Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
Publié parAuben Crouzet Modifié depuis plus de 9 années
1
Lingua e Traduzione francese 1 Modulo di lingua francese 2014-2015
La langue française Passions et polémiques M.-A. Paveau et L. Rosier, Paris, Vuibert, 2008
2
Passions et polémiques
En France, toute locutrice, tout locuteur participe aux débats sur la langue, il/elle se sent impliqué.e dans l’état et l’évolution de sa langue : pour ou contre la réforme de l’orthographe, pour ou contre la langue des textos, pour ou contre la féminisation, etc. La langue française constitue LE facteur d’identité de la France Fernand Braudel
3
Introduction aux études de langue française
Trois positions majeures pour observer la langue : 1. la position normative fondée sur la grammaire et les dictionnaires : “dites … ne dites pas”, “écrivez… n’écrivez pas” 2. la position puriste : beau/laid, clarté de la langue… Nostalgie de pratiques antérieures et protectionnisme. 3. la position scientifique : observation de la langue dans les discours réalisés par toutes et tous. Les locuteurs et les locutrices sont le moteur de l’évolution de la langue.
4
Introduction aux études de langue française
Nos objectifs : 1. améliorer vos compétences linguistiques : maîtriser la prononciation et la prosodie consolider la structure grammaticale comprendre les procédés de formation lexicale et enrichir votre vocabulaire 2 apprendre à observer les phénomènes de la langue-culture
5
Initiation au thème (traduction it-fr)
Nos objectifs : 1. améliorer vos compétences linguistiques 2. éveiller une sensibilité contrastive : Penser entre les langues (H. Wismann, Paris, Albin Michel, 2012)
6
Toile de fond : La langue est culture
Le monde n’est pas un. Les langues ne sont pas une. Chaque langue découpe et nomme différemment l’expérience que les êtres humains ont du monde Découpage sémantique propre à chaque langue-culture : exemple : oggetti smarriti/objets trouvés/lost and found Traduisez : - Mia sorella ha due figli - Innamoramento e Amore (titre d’un essai d’Alberoni)
7
Découpage sémantique propre à chaque langue-culture
i figli : les enfants i figli (maschi) : les fils - le figlie : les filles Innamoramento dans les bilingues : amour, le fait de tomber amoureux, un forte innamoramento un grand amour Boch = le fait de tomber amoureux DIF amour : è facile all’innamoramento, il tombe facilement amoureux GDF fait de tomber amoureux Larousse titre officiel en français Choc amoureux. Etat naissant de l’amour Syntaxe (je pense, je ne pense pas…)
8
Dénomination propre à chaque langue-culture
Jaune d’œuf : rosso d’uovo Passare al giallo : passer à l’orange Onomatopée : Ouaf, ouaf : Bau Bau Cocorico : chichirichi
9
Syntaxe propre à chaque langue-culture
Indicatif et subjonctif : un esprit plus qu’une règle “Je pense donc je suis” Après les verbes penser et croire (forme affirmative : indicatif contrairement à l’italien Traduisez : Penso che abbia capito bene Mais à la forme négative et l’interrogative : subjonctif Non penso che abbia capito bene Pensi che abbia capito bene ?
10
Syntaxe propre à chaque langue-culture
Penso che abbia capito bene Je pense que vous avez bien compris Non penso che abbia capito bene Je ne pense pas que vous ayez bien compris Pensi che abbia capito bene ? Penses-tu /est-ce que tu penses qu’il ou elle ait bien compris?
