificabunt: Milvo abies domus eius; quod scilicet semper in excelsis et arduis arboribus nidos facere consueverint. Unde et Sexta editio manifestius interpretata est, Milvo ad cupressi nidificandum. Pro abietibus autem, et cupressis in Hebraeo ponitur BARUSIM; quod magis abietes quam cupressos significat. In eodem: Petra refugium herinaciis. Pro quo in Hebraeo positum est SPHANNIM, et omnes coirogrullivoi~ voces simili transtulerunt, exceptis Septuaginta, qui, lepores, interpretati sunt. Sciendum autem animal esse non maius hericio, habens similitudinem muris, et ursi: unde in Palaestina ajrktomu`~ dicitur, et magna est in istis regionibus huius generis abundantia, semperque in cavernis petrarum, et terra foveis habitare consueverunt. » La traduction de Jérôme n’est pas une traduction de l’hébreu, mais une version latine qui synthétise le texte hébreu (il n’y a pas d’indice d’une utilisation de sa part de plusieurs versions hébraïques) et des traductions grecques, limitées aux 4 traditionnelles qu’il cite nommément (LXX, TAS), sélectionnant la proposition qui lui semble la plus satisfaisante. La méthode suivie n’est en rien claire, et le relais du grec est parfois flagrant (Field, Hexaples : 34) dit même que l’on peut parfois détecter chez Jérôme des adaptations de Symmaque et inférer le modèle grec, alors même que la version de Symmaque est perdue pour le passage en question).

10 Aspects théoriques et pratiques
L’étude initiale du zemer La répartition de la faune des animaux exotiques des animaux devenant plus égyptiens? Polyonymie hébraïque Le dromadaire et le lion… Lexèmes obscurs tahash : antilope, dauphin, dugong, phoque, …couleur violette… yanshuph : hibou, guepier, ibis… quippoz : serpent, chouette, perdrix? Corpus restreint (sauf exceptions) au Pentateuque (traduction des LXX la plus ancienne : Philon confirme que la comande de traduction ne concernait que la Torah (Vie de Moïse, ) Hypothèses : déformation intentionnelle, idéologique. La girafe zemer > camelopardalis (en fait sans doute une chèvre ou un chamois). La traduction du Rabbinat (moderne) décide de ne pas traduire le mot (Buquet 2006 : 14). Il y a dans les textes une polyonymie des noms d’animaux. Pour le dromadaire le grec n’emploie qu’un terme (kamelos), qui désigne d’ailleurs aussi le chameau, tandis que l’on trouve dans la Bible, pour Camelus dromedarius gamal, bekher (et bikherah), et kirkaroth (au pluriel). le qippoz (Es ) est-ce un serpent, une chouette ou une perdrix (traductions traditionnelles) ; le ‘i (Es ) est-ce un chacal, une hyène, ou tout autre animal? Malgré Pinney 1964 qui parle de 100 animaux et 5% obscurs ("All but a few on the list appear to be named correctly. Less than 5 per cent are really obscure »), il y a de très nombreux zoonymes mal déterminés. Différences de faune, et de compétence personnelle ainsi que de références : Palestine, Egypte, Rome (voire les Balkans : Jérôme).

