La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

ZEBDA , Genre musical : Ville: Thèmes traités: Site officiel: Rock.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "ZEBDA , Genre musical : Ville: Thèmes traités: Site officiel: Rock."— Transcription de la présentation:

1 ZEBDA , Genre musical : Ville: Thèmes traités: Site officiel: Rock.
Reggae. Punk. Ville: - Toulouse, France. Racisme. - Injustices politiques et sociales. – Forte influence de leur origine arabe dans les thèmes mais aussi dans leur musique . Thèmes traités: Site officiel:

2 Son Histoire: Tout commence en 1985, lorsque l'association Vitecri de Toulouse crée un groupe pour aider les jeunes (Zebda Bird) consistant Magyd (chant et parole), Pascal (guitare) et Joel (basse), pour faire un film. Zebda nom vient d'un jeu de mots: Beurre ( « Mantequilla en francés ») = Beur («  Árabe en lenguaje Verlan » ) = Zebda (« Árabe en árabe). Également mis en évidence l'expression faire Zebda « faire de beurre » (succès) avec leur chanson "Tomber La Chemise". En 1988 et ont formé le groupe, rejoignez Mustafa (voix), Vincent (batterie et programmation) et Hakim (voix). En 1991, Rémi (claviers et accordéon ) a rejoint le groupe et en 1992 Zebda sort son premier album - l'Arène des Rumeurs   symbole représentatif.

3 Carrière professionnelle:
L´Arène des Rumeurs, 1992. Le Bruit et l´Odeur, 1995.

4 Essence Ordinaire, 1998. Utopie D´Occase,2002.

5 Second tour, 2012. Tawa, 2003.

6 Récompenses : Ses prix sont en vedette dans la chanson "Tomber La Chemise": Meilleure chanson française pour “ Victoires de la musique” et “ NRJ Music Awards”. Diamond Award par le société française SNEP.

7 Chansons á succés : Tomber la chemise:
Cette chanson est extraite de l'album: "Essence Ordinaire". Il signifie littéralement: « Quítate la camisa», mais signifie en fait «Prepárate para trabajar ». C'est un appel à tous comme le titre l'indique nous préparons pour le travail et un monde meilleur.

8 Je crois que ça va pas être possible : Né dans la rue :
La chanson est également sur ​​le disque: "Essence Ordinaire". Son nom signifie: « Creo que no va a ser posible » ." Présente les différences entre les gens de différents endroits en raison du racisme. Cette chanson est extrait de l'album: "Essence Ordinaire". Son sens est: «Nací en la calle »." Ils veulent parler à tout le monde né dans la rue, d'être fort, car le temps passe et tout s'améliore.

9 Le Miroir : La chanson est extrait de l'album: "L'Arène des Rumeurs". Il veut dire: « Espejo  ». Vous voulez avec cette chanson que nous regarder dans le miroir et de voir comment nous sommes. Alors critiquent aussi la haine, l'égoïsme, ...de la société.

10 Notes sur la chanson : « si j’suis tombé par terre c’est pas la faute à Voltaire Le nez dans le ruisseau.. » Cette phrase est une célèbre réplique de Gavroche, personnage du roman Les Misérables de Victor Hugo. A l'âge de douze ans, pendant les révoltes parisiennes de 1832, Gavroche meurt sur une barricade en chantant cette célèbre chanson.  La cité Gasconne : Toulouse Montecassino : bataille en Italie ( ). Françoise Dolto : pionnère de la psychanalyse des enfants en France. Yannick Noah : joueru de tennis (après chanteur). Basile boli : ex-joueur de football français, né en Côte d’Ivoire.

