La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Par Pierre Janin Formateur à l’APIC.   Diversité linguistique globale  pas besoin d’apprendre LV comme langue à l’école  enjeux du pluruilinguisme.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Par Pierre Janin Formateur à l’APIC.   Diversité linguistique globale  pas besoin d’apprendre LV comme langue à l’école  enjeux du pluruilinguisme."— Transcription de la présentation:

1 Par Pierre Janin Formateur à l’APIC

2   Diversité linguistique globale  pas besoin d’apprendre LV comme langue à l’école  enjeux du pluruilinguisme  Pas fixation de la langue.  Chercher le plurilinguisme dans les societés. Le Plurilinguisme/ Multilinguisme

3   IC bon chemin évidence scientifique et pédagogique.  IC pas de nouvelle méthode de langue  Etre humain plurlingue  phénomene natural dans la nature humaine. Consignes

4   Lettre à Georges sand un “Hiver à Mallorque”. Langue limousine (Occitan). Elle donne les clés “rien n’était de naturelle” “on la comprenait même si on ne la parle pas”.  h/14688-h.htm  Un peu de littérature

5 “Vincent Ferrier écrivait ses sermons en latin, et les prononçait en langue limosine. On a regardé comme un miracle cette puissance du saint prédicateur, qui faisait qu'il était compris de ses auditeurs quoique leur parlant un idiome étranger. Rien n'est pourtant plus naturel, si on se reporte au temps où florissait maître Vincent. A cette époque, la langue romane des trois grandes contrées du nord, du centre et du midi, était, à peu de chose près, la même; les peuples et les lettrés surtout s'entendaient très-bien. Maître Vincent eut des succès en Angleterre, en Écosse, en Irlande, à Paris, en Bretagne, en Italie, en Espagne, aux îles Baléares; c'est que dans toutes ces contrées on comprenait, si on ne la parlait, une langue romane, soeur, parente ou alliée de la langue valencienne, la langue maternelle de Vincent Ferrier”.

6   Les peuples baléares parlent l'ancienne langue romane limosine, cette langue que M. Raynouard, sans examen, sans distinction, a comprise dans la langue provençale. De toutes les langues romanes, la mallorquine est celle qui a subi le moins de variations, concentrée qu'elle est dans ses îles, où elle est préservée de tout contact étranger. Le languedocien, aujourd'hui même dans son état de décadence, le gracieux patois languedocien de Montpellier et de ses environs, est celui qui offre le plus d'analogie avec le mallorquin ancien et moderne. Cela s'explique par les fréquents séjours que les rois d'Aragon faisaient avec leur cour dans la ville de Montpellier. Pierre II, tué à Muret (1243) en combattant Simon de Montfort, avait épousé Marie, fille d'un comte de Montpellier, et eut de ce mariage Jaime Ier, dit le Conquistador qui naquit dans cette ville et y passa les premières années de son enfance. Un des caractères qui distinguent l'idiome mallorquin des autres dialectes romans de la langue d'oc, ce sont les articles de sa grammaire populaire, et, chose à remarquer, ces articles se trouvent pour la plupart dans la langue vulgaire de quelques localités de l'île de Sardaigne. Indépendamment de l'article lo masculin, le, et la féminin, la, le mallorquin a les articles suivants:  MASCULIN.—Singulier: So, le; sos, les, au pluriel.  FÉMININ.—Singulier: Sa, la; sas, les, au pluriel.  MASCULIN ET FÉMININ.—Singulier: Es, els, les, au pluriel.  MASCULIN.—Singulier: En, le; na, la, au féminin singulier; nas, les, au féminin pluriel. Un hiver à Majorque

7   les Solutions d’échange: IC  1. Absence d’echange: IC  2. L’un des locuteurs emploi la langue de l’autre; (suivre et négocier une langue qui connaît inferiorité ethique et technique)  3. L1A, L2B  L3C aucun n’est pas en confort d’échange  4. Quand on n’est comprend pas n écoute et on s’entraine = IC  Si chacun comprend à sa langue Comment échanger en milieu multilingue?

8   Si les deux locuteurs on une langue différente  les Solutions d’échange: IC  1. Absence d’echange: IC  2. L’un des locuteurs emploi la langue de l’autre; (suivre et négocier une langue qui connaît inferiorité ethique et technique)  3. L1A, L2B  L3C aucun n’est pas en confort d’échange  4. Quand on n’est comprend pas n écoute et on s’entraine = IC  Si chacun comprend à sa langue  Principes

9   IC proximitité du léxique/Proximité de la syntaxe.  FR _- Tch pas de IC  Groupes des langues.  -Syntaxe le plus importante, plus que le vocabulaire.  Principes

10  Compétences

11  Processus en IC

12   Vers d’autres famillas des langues (Grâce à l’information retrouver le message)  inf. non présent comprises.  50 à 60 heures de formation  Allemand-vers Indonésien. (plus proche)  - Je travaille Dans mon univers Dans ma lat de langue qui est mon rocher.  Je parle FR parce que je fais mes études en Pologne. Un point de vue. Famille des langues différent que le notre. Quelques estratégies

13   Réunion agglutination des mots  sons communs  fixer les tamps et séparer les lots.  IC par l’écrit Caractèristiques

14   Latin langue bizarre. Mots ont beaucoup évoulé.  Locuteur natif. Chemin selon leur rythme et selon leur capacité dintelligence.  Mots machin XXX  Théorie de l’escargot règle fondamentale en pédagogie. Régle de l’approximation.  Chercher la langue la plus proche  Lire le texte, en voix haute plus utile pour la connaître.  IC même famille ≠ CO ≠ famille.  Langue maternelle. Interlangue n’est pas à proscrire.  Grammaire des fiches. suite

15

16


Télécharger ppt "Par Pierre Janin Formateur à l’APIC.   Diversité linguistique globale  pas besoin d’apprendre LV comme langue à l’école  enjeux du pluruilinguisme."

Présentations similaires


Annonces Google