11 Hellénisation des mots
Traduction référent identifié Surtraduction Tendance étymologisante (Aquila) Transcription référent parfois non identifié (≠ Theodotion) Effacement Embarras ou omission Déplacement Référent manqué Référent décevant Variation stylistique Pour les zoonymes, trois types d’hellénisation du mot : traduction, transcription, déplacement ; dans le second cas absence d’identification. Mais pas de procédé systématique. Aquila parfois use de mots rarissimes en grec, suit le sens étymologique de l’hébreu ; parfois il translittère (Field 1875, Hexaples, Prolegomena 23 : « non hic dicimus usum LXX senioribus et reliqui interpretibus familiarem, litteras Hebraicas cum Graecis ejusdem soni simpliciter commutandi ; sed ita commutandi ut voci peregrinae quasi Graecam faciem induat […] …forma tantum Graeca sensu destituta fruntur ») ; voir les commentaires de Field sur les traducteurs grec Aquila Symmaque et Théodotion (1875: 16-46). Jérôme, Lettre 57 au sujet de la traduction d’Aquila : « Pour ce qui est d'Aquila, ce Juif prosélyte, cet interprète vétilleux qui s'applique à traduire non-seulement les paroles, mais encore l'étymologie des mots, c'est avec justice que nous rejetons sa version, est-il rien de moins supportable et de moins intelligible que de traduire, comme il a fait, les mots « froment, vin » et « huile» par ces mots grecs, Xeuma, oprismon, et silpnotera, que nous pouvons expliquer par ceux-ci:  « effusion, abondance de fruits, éclat.» Et parce que les Hébreux ont non-seulement des articles, mais encore des particules connexives, ce scrupuleux interprète, qui porte son exactitude jusqu'à traduire les syllabes et les lettres, ne craint point de dire [pour Eth hasschamain veeth haarets] : sio ton ouranon kai suo trio gen ; » ce que la construction grecque et latine ne saurait souffrir [cela donnerait : « creavit cum hoc cœlum, et cum hanc terram »], comme il est aisé d'en juger par notre manière de parler; car combien la langue grecque a-t-elle d'expressions propres et naturelles qui ne peuvent faire aucun sens dans le latin dès qu'on veut s'assujettir à les rendre mot à mot ! Il en est de même de la langue latine, dont les tours les plus beaux et les plus délicats choquent les Grecs, et perdent dans leur langue toute leur beauté quand on veut les traduire à la lettre ». Aquila autem proselytus et contentiosus interpres, qui non solum verba, sed etymologias quoque verborum transferre conatus est, iure proiicitur a nobis. Quis enim pro frumento et vino et oleo, possit, vel legere, vel intelligere, ceu`ma, ojpwrismovn, silpnovthta, quod nos possumus dicere "fusionem, pomationemque," et "splendentiam." Aut quia Hebraei non solum habent a[rqra, sed et provarqra, ille kakozhvlw~, et syllabas interpretatur, et litteras dicitque su;n to;n oujrano;n kai; su;n th;n gh;n, quod Graeca et Latina lingua omnino non recipit; cuius rei exemplum ex nostro sermone capere possumus. Quanta enim apud Graecos bene dicuntur, quae si ad verbum transferamus, in Latino non resonant: et e regione, quae apud nos placent si vertantur iuxta ordinem, apud illos displicebunt. Theodotion très fréquemment ne traduit pas les mots hébreux (même lorsqu’ils ne font pas difficulté) mais se contente de les translittérer. L'effacement d'un mot (qui disparaît parfois dans des listes d'animaux, dans les traductions) peut être le résultat d'un embarras aussi bien que d'une omission.

12 Les plaies d’Egypte (Exode 7-11)
bavtracoi (7.27 ; Vulg. 8.2 = ranae) tsephardea’. Rabbinat : grenouille sknivy (8.12 ; Vulg. 8.16 : scinifes) kinnam (+ Ps ). Targums : insectes. Rabbinat : vermine kunovmuia (8.17 ; Vulg. 8.21 : muscae ; Ps , ) ‘arob ; cf. Iliade = crapule. Targums: multitudes de bêtes sauvages. Rabbinat : animaux malfaisants ~ (10.14 ; Vulg  : lucusta ; Is , etc.) ‘almeh. Targums: criquets. Rabbinat : sauterelles 1) grenouilles 2) cf. Josèphe, Antiquités juives = poux (phteires) : «  Une multitude infinie de vermine vint à se développer sur le corps des Égyptiens et fit périr misérablement ces misérables » ; Targum Onkelos : insectes ; Targum Ps. Jon. : insectes venimeux (Kalma, "genus fornicae."- Castel. Heb. text, kinnim, "gnats. ») ; Bodenheimer 1960 : kinnam, kinnim = pediculus humanus = pou 3) Josèphe ibid : qhriv pantoi ka; polurop; (culicoides ou moucherons piqueurs : ils peuvent avoir des rassemblements et des vols immenses provoquant de véritables invasions (cas des Chironomes, Simulies et autres Cératopogonides) ; cf. Pinney La kunomuia est, quant à elle, une extrapolation zoologique de philologues (!!) ; les scinifes sont de mystérieuses inventions latines.