11
Genre propre à chaque langue-culture
Le français et l’italien ont deux genres : le féminin et le masculin Pour les mots des référents non animés, le genre est arbitraire : Une vidéo italienne/un video italiano Un nuage gris/una nuvola grigia Une planète inconnue/un pianeta sconosciuto MAIS :
12
Genre propre à chaque langue-culture
Le genre grammatical joue un grand rôle dans les attitudes mythologiques d’une communauté comme s’il était lié au sexe. On associe par exemple les qualités féminines aux mots féminins et les masculines aux mots masculins. “Des heures et des heures, dès que j’ai eu le bonheur d’avoir un dictionnaire, je me laissais séduire par le féminin des mots. Ma rêverie suivait les inflexions de la douceur. Le féminin dans un mot accentue le bonheur de parler” Bachelard (1984: 26-27)
13
Les imaginaires autour du genre
le jour (l’amant de la nuit)/la nuit (la maitresse) le soleil/la lune « le soleil a rendez-vous avec la lune » Chanson de Charles Trénet Problématique pour traduire Ma soeur, la vie (recueil de Pasternak)- en tchèque nom masculin La planète, la fleur (Le Petit Prince de Saint-Exupéry) – en italien masculin L’arte è una bellissima donna (Alda Merini) Le soleil/la lune, en allemand die Zonne/der Mond
14
Le petit prince et la fleur
La fleur n’en finissait pas de se préparer à être belle… Elle ne voulait apparaitre que dans le plein rayonnement de sa beauté. Eh ! Oui. Elle était très coquette ! … Le petit prince, alors ne peut contenir son admiration : “Que vous êtes belle !” Il fiore non smetteva più di prepararsi ad essere bello… Non voleva apparire che nel pieno splendore della sua bellezza. Eh, sì, c’era una gran civetteria in tutto questo! … Il piccolo principe allora non poté frenare la sua ammirazione: “Come sei bello!” (trad. N. Bompiani Bregoli)
15
Genre propre à chaque langue-culture
Représentation iconique Le péché/il peccato/die Sünde : un peintre allemand a peint le péché comme une femme tandis que dans la peinture française ou italienne il est représenté par un homme La mort/la morte/ der Tod : représenté dans un livre allemand par un vieil homme, en français la mort est représentée par une femme.
16
Le genre des animés Pour les animés, le genre est lié au sexe
Question (et querelle) de la féminisation des métiers etc.
17
Bref Connaitre une langue, c’est saisir la vision du monde qu’elle porte en elle ; et c’est le chemin que nous allons essayer de parcourir ensemble.
18
Jouer avec la langue française
Une caractéristique de la langue française On s’enlace Puis un jour On s’en lasse : C’est l’amour Victorien Sardou
19
Homonymes Source potentielle de jeux de mots et de malentendus
20
homonymie : homophones/homographes
Homophones non homographes : Des mots de sens différents qui se prononcent de la même manière : Ma mère déteste se baigner dans la mer. Le maire dirige le conseil municipal d'une ville ou d'un village. l'ancre d'un bateau, l'encre pour écrire Mon père perd sa paire de chaussettes tous les soirs. ça me tente d'aller sous la tente avec ma tante!
21
Homophones homographes :
Des mots de sens différents qui se prononcent de la même manière et qui s’écrivent de la même façon un livre qui se lit vite / une livre de légumes Du pain frais, faire des frais, prendre le frais. Je vais faire un tour sur la tour
22
HOMOGRAPHES non homophones
Des mots qui s’écrivent de la même façon (et qui ne se prononcent pas de la même façon) qui ont un sens différent Le fabuleux destin d’Amélie Poulain Les poules couvent souvent au couvent (phrase écrite sur le tableau noir). Amélie commence à lire : Les poules couvent… La mère : Très bien. Amélie :Souvent couvent. La mère : Non
23
Tableau de marche hebdomadaire
Regard synchronique : le français dans le discours (actuel de la société) Regard diachronique : le français dans l’histoire Regard double : le français et l’italien en regard
24
Regard synchronique 7 janvier 2015
25
7 janvier 2015 La Une de Libération
26
Regard synchronique Je suis Charlie
« En frappant l’équipe de Charlie … les assassins ont porté atteinte aux fondations de la République … » Libé 11 janv. 2015 « Quand des millions de citoyens se dressent de la meme façon, cela s’appelle une identité nationale. » L’Express 14 janv. 2015 La liberté La liberté de la satire, la liberté de dessiner La laïcité La République : marche républicaine/le rassemblement républicain du 11 janvier 2015.
27
Laïcité La laïcité est le principe de séparation de l'État et de la religion et donc l'impartialité ou la neutralité de l'État à l'égard des confessions religieuses. Elle s'oppose à la reconnaissance d'une religion d'État. 1905 La loi de séparation des Églises et de l'État : loi adoptée à l'initiative du député républicain-socialiste Aristide Briand. « laïc » vient du latin laicus qui signifie « commun, ordinaire, qui est du peuple », issu du grec laikos signifiant « du peuple ». Au XIe siècle, il donne le mot « lai » (au sens d'illettré) et s'oppose à clericus (du clergé, au sens de « savant »).