11 Le Bruit et l´Odeur : Cette chanson est extrait de l'album qui porte son nom:. "Le Bruit et l'odeur" (El ruido y el olor ).Émerge comme critique pour le discours de Jacques Chirac, ancien président français, où le président a parlé de l'odeur et du bruit de les immigrants. Le 19 juin 1991, au cours d'un dîner-débat du RPR, Jacques Chirac prononce le discours qui contient l'expression le « bruit et l'odeur ». Voici un extrait : PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE DE

12 Comment voulez-vous que le travailleur français qui habite à la Goutte-d'or où je me promenais avec Alain Juppé il y a trois ou quatre jours, qui travaille avec sa femme et qui, ensemble, gagnent environ francs, et qui voit sur le palier à côté de son HLM, entassée, une famille avec un père de famille, trois ou quatre épouses, et une vingtaine de gosses, et qui gagne francs de prestations sociales, sans naturellement travailler ! Si vous ajoutez à cela le bruit et l'odeur, et bien le travailleur français sur le palier devient fou. Et il faut le comprendre, si vous y étiez, vous auriez la même réaction. Et ce n'est pas être raciste que de dire cela. Nous n'avons plus les moyens d'honorer le regroupement familial, et il faut enfin ouvrir le grand débat qui s'impose dans notre pays, qui est un vrai débat moral, pour savoir s'il est naturel que les étrangers puissent bénéficier, au même titre que les Français, d'une solidarité nationale à laquelle ils ne participent pas puisqu'ils ne paient pas d'impôt ! [...]

13 Traduction : ¿Cómo crees que el trabajador francés que vive en la Goutte-d'Or donde yo caminaba con Alain Juppé allí tres o cuatro días, trabajando con su esposa y juntos ganan alrededor de francos, y ve en el suelo junto a ella HLM, amontonado, una familia con un padre, las esposas de tres o cuatro y veinte niños, y gana francos beneficios sociales sin trabajar! Si se añade a eso el ruido y el olor, bueno, el trabajador francés se vuelve loco en el rellano. Y tienes que entender, si estuviera allí, tendría la misma reacción. Y no es racista decir que. Ya no tenemos los medios para honrar a la familia, y finalmente debe abrir el gran debate que se necesita en nuestro país, que es un debate moral real, si es natural que los extranjeros pueden beneficiarse así como los franceses, una solidaridad nacional que no participan porque no pagan impuestos! [...]

14 Lettre: Letra: -J'suis tombé par terre  C'est pas la faute à Voltaire  Le nez dans le ruisseau  Y avait pas Dolto - Si me he bajado a la tierra no es culpa de Voltaire  la nariz en el arroyo  Dolto no existía . Si y'a pas plus d'anges  Dans le ciel et sur la terre  Pourquoi faut-il qu'on crève dans le ghetto  Plutôt que d'être issu d'un peuple qui a trop  souffert .J'aime mieux élaborer une thèse  Qui est de pas laisser à ces messieurs  Qui légifèrent, le soin de me balancer  Des ancêtres  Si ya no hay ángeles  en el cielo ni en la tierra,  ¿Por qué tenemos que morir en el ghetto?. En lugar de ser producto de un pueblo que ha sufrido demasiado  prefiero desarrollar una tesis : que es no permitir que estos señores  que legislan, se deshagan de mis ancestros

15 Podemos haber nacido  orilla izquierda del Garona  Conversar con el acento cigarras   no es suficiente en la ciudad Gascona   para hacer que no sea más que una escala. Se puede morir en el frente  y hacer todas las guerras  y defender una bandera tan bonita Se necesita cada vez más  Sin embargo, hay que hacer un homenaje a los caídos en Montecassino On a beau être né  Rive gauche de la Garonne  Converser avec l'accent des cigales  Ils sont pas des kilos dans la cité gasconne  A faire qu'elle ne soit pas qu'une escale  On peut mourir au front  Et faire toutes les guerres  Et beau défendre un si joli drapeau  Il en faut toujours plus  Pourtant y a un hommage à faire  A ceux tombés à Montécassino  Le bruit et l'odeur  Le bruit et l'odeur  Le bruit du marteau-piqueur (x4) La peur est assassine  Alors c'est vrai je pénalise  Ceux qui flinguent les mômes  Qu'ont pas la pelouse en bas  Je suis un rêveur  El ruido y el olor  de ruido y el olor  ruido de martillo neumático {x4} El miedo es asesino  es cierto, yo denuncio a  los que disparan a los chicos que aún no se han desarrollado Yo soy un soñador