13 Les abominations Lv. 11.1-47 & Dt. 14.3-20 Approches traditionnelles
Clé anthropologique (M. Douglas & R. Bulmer) TARGUM (Ps.Jon.): and these kinds of birds must be abominated: those not a finger long, or that have no vesicle (zephaq), or whose crop (kurkeban) peeleth not away, are not to be eaten they are abomination Constance des traductions (G/L) Désordre LXX-Vulg. Les séries Les noms Les nombres (Lev = 8 animaux en LXX ; 7 Vulgate, Targum Ps-Jon. ; 6 Targum Onkelos) Les interprétations traditionnelles : soit les règles sont sans signification (objectif est disciplinaire et non doctrinal), soit il s'agit d'allégories des vices et des vertus, soit le but est (cf. Lettre d’Aristée ) de se soustraire aux influences étrangères. La clé anthropologique (modèle Douglas 1996) : "All the interpretations given so far fall into one of two groups: either the rules are meaningless, arbitrary because their intent is disciplinary and not doctrinal, or they are allegories of virtues and vices" (p.121) ; "Another traditional approach, also dating back to the Letter of Aristeas ( ), is the view that what is forbidden to the Israelites is forbidden solely to protect them from foreign influence" (p.125) ; « We can conclude that holiness is exemplified by completeness. Holiness requires that individuals shall conform to the class to which they belong. And holiness requires that different classes of things shall not be confused ». p. 131 : « Birds I can say nothing about, because, as I have said, they are named and not described and the translation of the name is open to doubt. But in general the underlying principle of cleanness in animals is that they shall conform fully to their class. Those species are unclean which are imperfect members of their class, or whose class itself confounds the general scheme of the world. » (p.119) Sur les noms d’animaux il y a une certaine constance dans les traductions grecques (LXX, Théodotion, Aquila, Symmaque) ; les Hexaples, pour Lev.11 et Deut. 14 ne signalent pas de grosses divergences. Exemple de décalages et divergences pour les oiseaux : Lévitique : LXX to;n ajeto;n kai; to;n gruvpa kai; to;n aJliaiveton kai; to;n guvpa kai; ijkti'na kai; ta; o{moia aujtw' kai; kovraka kai; ta; o{moia aujtw'kai; çtrouqo;n kai; glau'ka kai; lavron kai; ta; o{moia aujtw'/ kai; iJevraka kai; ta; o{moia aujtw'/ kai; nuktikovraka kai; katarravkthn kai; ibinkai; porfurivwna kai; peleka'na kai; kuvknon kai; glau'ka kai; ejrwdio;n kai; caradrio;n kai; ta; o{moia aujtw'/ kai; e[popa kai; nukterivda. Vulg aquilam et grypem et alietum, milvum ac vulturem iuxta genus suum, et omne corvini generis in similitudinem suam, strutionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum, bubonem et mergulum et ibin, cycnum et onocrotalum et porphirionem, erodionem et charadrion iuxta genus suum opupam quoque et vespertilionem TARGUM (Ps.Jon.) : « And these kinds of birds must be abominated: those not a finger long, or that have no vesicle (zephaq), or whose crop (kurkeban, ingluvies) peeleth not away,are not to be eaten they are abomination; the eagle, the black eagle, and the osprey, and the kite, and the vulture after his kind, and every raven after his kind, and the ostrich, and the night raven, and the gull, and the hawk after his kind, and the snatcher of fish from the sea, and the ibis, and the bustard, and the cuckoo, and the woodpecker, and the white stork, and the black, after his kind and the woodcock, and the bat » Targum Onkelos : « And these shall you hold in abomination among the birds; you shall not eat them, they are an abomination: the eagle, and the sea eagle, and the osprey, and the kite, and the vulture, after his kind; and every raven after his kind; and the ostrich, and the night bird, and the gull, and the hawk, after his kind; and the owl, and the diver for fish, and the ibis, and the swan, and the green bird, and the stork, and the pica, after his kind, and the moorcock, and the bat. » Rabbinat :"Et voici, parmi les oiseaux, ceux que vous repousserez; on ne les mangera point, ils sont abominables: l'aigle, l'orfraie, la vallérie; le faucon et le vautour selon ses espèces; tous les corbeaux selon leurs espèces; l'autruche, l'hirondelle, la mouette, l'épervier selon ses espèces; le hibou, le cormoran, la hulotte; le porphyrion, le pélican, le percnoptère; la cigogne, le héron selon ses espèces, le tétras et la chauve-souris. » NB : cygne (LXX) : Lev > Hexaples = [allo~ : tavwn