28
Laïcité et valeurs républicaines
Vive la République et ceux qui la défendent vraiment Edito. Dieu est laïque. La laïcité ne consiste pas à séparer l’homme de la religion mais à séparer le religieux de l’Etat et de ses institutions Les valeurs de la République sont les seules qui permettent la coexistence de tous. Marianne janvier 2015 Laïque adjectif, laïc, laïque nom État laïque. L'enseignement laïque (PR 2015)
29
Voltaire serait aussi Charlie
Voltaire : « je ne suis pas d’accord avec vous, mais je me battrai jusqu’à la mort pour que vous ayez le droit de le dire » Le Traité de la tolérance. Sa réflexion, sa tolérance et ses convictions ont influencé la Révolution française de 1789 et les trois principes qui en sont issus: "Liberté, Egalité, Fraternité". Aujourd'hui, Voltaire se sentirait aussi Charlie, profondément blessé par l'attentat subi par Charlie Hebdo. Par la Société Voltaire.
30
Observation de la semaine 25 février
31
Césars 2015 : tout pour «Timbuktu»
Le film d'Abderrahmane Sissako a raflé sept récompenses lors d'une cérémonie interminable, ne laissant que des miettes aux autres favoris. Meilleur film, meilleur réalisateur, meilleur montage, meilleur photo, meilleur scénario original, meilleur son, meilleure musique… face au djihadisme, la force de l’art Date de sortie le 10 décembre 2014
32
Timbuktu Des djihadistes ont investi un village non loin de Tombouctou. Face à eux, les habitants tentent de se rebeller… Mais les extrémistes excités organisent des mariages forcés, prétendent faire porter des gants aux femmes qui travaillent, traquent ceux qui se réunissent, la nuit, dans une chambre, pour y faire de la musique et interdisent le foot...
33
Le titre en italien Date de sortie : le 12 février en Italie
34
Stratégies principales pour la traduction des titres de film
Un titre est une dénomination propre - monoréférentialité Transcription (emprunt du titre) Transcription avec sous-titre ou titre double Traduction Création- Nouveau titre Traduction des titres avec des références culturelles (avec ou sans modification)
35
Observez la traduction du titre du film Bella Addormentata de M
Observez la traduction du titre du film Bella Addormentata de M. Bellocchio "La belle au bois dormant", un film de Marco Bellocchio inspiré du cas Eluana, une Italienne restée 17 ans dans le coma jusqu'à ce que sa famille obtienne en justice le droit de suspendre son alimentation. La Croix 5 sept 12 La bella addormentata Le Monde 5 sept 2012 C'est elle, la "belle endormie" du titre ? Le réalisateur italien accuse l’Eglise d’empêcher le passage d’une loi sur l’euthanasie, sujet de son dernier film, « La Belle au Bois Dormant ». Nouvel Obs 7 sept
36
Observez la traduction du titre du film Bella Addormentata de M
Observez la traduction du titre du film Bella Addormentata de M. Bellocchio Honneur au pays hôte puisqu’on quitte cette Mostra avec Bella Addormentata (La Belle au bois dormant ?) du grand Marco Bellocchio. Inrocks 7 sept "La Belle Endormie" de Marco Bellocchio. Arte 7 sept L’italien Marco Bellocchio met en scène une "Belle endormie", qui aura réveillé les consciences dans le débat sur l’euthanasie, dont les lois n’ont toujours pas été votées dans de nombreux pays. La belle endormie Cahiers du cinéma oct 2012
37
Transcription (emprunt du titre)
Midnight in Paris Woody Allen en anglais, en français et en italien 2011 This Must Be the Place Sorrentino 2011 titre en italien – titre de la chanson de David Byrne Talking Head et titre en français La piel que habito de Pedro Almodovar, en espagnol et en français, en italien La pelle che abito 2011 L’âge d’or de Bunuel (1930)
38
Transcription avec sous-titre ou titre double
Potiche 2010 François Ozon Potiche- la bella statuina Les choristes 2004 Barratier Les choristes-I ragazzi del coro
39
Traduction Le meraviglie 2014 Alice Rohrwacher Les merveilles La belle et la bête 2014 Christophe Gans La Bella e la Bestia L’estate di Giacomo 2012 Comodini L’été de Giacomo La bella addormentata 2012 Bellocchio La belle endormie La vita è bella 1997 Begnini La vie est belle
40
Création – Nouveau titre
Les Intouchables Olivier Nakache et Eric Toledano 2011 Quasi amici Mes chères études Emmanuelle Bercot 2010 Student Services Bienvenue chez les Ch'tis de Dany Boon 2008 Giù al Nord La Graine et le Mulet, metteur en scène Kechiche 2007 Cous cous titre en italien Traduction mot à mot : il grano (di semola) e il cefalo La Boum Claude Pinoteau 1980 Tempo delle Mele
41
Traduction des titres avec des références culturelles (avec modification)
Alceste à bicyclette = Molière in bicicletta Film de Philippe Le Guay. 2013 Les quatre cents coups de François Truffaut 1959 I quattro cento colpi Faire les quatre cents coups: fare il diavolo a quattro Boch
42
Apprenez à observer les traductions
Regardez les bandes-annonces en vo, en vo avec sous-titres et en version doublée.
