La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Traduction révisée et traduction officielle du 18 mars un nouveau texte à traduire Pour le 25 mars 2015.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Traduction révisée et traduction officielle du 18 mars un nouveau texte à traduire Pour le 25 mars 2015."— Transcription de la présentation:

1 Traduction révisée et traduction officielle du 18 mars un nouveau texte à traduire
Pour le 25 mars 2015

2 Observation en regard d’une étudiante
Traduction sur la boite: Compote de pommes et fruits des bois Frutti di bosco (fruits des bois?) = fruits rouges Compote de pommes et fruits rouges 18 mars

3 A traduire pour le 18 mars Cecilia Bacci Café Babel 10 mars 2015
«Lo confesso, sono una coffee addicted» Gli occhi sono tutti puntati su di me e io non riesco a capire se si tratti di paura o di stupore. Poi arrivano le parole: «You're crazy», «T'es folle». No, non si tratta di una torre di babele ma di un giro nell'Europa del caffé. E io, il caffè, lo bevo da quando sono piccola. Confessioni di un'editor italiana.

4 Traduit par Simona Laurelli
«Lo confesso, sono una coffee addicted» Gli occhi sono tutti puntati su di me e io non riesco a capire se si tratti di paura o di stupore. Poi arrivano le parole: «You're crazy», «T'es folle». No, non si tratta di una torre di babele ma di un giro nell'Europa del caffé. E io, il caffè, lo bevo da quando sono piccola. Confessioni di un'editor italiana. « Je l’avoue, je suis dépendante du café» Tous les yeux sont tournés vers moi et je n’arrive pas à comprendre s’il s’agit de peur ou de stupeur. Puis j’entends les mots: «You’re crazy», «T’es folle». Non, il ne s’agit pas de la tour de Babel, mais d’un tour dans l’Europe du café. Et moi, je bois le café depuis que j’étais/suis petite. Aveux d’une journaliste/rédactrice italienne Simona Laurelli

5 Non ho grandi ricordi della mia infanzia
Non ho grandi ricordi della mia infanzia. Che ci volete fare, non ci si può ricordare tutto. Però una cosa me la ricordo bene: la merenda. E ricordo anche di essermi letteralmente scolata interi biberon di the e biscotti. Quindi sì, assumo teina da più di 20 anni, probabilmente da quando ho iniziato a camminare. Il the mi ricorda anche il rimedio casalingo contro il mal di pancia oppure le grandi influenze durante l'asilo. The e limone, tutto qui.  Je n’ai pas de grands souvenirs de mon enfance. Qu’est-ce que vous voulez faire, on ne peut pas se souvenir de tout. Mais il y a une chose dont je me souviens bien: le goûter. Et je me souviens aussi d’avoir littéralement vidé d’entiers biberons de thé et de biscuits. Donc oui, je prends de la théine depuis plus de 20 ans, probablement depuis que j’ai commencé à marcher. Le thé me rappelle aussi le remède maison pour le mal au ventre ou les fortes grippes à l’école maternelle. Thé au citron, c’est ça. Simona Laurelli

6 Mentre il latte col caffè, quello no, è arrivato un po' dopo
Mentre il latte col caffè, quello no, è arrivato un po' dopo. Ma torniamo al nostro tavolo in un pub di rue du Faubourg Saint-Denis, a pochi passi dalla redazione di cafébabel. Torniamo alle espressioni dei colleghi che non riescono a credere che io beva caffè da più di vent'anni. O meglio, quello che loro intendono per caffè. E non serve a nulla difendermi con un «ma no, quando ero piccola il caffè lo bevevo col latte, siete matti?». È l'editor spagnola a farmi notare che lei, il caffè, lo beve solo col latte. Quindi, le due cose sono sullo stesso piano. E nel mirino delle critiche, come avrete capito, non c'è soltanto il caffé, ma anche il the. Tandis que le lait avec du café, non, il est arrivé un petit peu après. Mais revenons à notre table dans un pub en rue du Faubourg Saint-Denis, tout près de la rédaction de cafébabel. Revenons aux expressions des collègues qui ne réussissent pas à croire que je bois du café depuis plus de 20 ans. Ou mieux, ce qu’ils entendent pour café. Et me défendre en disant: «mais non, quand j’étais petite je buvais du café avec du lait, vous etes fous?» ne sert à rien. C’est la journaliste/rédactrice espagnole qui m’a fait remarquer qu’elle boit le café seulement avec du lait/qu’elle ne boit son café qu’avec du lait. Donc, les deux choses sont sur le même plan. Et dans le collimateur/au centre des critiques, comme vous aurez/l’auriez compris, il n’y a pas seulement le café, mais aussi le thé. Simona Laurelli

7 Articles du PR 2015 addict [adikt] adjectif et nom étym. 1985 ◊ mot anglais « toxicodépendant » (1909) → addiction Famille étymologique ⇨  dire. ■ Anglic. Dépendant d'une drogue, et fig., d'une activité. Être addict au tabac. ➙ accro. ▫ N. Les addicts des jeux vidéos. rem.  Le féminin addicte est rare.