14 Les orthoptères (Lv ) LXX : to;n brou'con kai; ta; o{moia aujtw'/ kai; to;n ajttavkhn kai; ta; o{moia aujtw'/ kai; th;n ajkrivda kai; ta; o{moia aujth'/ kai; to;n ojfiomavchn Vulg. : brucus et attacus atque ophiomachus ac lucusta Targum Ps.J : the wingless locust after his kind, and the bald locust after his kind, the serpent‑killer after his kind, and the karzeba, which is the palmerworm, after his kind Targ O : the locust after his kind, and the bald locust, and the serpent-killer after his kind, and the grasshopper after his kind Rabbinat : Vous pouvez donc manger les suivants: l'arbé selon ses espèces, le solam selon les siennes, le hargol selon ses espèces et le hagab selon les siennes. NB: M. Douglas traduit "arbeh" par sauterelle, et garde les noms hébraïques pour les trois autres. arbeh : sans doute le criquet rouge ou le criquet du désert (Scistocerca gregaria). Ailleurs, pour arbeh, le grec dans la Septante utilise selon les passages tantôt attelebos, tantôt akris, tantôt brouchos. ophiomaque, d’après Fernandez (Nombres de insectos en griego antiguo 1959, p.138), serait une invention de la LXX ; c’est ici la première occurrence et le mot se rencontre seulement dans la littérature dépendante ; mais la racine hébraïque (hereg) veut dire massacrer (cf. Strong n° 2027). Cette traduction pour chargol vient peut-être aussi de son long corps effilé qui évoque le serpent.

15 L’autruche Struthio camelus Bath hayya’anah, ya’en, renanim
« fille du désert » : Lv 11.16, Dt , Job 30.29, Is , Is 34.13,  Is , Jer 50.39, Mi. 1.8. trouq~strutio irh'n: Isaïe (?), Michée 1.8 Autruche hibou En encadré : les passages qui ne sont pas traduits dans LXX par autruche (le contexte est alors: dans la solitude, dans les ruines, …) mais traduit par strutio toujours dans la Vulgate.

16 Le shaphan Hérisson (Vulg.), porc-épic, lièvre (Vulg.), « choirogryllios » (LXX, Vulg.) Lévitique Mass. gamal shaphan ’arnebeth ḥazir Rab. chameau gerboise lièvre porc LXX kamhvlon daçuvpoda coirogruvllion u|n Vulg. camelus chyrogryllius lepus sus Targum Onk. daman BJ/TOB De nombreux problèmes dans Esaïe (tardif pourtant). Le nom désignerait un animal de la famille des Hyracidés. Le daman ne rumine pas mais il est herbivore et insectivore (et à ce titre un animal atypique comme les autres mammifères listés dans les abominations), et mesure 50 cm. shaphan Dt. 14.7 Pr Ps   coirogruvllion chyrogryllius lepusculus erinacium

17 Le shaphan  choirogryllios (« cyrogrilles » Glossaire de la langue romane, J.-B. Bonaventure de Roquefort, 1808 : 335) Hésychius X 596 <χοιρογρύλλιον>·  Souda X 598 : CoirogruvllioçÚ u{çtrix, ajkanqovcoiroç. toutevçtin ejci'no~ cerçai'o~. Didyme, Frg. in Pr. (MPG 39, 1644) : οἱ λαγωοὶ οἱ καλούμενοι οἴστροι Cf. le dictionnaire biblique de Calmet « Dans le Lévitique (Le 11 :5) le hérisson est déclaré immonde, parce qu'il ne rumine pas (sic). L'hébreu saphan, que les Septante et la Vulgate ont rendu par chœrogryllus, un hérisson, signifie, selon quelques-uns un lapin, selon d'autres un lièvre, et selon Bochart un certain gros rat commun en Arabie, qui est bon à manger, et nommé aliarbuho. [Voyez ACONTIAS.] On trouve aussi le terme hébreu saphan dans les psaumes (Ps 103 :19), et les Septante l'ont rendit par lagoos, qui peut signifier un lièvre, un lapin, ou même un hérisson. Quelques anciens psautiers latins lisaient : Petra refugium leporibus ; et les autres, herinaciis, comme portent aujourd'hui nos exemplaires. Saint Jérôme croit que c'est une espèce de rat, qui se voit dans la Palestine, de la grosseur du hérisson, et à peu près de la forme d'un ours, qui demeure dans les cavernes et les creux des rochers. » Ps  : coirogruvllion est rendu en latin par erinaciis (!!) ; Ps.30.26 : coirogruvllion, est rendu par lepusculus. En français on trouve le mot « cyrogrilles » (p. 335) dans le Glossaire de la langue romane, rédigé d'après les manuscrits de la Bibliothèque impériale, et d'après ce qui a été imprimé de plus complet en ce genre: contenant l'étymologie et la signification des mots usités dans les XI, XII, XIII, XIV, XV et XVIe siècles, ... Jean Baptiste Bonaventure de Roquefort, Pierre René Auguis, B. Warée, 180.