43
/ɛ̃/, /ã/
44
Voyelles nasales
45
Les voyelles nasales Ce qui fait la particularité des voyelles nasales est le fait que l’air passe aussi bien par la bouche que par le nez. [ɛ̃] lèvres tirées, bouche presque fermée, langue en avant. [ɑ]̃ lèvres légèrement arrondies, bouche bien ouverte, langue un peu en arrière. [ɔ]̃ lèvres très arrondies, bouche presque fermée, langue en arrière.
46
Le son /ɛ̃/ aim : faim ain : vain, prochain, train, saint ein : sein
eint : teint in : vin, vingt un : brun ym : sympathique, thym yn : syntaxe
47
Le son /ã/ an, am, ant : quand, quant, dans, blanc, ambulence, chantant em, en, ent : temps, en, dent, lent ean : Jean aen : Caen Elle apprend l’allemand Elle a trente ans Elle prend une orange Quand Jean part-il en vacances à Caen?
48
Distinguez les sons /ã/, /ɛ̃/
Banc – bain Vent – vin Sans – sein Un bambin prend son bain
49
Le son /ɔ̃/ on : bon, bonbon, pont, rond, plomb
Chanson di Nino Ferrer : Le téléphon (1966) Gaston y'a l'téléfon qui son' Et y'a jamais person' qui y répond
50
Distinguez les sons /ɛ̃/, /ɔ̃/, /ã/ Pinpon, pan ! Un bon bambin
Au fin fond du champ L’an un est long
51
Homophones : /ã/ Raymond Devos
Je demande à l'employé : - Pour Caen, quelle heure ? - Pour où ? - Pour Caen ! - Comment voulez-vous que je vous dise quand, si je ne sais pas où? - Comment ? Vous ne savez pas où est Caen ? - Si vous ne me le dites pas ! - Mais je vous ai dit Caen ! - Oui !... mais vous ne m'avez pas dit où ! - Monsieur... je vous demande une petite minute d'attention !
52
Exercices de conversation et de diction française pour étudiants américains. Eugène Ionesco (1964)
Gaston, entends-tu, ne trouves-tu pas, cette conversation pour apprendre à prononcer le son « an », le son « on », le son « in », a l’air con ?
53
Regard diachronique (début 25 février 2015)
Connaissance sur la naissance de la langue française, son évolution, son histoire pour comprendre le présent. Le français est une langue romane. Sa grammaire et la plus grande partie de son vocabulaire sont issues des formes orales et populaires du latin Le français comme langue du pouvoir et du savoir : une bataille continue des pouvoirs royaux et républicains contre l’Eglise et la langue latine. Le rôle de la traduction dans la constitution du français Ch. Marchello-Nizia, « le français dans l’histoire », in M. Yaguello (dir.) Le grand livre de la langue française, Paris, Seuil, 2003, p
54
La langue française : une affaire d’Etat
Le mythe de la langue française est, historiquement, un élément constitutif de la France dans son histoire. Henri Meschonnic, De la langue française, Paris, Hachette, 1997, p.9. Le mythe de la clarté : l’ordre des mots SVO (sujet-verbe-objet) Le mythe uniformateur : créer une seule langue pour comprendre les mots de la révolution (XVIIIème)
55
Les étapes essentielles de l’histoire de la langue française
L’ancien français 9ème siècle- 13ème siècle Le moyen français 14ème siècle- 15ème siècle Le français de la Renaissance : XVI ème siècle Le français classique : 17ème-18ème siècles Le français moderne 19 ème -20 ème siècle (l’Académie française en 1835 admet l’orthographe –ai- au lieu de –oi.) Le français contemporain 21 ème siècle
56
Le français et les dialectes
Au Moyen Âge (8ème-15ème siècle), la langue française est faite d’une multitude de dialectes qui varient considérablement d’une région à une autre.