8 PR 2015 accro [akʀo] adjectif et nom étym. 1979 ◊ abréviation de (être) accroché  Fam.  1.  Dépendant d'une drogue. ➙ anglic. addict. Elles sont accros à l'héroïne.  2.  Passionné par (qqch.). ➙ fana. Les accros du jazz.

9 Depuis que/depuis quand
Depuis que vous êtes parti. Depuis que je ne l'ai vu. Depuis que je vous ai vu. Depuis quand? Depuis quel temps? Depuis quand le chien est-il le meilleur ami de l'homme? Le chien n'est peut-être pas le meilleur ami de l'homme depuis aussi longtemps que le pensent certains scientifiques, selon une étude publiée jeudi.

10 PR 2015 Thé au lait, au citron. Thé parfumé. Thé à la menthe, au jasmin, à la bergamote. « Un thé vert à la menthe, saturé de sucre, versé de très haut dans des tasses minuscules » (Tournier)

11 Traduction officielle Cécile Vergnat
Italie : boire du café à 5 ans, et alors ? Tous les yeux sont pointés sur moi et je n’arrive pas à comprendre s’il s’agit de peur ou de stupéfaction. Puis arrivent les mots « you’re crazy », « T’es folle ». Non il ne s’agit pas d’une tour de babel mais d’un tour dans l’Europe du café. Et moi le café, j’en bois depuis que je suis toute petite. Confessions d’une journaliste italienne.

12 Fin Je n’ai pas beaucoup de souvenirs de mon enfance. Que voulez-vous y faire, on ne peut pas se souvenir de tout. Mais je me rappelle bien d’une chose : le goûter. Et je me rappelle aussi avoir littéralement vidé des biberons entiers de thé avec des biscuits. Donc oui, je consomme de la théine depuis plus de 20 ans, probablement depuis que j’ai commencé à marcher. Le thé me rappelle aussi le remède maison contre les maux de ventre mais aussi contre les grandes grippes à la crèche. Thé et citron, tout est là. Alors que le lait avec le café, lui non, ça m'est venu un peu après. Mais revenons à notre table dans un pub de la rue du Faubourg Saint-Denis à quelques pas de la rédaction de cafébabel. Revenons aux expressions de mes collègues qui n’arrivent pas à croire que je bois du café depuis que j'ai 5 ans. Ou mieux, ce qu’ils entendent par café. Je tente de me défendre avec un « mais non, lorsque j’étais petite le café je le buvais avec du lait, vous êtes fous ? ». Peine perdue. 

13 A traduire pour le 25 mars Io, stagista italiana a Limerick
È una strana giornata, la mia ultima domenica a Limerick city. Sono da sola in una coffee house, a consumare quello che probabilmente sarà l’ultimo Irish breakfast della mia vita (o almeno del prossimo futuro), dal momento che non mi viene in mente quale occasione potrei avere in Italia di mangiare salsicce, fagioli e uova fritte accompagnate da un caffè abnormemente grande. Le strade sono tranquille e i pub stipati di gente trepidante per la sfida Irlanda – Inghilterra al Sei Nazioni. Limerick è la patria del Munster, la leggendaria squadra che nel 1978 batté gli All Blacks 12-0: il rugby non è solo una passione, ma rasenta lo status di religione. Dopo cinque mesi trascorsi qui ho imparato a voler bene a questa città: mezza marinara e mezza campagnola, un centro affacciato sul grande fiume Shannon e dei sobborghi estesi verso la campagna, popolati di strambi edifici costruiti durante il boom edilizio dei primi anni Duemila.

14 suite L’Irlanda, periferia europea, terra di emigrazione, perennemente preda dei venti oceanici e dei cambiamenti storici. Mi ci sono trasferita più o meno per caso. La mia meta iniziale per l’Erasmus Traineeship era Londra. Ma dopo aver riflettuto un po’ (non troppo, solo un po’) ho deciso di seguire la mia inguaribile inclinazione per le province, per le zone a margine. Forse, dopotutto, non sarò mai adatta alla vita di una capitale, che mi affascina e mi spaventa allo stesso tempo. Per cui eccomi arrivare nella famigerata stabbing city, un sabato di inizio ottobre, dopo aver attraversato il paese in treno ed essere passata sotto tre o quattro arcobaleni.

15 Suite Vivo in una villetta a schiera, piuttosto vicino al centro, con dei coinquilini adulti: sono rimasta sorpresa da quanto sia diffuso il modello delle case in affitto condivise, anche tra persone adulte e lavoratori, non solo tra studenti. Il mio padrone di casa è un uomo sulla sessantina, gentile e cordiale. Ex marinaio, tornato in Irlanda negli anni Novanta, ha perso il suo lavoro durante gli anni più bui della crisi, e ora si mantiene grazie a una piccola pensione.


Télécharger ppt "Traduction révisée et traduction officielle du 18 mars un nouveau texte à traduire Pour le 25 mars 2015."

Présentations similaires


Annonces Google