18 Le tanshemet En Lv 11.30 en Lv. 11.18 En Dt. 14.16
taupe (LXX, Vulgate) ; tanshemet (BJ) mugalh' kai; camailevwn kai; kalabwvthç kai; çauvra kai; ajçpavlax migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa the sucking serpent, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the salamander (Targum Ps. Jon.) the field mouse (or ferret) and the chameleon, and the newt, and the lizards, and the mole (Targum Onkelos) le hérisson, le crocodile, la salamandre, la limace et le caméléon (Rabbinat) en Lv   cygne (LXX, Vulgate ; Hexaples = ~: paon) En Dt ibis (LXX, Vulgate) chevêche, hibou, poule d’eau ou porphyrion (Rabbinat) Le Tanshemet ou Tinshemet est un animal impur. 1) un oiseau impur peut-être l'ibis, ou un hibou d'eau, ou un cygne = poule d’eau (Bromiley 1026) oiseau à bec rouge : poule sultane LXX = ibis en Deut. 14, porphyrion en Lev. 11 2) un lézard impur peut-être le caméléon peut-être un lézard ou oiseau disparu, sens exact inconnu (de la racine « haleter ») Lev (8 animaux en LXX ; 7 Vulgate, Targum Ps-Jon. ; 6 Targum Onkelos): kai; porfurivwna kai; peleka'na kai; kuvknon kai; glau'ka kai; ejrwdio;n kai; caradrio;n kai; ta; o{moia aujtw'/ kai; e[popa kai; nukterivda ; cycnum et onocrotalum et porphirionem erodionem et charadrion iuxta genus suum opupam quoque et vespertilionem ; the bustard, and the cuckoo, and the woodpecker, and the white stork, and the black, after his kind and the woodcock, and the bat (Targum Ps. Jonathant) ; and the swan, and the green bird, and the stork, and the pica, after his kind, and the moorcock, and the bat. (Targum Onkelos) Un triton ?

19 Béhémoth & Léviathan liwyathan (5 occ.) : dravkwn (sauf Job 3.8 : mevga kh`to~) leviathan sauf Ps  : draco dravkwn : tannin (serpent) ; tannin (monstre marin), liwyathan, tsepha (vipère) behemoth (x occ.) : qhvria behemoth (Job 40.15), tetravpoda jumenta (Is. 30.6) kthvnh animalia (Lv 11.2) בהמות cf. Isidore, Etymologies 8 (de ecclesia et sectis), 11. (de diis gentium) 27 : « Behemoth ex Hebraea voce in Latina lingua animal sonat, propter quod de excelsis ad terrena cecidit, et pro merito suo ut animal brutum effectus sit. Ipse est et Leviathan, id est serpens de aquis, quia in huius saeculi mare volubili versatur astutia. Leviathan autem interpretatur additamentum eorum » drakôn (tannin) : Ex. 7.9, 10, 12 ; [monstre marin] = Job 7.12, Ezk 32.2 ; (liwyathan) : Ps  ; (tsepha) Jer. 8.17 liwyathan : dravkwn Ps 73.14, , Job (41.1) ; dravkwn o[fi~ Is. 27.1 ; mevga kh`to~ Job 3.8 leviathan sauf Ps  : draco ; Job 40.25 : a[xeiç de; dravkonta ejn ajgkivçtrw/ ; Vulg. an extrahere poteris Leviathan hamo behemoth : qhvria behemoth (Job 40.15), tetravpoda jumenta (Is. 30.6) kthvnh animalia (Lv 11.2) behemah (sing) : centaine d’exemples. Job 40.1 : constringit caudam suam quasi cedrum 
nervi testiculorum eius perplexi sunt ; e[çthçen oujra;n wJç kupavriççon, ta; de; neu'ra aujtou' çumpevplektai ; Job 14.15 : qhriva  Vulg. Behemoth ; Lev kthvnh Vulg. Animalia ; Ps  : kthnwvdhç ejgenovmhn para; çoiv; quasi iumentum factus sum apud te et eram semper tecum; Isaie 30.6 : ta ; tetravpoda jumenta Il n’y a pas d’hippopotame dans la LXX (ce qui est fort curieux !) En russe, le terme de "bégémot" désigne actuellement un hippopotame. Livre d’Enoch, apocryphe "And that day will two monsters be parted, one monster, a female named Leviathan in order to dwell in the abyss of the ocean over the fountains of water; and (the other), a male called Behemoth, which holds his chest in an invisible desert whose name is Dundayin, east of the garden of Eden »(1 Enoch 60:7-8). Behemoth identifié (du point de vue naturaliste) à Bubalus bubalis, un éléphant, un rhinocéros, ou un hippopotame ; mais aussi une licorne. Nombres (etc.) : « Délivré, par ce Dieu, de l'Egypte, il a le vigoureux élan du réêm (sic) ». (Rabbinat.) buffle ou unicorne (monokevrw~ : LXX) Bos primigenius sauf en Isaïe 34.7 : oiJ tau'roi Image : Behemoth et Léviathan, Lithographie de William Blake ןתיול