57
L’ancien français 9ème siècle- 13ème siècle
Le passage à ce que l’on peut nommer « le français » se situe au tournant du 8ème et 9ème siècle. Mais ce français naissant n'occupait qu'une base territoriale extrêmement réduite et n'était parlé que dans les régions d'Orléans, de Paris et de Senlis par les couches supérieures de la population. Le peuple parlait, dans le Nord, diverses variétés d'oïl: le françois dans la région de l'Île-de-France, mais ailleurs c'était le picard, l'artois, le wallon, le normand ou l'anglo-normand, l'orléanais, le champenois, etc. Le breton dans le Nord-Ouest. Dans le Sud, les variétés d'oc (occitan, provençal, languedocien, gascon), plus proches du latin, étaient florissantes. En Franche-Comté, en Savoie, au Val-d'Aoste (Italie) et dans l'actuelle Suisse romande, on parlait le franco-provençal.
58
Langue d’oïl-Langue d’oc
59
Langues d'oïl et d’oc Les langues d'oïl, un terme inventé par Dante qui, dans De vulgari eloquentia ( ), classa les langues romanes d'après la façon de dire «oui» dans chacune d'entre elles: la langue d'oïl (le françois»), la langue d'oc (l'occitan) et la langue de si (l'italien).
60
L’ancien français 9ème siècle- 13ème siècle
Le latin était la seule langue écrite et n’était pratiqué que par les lettrés. Le concile de Tours (813) Les Serments de Strasbourg (842) Bref texte littéraire (28 vers) Cantilène de sainte Eulalie en 881 Par rapport à la déclinaison latine le français a seulement deux cas (sujet et régime), il utilise beaucoup plus de prépositions et surtout l’ordre des mots est différent.
61
Le concile de Tours (813) l'Église catholique ordonna aux prêtres de faire leurs prônes de manière à ce que le peuple puisse les comprendre, car les fidèles ne comprenaient plus la langue des lettrés et des clercs. Les évêques rassemblés par Charlemagne décidèrent que les homélies ne devaient plus être prononcées en latin, mais en «langue rustique romane» ou en «langue tudesque» (germanique)
62
Serments de Strasbourg 842
Les serments de Strasbourg constituent le plus ancien texte français conservé. Pour la première fois dans l'histoire, ils témoignent officiellement d'une notoriété conférée à la langue vulgaire. Texte rédigé en latin, en langue romane rustique et en tudesque la langue romane rustique demeurait une langue exclusivement orale, le latin continuant de demeurer la seule langue écrite
63
Serments de Strasbourg 842
À la mort de Charlemagne en 814, et après celle de son fils, Louis le Pieux en 840, ses petits-fils se disputèrent l'Empire: Lothaire ( ), Pépin ( ) et Louis ( ), puis tardivement, d'un second lit, Charles ( ). Finalement, Charles dit le Chauve et Louis dit le Germanique scellèrent une alliance contre leur frère aîné, Lothaire, par les Serments de Strasbourg.
64
Les Serments de Strasbourg
Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dift, in o quid il mi altresi fazet et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui, meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit. [Pour l'amour de Dieu et pour le salut peuple chrétien et notre salut à tous deux, à partir de ce jour dorénavant, autant que Dieu m'en donnera savoir et pouvoir, je secourrai ce mien frère, comme on doit selon l'équité secourir son frère, à condition qu'il en fasse autant pour moi, et je n'entrerai avec Lothaire en aucun arrangement qui, de ma volonté, puisse lui être dommageable.]