16 Y sin embargo, analizar amigo  que soy un erudito y te digo  que soy el serbo-croata y musulmana . Aquí está el problema  Un sacerdote polaco republicana  y secular  Y si alguno lamenta no ser negro de piel sólo tengo una respuesta amigos  ¡tienes suerte! Et pourtant ami j'analyse  Je suis un érudit et je vous dis:  Je suis serbo-croate et musulman  Voilà le hic  Un prêtre polonais républicain  Et laïque  Et si certains regrettent  De pas être noir de peau  Je n'ai qu'une réponse les gars  Vous avez du pot  L'égalité mes frères  N'existe que dans les rêves  Mais je n'abdique pas pour autant  Si la peur est un bras qui nous soulève  Elle nous décime  J'en ai peur pour la nuit Igualdad hermanos  Existe sólo en los sueños  Pero prefiero no abdicar  Si el miedo es un brazo que nos eleva  él nos diezma.  Tengo miedo de ello por la noche

17 Elle aime Noah  Mais faut qu'y gagne les tournoi  Elle aime Boli mais a jamais rien aboli (x2)
Le encanta Yannick Noah Pero siempre y cuando gane el torneo  Le gusta Boli Pero nunca ha abolido nada {x2} Le bruit et l'odeur  Le bruit et l'odeur  Le bruit du marteau-piqueur ( El ruido y el olor  de ruido y el olor  ruido de martillo neumático ¿Quién construyó este camino?  ¿Quién construyó esta ciudad?  ¿Y quién lo habita?  los que se quejan del ruido de  los que condenan el olor  Me presento Qui a construit cette route?  Qui a bâti cette ville?  Et qui l'habite pas?  A ceux qui se plaignent du bruit  A ceux qui condamnent l'odeur  Je me présente 

18 Je m'appelle Larbi, Mamadou Juan et faites place  Guido, Henri, Chino Ali je ne suis pas de glace  Une voix m'a dit "Marathon" cherche la lumière  D'en bas j'ai puisé un combat "la bonne affaire" Me llamo Larbi, Mamadou Juan y Haced sitio:   Guido, Henri, Chino Ali no soy de hielo  una voz me dijo "Marathon" busca de la luz  yo agoté el combate “vaya invento" J'en ai bavé de la peur que j'ai lu dans les yeux  De ceux qui ont rien et qui le croient précieux  Quand j'ai compris la loi, j'ai compris ma défaite  Intégrez-vous disait-elle Las pasé canutas con el miedo que leí en los ojos de aquellos que no tienen nada y que lo aprecian.  Cuando me dieron la factura, tengo mi derrota  Intégrese, dijo ella Le bruit et l'odeur  Le bruit et l'odeur  Le bruit du marteau-piqueur(x4)  El ruido y el olor  de ruido y el olor  ruido de martillo neumático {x4}

19 Le bruit du marteau-piqueur dans les oreilles  Tu finis ta vie, dans ta tête bourdonnent les abeilles.(x2 ). El ruido de martillo neumático en los oídos  Usted termina su vida, zumbido abejas en su cabeza. {X2} Le bruit et l'odeur  Le bruit et l'odeur  Le bruit du marteau-piqueur(x4)  El ruido y el olor  de ruido y el olor  ruido de martillo neumático {x4}

20 Coral Arriola y Ángela Valls. 4º A y B.


Télécharger ppt "ZEBDA , Genre musical : Ville: Thèmes traités: Site officiel: Rock."

Présentations similaires


Annonces Google