20 Esaïe 13.21-22 (Babylone dépeuplée)
kai; ajnapauvçontai ejkei' qhriva, kai; ejmplhçqhvçontai aiJ oijkivai h[cou, kai; ajnapauvçontai ejkei' çeirh'neç, kai; daimovnia ejkei' ojrchvçontaikai; ojnokevntauroi ejkei' katoikhvçouçin, kai; noççopoihvçouçin ejci'noi ejn toi'ç oi[koiç aujtw'n: les --- y auront leur gîte et les --- hanteront ses maisons ; les --- y feront leur demeure et les --- danseront. Les --- trouveront un abri dans les châteaux de la ville, et les --- dans ses palais d’agréments qhriva bestiae chats sauvagesABU bêtes sauvagesRab  draconibus hibouxABU/Rab çeirh'neç strutiones bath hayya’anah autrucheABU/Rab daimovnia pilosi boucsABU/Rab ojnokevntauroi ululae hyènesABU chiens sauvagesRab ejci'noi sirenae chacalsABU/Rab Vulgate : sed requiescent ibi bestiae 
et replebuntur domus eorum draconibus 
et habitabunt ibi strutiones et pilosi saltabunt ibi et respondebunt ibi ululae in aedibus eius 
et sirenae in delubris voluptatis ABU alliance biblique universelle : « les chats sauvages y auront leur gîte et les hiboux hanteront ses maisons ; les autruches y feront leur demeure et les boucs danseront. Les hyènes trouveront un abri dans les châteaux de la ville, et les chacals dans ses palais d’agréments » Rabbinat : « Mais les bêtes sauvages y auront leur gîte, ses maisons seront pleines de hiboux; les autruches y éliront domicile et les boucs y prendront leurs ébats.Les chiens sauvages hurleront dans ses palais et les chacals dans ses châteaux de plaisance » TOB : les chats sauvages s‘y arrêteront, les hiboux rempliront les maisons, les autruches y habiteront et les satyres y danseront. Les hyènes se répondront dans ses chateaux et les chacals dans ses palais d’agréments. 3 mots hébreux rendus en français par "autruche" ; traduction parfois par paon (peacock) ou chouette (owl) [Piney 1964 : 136] ; cf. Job renanim Job 39:13 "l’aile de l’autruche se déploie joyeuse ; on dirait l’aile, le plumage de la cigogne", ptevrux terpomevnwn neelaça eja;n çullavbh/ açida kai; neçça (sic), pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris ya’en : Lamentations 4:3 "Les chacals mêmes présentent la mamelle, et allaitent leurs petits ; mais la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert". bath hayya’anah : " fille du vorace " ou " fille du sol stérile " : toutes les autres occurrences LXX, saint Jérôme, Aquila, Symmaque et Théodotion, ont rendu par l'autruche. Mais ce pourraît être la hyène, nom qui ne se trouve pas dans le texte latin de l'Ancien Testament, ni dans le Nouveau ; mais le texte hébreu du Lévitique nommant bath-haïana (Lv 11.16 ; Dt  ; Job Is  ; Is 34.13 ; Is  ; Jer 50.39 ; Mi. 1.8) désigne peut-être (littéralement) la "fille de l'hyène", au lieu de struthio, qu'on lit dans la Vulgate. Comparer : Lévitique 11:16 l’autruche, le hibou, la mouette, l’épervier et ce qui est de son espèce.; kai; çtrouqo;n kai; glau'ka kai; lavron kai; ta; o{moia aujtw'/ kai; iJevraka kai; ta; o{moia aujtw'/ ; strutionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum. Deutéronome 14:15 l’autruche, le hibou, la mouette, l’épervier et ce qui est de son espèce. kai; çtrouqo;n kai; glau'ka kai; lavron ; strutionem ac noctuam et larum. Michée 1:8 C’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l’autruche. Job 30:29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches. ajdelfo;ç gevgona çeirhvnwn, eJtai'roç de; çtrouqw'n ; frater fui draconum et socius strutionum Esaïe 34:13 Les épines croîtront dans ses palais, Les ronces et les chardons dans ses forteresses. Ce sera la demeure des chacals, Le repaire des autruches. e[pauliç çeirhvnwn kai; aujlh; çtrouqw'n kai; çunanthvçouçin daimovnia ojnokentauvroiç kai; bohvçouçin e{teroç pro;ç to;n e{teron: ejkei' ajnapauvçontai ojnokevntauroi, eu|ron ga;r auJtoi'ç ajnavpauçin. ejkei' ejnovççeuçen ejci'noç, kai; e[çwçen hJ gh' ta; paidiva aujth'ç meta; ajçfaleivaç: et erit cubile draconum et pascua strutionum et occurrent daemonia onocentauris 
et pilosus clamabit alter ad alterum 
ibi cubavit lamia et invenit sibi requiem ibi habuit foveam ericius et enutrivit catulos 
et circumfodit et fovit in umbra eius ; Rabbinat : ils deviendront la demeure des chacals, le séjour des autruches. Là se rencontreront chats sauvages et chiens sauvages, là les satyres se donneront rendez-vous, là Lilit elle-même établira son gîte et trouvera une retraite tranquille. Esaïe 43:20 Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu. çeirh'neç kai; qugatevreç çtrouqw'n ; dracones et strutiones ; Rabbinat : chacals et autruches. Jérémie 50:39 C’est pourquoi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure ; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée. Rabbinat : C'est pourquoi chiens sauvages et chats sauvages s'y rencontreront, et des autruches en feront leur séjour: elle ne sera plus jamais habitée, jusqu'aux dernières générations personne ne s'y établira ; çeirh'neç kai; qugatevreç çtrouqw'n ; racones et strutiones.