65
Cantilène de Sainte Eulalie 880-881
premier texte poétique écrit en langue d'oïl alors nommé roman, composition en vingt-neuf vers Texte en roman Adaptation française Buona pulcella fut Eulalia. Bonne pucelle fut Eulalie. Bel auret corps bellezour anima. Beau avait le corps, belle l'âme. Voldrent la ueintre li d[õ] inimi. Voulurent la vaincre les ennemis de Dieu, Voldrent la faire diaule seruir. Voulurent la faire diable servir.
66
Observation de la semaine 4 mars 2015
67
Les étapes essentielles de l’histoire de la langue française
L’ancien français 9ème siècle- 13ème siècle Le moyen français 14ème siècle- 15ème siècle Le français de la Renaissance : XVI ème siècle Le français classique : 17ème-18ème siècles Le français moderne 19 ème -20 ème siècle (l’Académie française en 1835 admet l’orthographe –ai- au lieu de –oi.) Le français contemporain 21 ème siècle
68
Le moyen français 14ème siècle- 15ème siècle
Moyen Age tardif : c'est l'une des époques les plus agitées de l'histoire au point de vue sociopolitique : guerre de Cent Ans avec l'Angleterre, guerres civiles, pestes, famines, etc. Évidemment, la langue française, ainsi que le latin, subit les contrecoups de ces bouleversements. La période du moyen français sera avant tout une période de transition, c'est celle qui allait permettre le passage de l'ancienne langue au français moderne.
69
Observez le contrastif Evidemment/evidentemente
1. Vieux ou littér. D'une manière évidente, à l'évidence. « Ne recevoir jamais aucune chose pour vraie, que je ne la connusse évidemment être telle » (Descartes). 2. Courant, comme adv. d'affirmation ➙ assurément, certainement (cf. Bien entendu*). Vous venez ? Évidemment ! ➙ naturellement (cf. Bien sûr*). Évidemment, il se trompe. ➙ incontestablement. Fam. Évidemment, c'est encore moi qui ai tort. PR 2015
70
Observez le contrastif dans les bilingues (fr-it) Evidemment
Evidentemente ; incontestabilmente Nuovo Garzanti Evidentemente DIF (bien entendu) naturalmente, certamente, sicuramente: tu me crois? Évidemment! Mi credi? –certamente! (manifestement) ovviamente, logicamente (avec colère, irritation) évidemment, elle n’a rien préparé! Ovviamente non ha preparato niente ; j’ai oublié mes clés- évidemment ! ho dimenticato le chiavi – ovviamente ! Larousse Sansoni Evidentemente, ovviamente Boch 5 ed.
71
Observez le contrastif dans les bilingues (it-fr) Evidentemente
Évidemment Nuovo Garzanti Evidemment, de toute évidence ; (a quanto sembra) evidentemente lo ha dimenticato apparemment, il l’a oublié DIF (A quanto pare) apparemment: evidentemente si conoscevano apparemment ils se connaissaient; evidentemente non vi siete capiti apparemment vous ne vous êtes pas compris (in modo evidente) de toute évidence, clairement: era evidentemente imbarazzato il était de toute évidence embarassé Larousse Sansoni Evidemment, de toute évidence, apparemment : Evidentemente, si è scordato del nostro appuntamento, apparemment il a oublié notre rendez-vous Boch 5 ed.
72
La langue française au Moyen Âge tardif,
Au Moyen Âge tardif, la langue française est toujours faite d’une multitude de dialectes qui varient considérablement d’une région à une autre. C’est la langue d’oïl qui s’impose progressivement. Le latin toujours la langue des savoirs et du pouvoir ecclésiastique
73
Le moyen français 14ème siècle - 15ème siècle
La déclinaison issue du latin et réduite à deux cas en ancien français tombe, favorisant ainsi une stabilisation de l'ordre des mots dans la phrase (sujet + verbe + complément); les prépositions et les conjonctions se développèrent beaucoup, ce qui rendit la phrase plus complexe. Les conjugaisons verbales se régularisèrent et se simplifièrent. Par rapport à l'ancien français, de nombreux mots disparurent, notamment les termes locaux. Les Ballades de François Villon. La traduction pour l’affirmation de la langue française .