21 Animaux extravagants (2/3)
Sirènes (tan)chacal / dracones (Job 30.29, Es , 34.13, 35.7, 43.20, Je. 9.11, 10.22, 14.6, 49.33, 51.37, Ezk 29.3, Mi.1.8) Dragons (tan) chacal  / draco (Je ,Ezk 29.3, Mi.1.8, Mal 1.3) ~ / draco (Je 10.22)  [om. Vulg] (Ezk 14.16, kephir: lion) ; lamia (Lam. 4.3, gur : lion ou chacal) Satyres (‘i) chacal [om. LXX] Pilosus (Is ) [om. LXX] Fatui ficarii (Je ) aïe contre-sens en grec (sic) ojrnevwnin quibus prius dracones habitabant Tannim = monstre marin, chacal, dragon… Tannim est souvent lié à l’expression de désolation : les sirènes et les filles des autruches = les chacals et les hiboux; Ezk 14.6 quasi dracones

22 Animaux extravagants (3/3)
Onocentaures  Onocentauri Es (sa’ir)  Lamia Es (lilyth)  Ululae Es (bath) Démons  Pilosi Es (tsiyiy) bête du désert  Daemonia Es (sa’ir) chèvre Unicornes (re’em)buffle reema (Targums) tau'ro~unicornis Es. 34.7 rinoceros cet (7 occ.) Bath = fille (de banah)

23 Le fourmilion : l’enjeu poétique
Job 4.11 : ’ari, shahal, kephir, layish, labiy’ Rugissement de lion, feulement de tigre; les dents des lionceaux mordent à vide. Le guépard périt faute de proie, les petits de la lionne se débandent (TOB) Rugissement du lion, voix du vieux félin! Les dents des lionceaux sont fracassées! Le lion périt sans proie; les fils de félidés se dispersent (Chouraqui) Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisés. La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.(Rabbinat) qevno~ levonto~, fwnh; de; leaivnh~, gaurivama de; drakovnwn ejbevqhmurmhkolevwn w[leto para; to;mh; e[cein boravn, çkuvmnoi de; leovntwn e[lipon ajllhvlou~ rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt King James Version : lion (5 fois) Cas spécial. Le fourmilion est une invention (voir Zucker 2004 : ).

24 Conclusion Tractation non idéologique
Obscurité Interprétation Aléas Bricolage Ignorance Complicités G/L : adaptations symétriques Dissensions électives Subordination et nouvel accord Tendance allégorisante ou symbolique confortée Sur les hybridations linguistiques deux positions se distinguent : une position « analogiste » (Biville 1997) qui soutient que l’hybridité linguistique est perçue aussi –même si c’est de manière métaphorisée— comme une hybridité naturelle ; et en un sens il ne peut en aller autrement, tout comme le genre grammatical, même s’il ne distribue pas des phallus donne un sexe au mot. Mutatis mutandis l’hybride est un hybride ; et une position « grammaticale » (Bodson 2005) : Yet neither their etymology nor their intended meaning substantiate Biville’s approach (1997: 63-65, 75) of the so-called “‘hybrides linguistiques’ monstrueux” (56). Le modèle de Bodson est le suivant : The first name or noun-stem identified the animal’s general category (Brugmann and Thumb 1913: 203), the second term stated the admittedly specifying or diagnostic characteristic (Bodson 2005 : 463)  La position de Bosdson nous semble trop abstraite et intellectualiste. L. Bodson indique en note choiropithekos qui ne correspond pas au schéma puisque dans ce cas le deuxième terme est le determiné (Aristotle HA a19): two animal names as noun-stems, namely choiro-(hog) and pithekos (ape, monkey), literally “pig-faced ape”. (Bodson 459). On pourrait en trouver bien d’autres comme le daman des rochers (procavia capensis syriaca) = ajrktovmu~ « ours-souris » sSur le dos, ils présentent une zone glandulaire, étroite et nue, entourée de poils érectiles, ongulés secondaires). Il n’y a pas une transposition systématique ou une orientation idéologique perceptible, mais des « hermeneiai » dans un domaine obscur, qui encourage du coup l’interprétation et l’allégorie. L’important est la source, mais surtout l’accord des filles (LXX et Vulgate). S’il est facile de lister les traductions (options retenues par les traducteurs) il est particulièrement difficile de synthétiser les données concernant les animaux. Saisir cette opération culturelle complexe et le réseau de conditionnements qui oriente singulièrement et globalement l’interprétation de ces noms est un exercice presque impossible, dont le résultat ne peut être qu’approximatif. L’enquête documentée et suggestive de T. Buquet sur le zemer est au fond aporétique puisque l’auteur conclut par l’énoncé d’hypothèses complémentaires et disparates sur les mobiles de l’erreur des LXX. Le problème de la motivation est un problème linguistique et anthropologique global. Comme tous les processus intellectuels il met en jeu des opérations nombreuses, hétéroclites, largement inconscientes et partiellement indescriptibles. Il faut conclure par quelques remarques regrettables sur les enquêtes linguistiques, telles que celle que j’ai tenté de mener. Naguère, au temps où triomphait une certaine idée de l’esprit humain, il était possible simultanément de considérer que les productions intellectuelles et plus largement sémiologiques des hommes étaient en partie orientées et même déterminées par des mécanismes et des enjeux inconscients ; et en même temps d’estimer que cette dimension pouvait être l’objet d’une analyse fine et éclairante et s’inscrivait dans un programme de sens cohérent, voire systématique. L’inconscient ne menaçait pas l’idéologie, puisqu’il contribuait à construire celle-ci. Dans cette conception confiante de l’esprit humain, on pourrait rassembler les déformations imposées au lexique zoologique israélite par les traducteurs (LXX) autour d’un programme à peu près clair, pouvant s’énoncer dans un discours politique ou culturaliste. Malheureusement cette vision me semble naïve et insoutenable. Ce n’est pas pour rendre hommage à Ptolémée II Philadelphe que les LXX ont mis une girafe à la place d’une chèvre (Buquet). L’approche érudite sociologique risque de déboucher sur des surévaluations. Dans une étude scientifique les chercheurs sous-estiment systématiquement la part d’accident et d’insuffisance. Les locuteurs, souvent, ne savent pas exactement ce qu’ils disent ; ils emploient souvent des mots qu’ils ne maîtrisent pas ; dès que l’on touche à un domaine un peu spécialisé l’incompétence s’accroît. Les traducteurs de la Torah connaissaient peut-être mal l’hébreu et ses dialectes, connaissaient peut-être mal le grec et, en tout cas, …n’étaient pas des naturalistes. La traduction n’est pas une négociation entre deux langues ; elle met en jeu bien davantage ; pour apprécier une traduction il est nécessaire de se pencher sur la théorie ou la conception de la traduction, mais il faudrait aussi connaître les compétences scientifiques …et linguistiques du traducteur.

25 merci

Télécharger ppt "Arnaud ZUCKER UNS. CEPAM (UMR 6130)"

Présentations similaires

Annonces Google