74
La ballade des pendus de Villon
Frères humains qui après nous vivez N'ayez les coeurs contre nous endurciz, Car, se pitié de nous pauvres avez, Dieu en aura plus tost de vous merciz. Vous nous voyez cy attachez cinq, six Quant de la chair, que trop avons nourrie, Elle est pieça devoree et pourrie, Et nous les os, devenons cendre et pouldre. De nostre mal personne ne s'en rie : Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre! Frères humains qui après nous vivez, N'ayez pas vos cœurs durcis à notre égard, Car si vous avez pitié de nous, pauvres, Dieu aura plus tôt miséricorde de vous. Vous nous voyez attachés ici, cinq, six: Quant à notre chair, que nous avons trop nourrie, Elle est depuis longtemps dévorée et pourrie, Et nous, les os, devenons cendre et poussière. De notre malheur, que personne ne se moque, Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!
75
Rapport langue et traduction
Entre le XIV et le XVI se crée la tradition française de la traduction Le pouvoir royal a protégé et aidé la traduction, considérée comme une source d’enrichissement Le roi Charles V, pour se donner un pouvoir politique et culturel équivalent à celui de l’Eglise, a besoin de penser dans la langue française. Nicole d’Oresme, Conseiller du Charles V, traduit Aristote : Ethique à Nicomaque (1370) Politique (1374) Oresme assigne au français le statut de langue savante
76
Oresme Oresme a décidé que la langue française, à l’égal des grandes langues anciennes, est la langue de la science, de la philosophie et de la grande prose. Il crée de nombreux néologismes qui se rapportent aux dimensions fondamentales du monde et de l’existence Comme : démocratie, anarchie, oligarchie Des mots qui ont forgé les bases du système catégoriel français
77
Prologue d’Oresme de sa traduction Ethique d’Aristote
«translater telz livres en françois et baillier* en françois les arts et les sciences est un labeur moult proffitable, car c'est un langage noble et commun a genz de grant engin et de bonne prudence» *Jusqu’au XIIIe siècle, ce verbe pouvait aussi, comme son concurrent baillir, signifier « gouverner » ou « avoir à sa charge, gérer
78
Translatio Studii “Il n’est pas exagéré de dire que la traduction est constitutive de la civilisation occidentale. La notion de translatio studii (transfert du savoir), concept clé du Moyen-Age, en est la parfaite illustration.” (Oustinoff M., “Les ‘Translation Studies’ et le tournant traductologique”, Hermès, 2007, p.22
79
Observation de la semaine 11 mars 2015
80
Genre grammatical Quelques fleurs en a
féminin en italien masculin en français Traduisez 1. Perché si regala una mimosa per la Giornata Internazionale della Donna ? 2. La Signora delle Camelie portava sempre con lei un mazzo di camelie che per 25 giorni al mese erano bianche e per i restanti 5 giorni rosse (il bianco simboleggiava la sua disponibilità per i clienti).
81
La Dame aux camélias roman d’Alexandre Dumas fils publié en 1848, inspiré par son amour pour la courtisane Marie Duplessis. La Dame aux camélias a inspiré l'opéra de Verdi, La Traviata.
82
Mémorisez les genres it/fr féminin/masculin
Una percentuale importante : un pourcentage important una sigla francese : un sigle français la cifra lorda : le chiffre brut la sede amministrativa : le siège administratif un’età ingrata : un âge ingrat un’aria stanca : un air fatigué/las una cattiva scelta : un mauvais choix una testimonianza certa : un témoignage certain
83
Mémorisez les genres it/fr féminin/masculin
una coppia felice : un couple heureux una mancanza profonda : un manque profond una nuvola bianca : un nuage blanc la sabbia calda : le sable chaud l’arte contemporanea : l’art contemporain La mimosa offerta : le mimosa offert La camelia bianca : le camélia blanc Et masculin it/ féminin fr Il pianeta verde : la planète verte
84
Observez la grammaire : le pourcentage
11 % des Parisiens sont exposés à des niveaux sonores trop élevés qui peuvent nuire à leur santé, selon la cartographie des nuisances sonores établie par la municipalité parisienne. Le Monde 8 mars 2015
85
L’expression du pourcentage
• Le pourcentage s’exprime en français de façon différente qu’en italien. La première chose à remarquer, c’est l’expression de l’article défini, qui n’est presque jamais utilisé en français. On utilise l’article défini seulement dans des circonstances particulières : après des verbes (atteindre, dépasser…) ou des substantifs qui indiquent une limite (barre, seuil…). Dans ce cas, l’article est exprimé au pluriel (mais devant 1% l’article est au singulier).
86
Observez la grammaire : le pourcentage
Déficit : la France a beaucoup promis et beaucoup ignoré les "3 %" Et 2001 marque le retour de la crise, et la chute du déficit budgétaire, qui franchit à nouveau les 3 %. la France va "tout faire pour revenir sous la barre des 3 %". Le Monde
87
L’accord du pourcentage
Pour ce qui concerne l’accord, il suffit de mettre le verbe au singulier si le complément du pourcentage est au singulier et au pluriel s’il est au pluriel. Voici des exemples : 96% de la faculté ne prend pas son petit déjeuner. 96% des étudiants ne prennent pas leur petit déjeuner. 74 % de la production mondiale de bois est importée par les huit pays les plus riches du monde
88
L’accord du verbe avec la plupart
Au Canada comme partout dans le monde, des marches étaient organisées dimanche à l'occasion de la Journée internationale des femmes. Mais particularité québécoise, c'est sous le sceau de l'austérité que la plupart des femmes ont marché dimanche. Radio Canada 9 mars 2013 ‘Nous avons remarqué que la plupart des femmes ne sont pas responsabilisées dans les médias. Pourtant, elles sont compétentes. Seneweb.com
89
Accord du verbe avec un nom introduit par une locution indéfinie
Lorsqu'un nom sujet est déterminé par une locution telle que la plupart, beaucoup de, bien des, peu de, assez de, trop de, tant de, combien de, le verbe est du même nombre que ce nom. Les locutions peuvent s'employer sans complément s'il s'agit d'un nom au pluriel. Le verbe se met alors au pluriel. Les étudiants de nos écoles se préparent aux concours. La plupart souhaitent entrer dans l'Administration (sous-entendu la plupart des étudiants).
90
Les étapes essentielles de l’histoire de la langue française
L’ancien français 9ème siècle- 13ème siècle Le moyen français 14ème siècle- 15ème siècle Le français de la Renaissance : XVI ème siècle Le français classique : 17ème-18ème siècles Le français moderne 19 ème -20 ème siècle (l’Académie française en 1835 admet l’orthographe –ai- au lieu de –oi.) Le français contemporain 21 ème siècle
91
La Renaissance : l’humanisme
Alors que le rapport entre l'Homme et Dieu avait dominé la culture médiévale et que la science la plus appréciée avait été la théologie, le mouvement humaniste place l'être humain et les valeurs humaines au centre de la pensée. L'humanisme se caractérise par un retour aux textes antiques, et par la modification des modèles de vie, d'écriture, et de pensée. L'une des découvertes qui eut le plus d'impact au cours de la Renaissance fut la découverte de l'imprimerie (Gutenberg en 1453)
92
Renaissance : révolution culturelle
Durant des siècles, les hommes d'élite avaient été les guerriers, ou, vers la fin du Moyen Âge, les riches marchands et banquiers. Les esprits les plus admirés furent ceux qui connaissaient plusieurs langues, qui restaient enfermés durant des mois dans les bibliothèques ou les laboratoires. Ils exploraient les secrets de la nature, dont ils découvraient les lois. Ils maîtrisaient des techniques nouvelles, inventaient et faisaient construire des machines étonnantes. Ils s'émouvaient devant un tableau, ou en écoutant une belle musique, ou encore en lisant un poème. Les rois et princes confiaient maintenant l'éducation de leurs enfants aux savants et suivaient leurs conseils.
93
La Renaissance en France
La Renaissance apparaît en France plus tard par rapport au « Rinascimento italiano », commencé dès le XVème siècle, et par rapport à d'autres régions d'Europe (Flandres, Rhénanie, Alsace, Portugal, etc.). La raison principale est la poursuite de la guerre de Cent Ans jusqu'en 1453, et même 1477 (bataille de Nancy).
94
La Renaissance en France : XVIème siècle
Prépondérance de l'Italie dans presque tous les domaines en raison de sa richesse économique, sa puissance militaire, son avance technologique et scientifique, sa suprématie culturelle, etc. Règne de François 1° ( ). Il ramenait des artistes italiens à la cour comme Léonard de Vinci. Catherine de Médicis, italienne, épouse d’Henri II, régente de France, eut une grande influence sur la culture française. Les Français sont fascinés par ce pays et cèdent à une vague d'italomanie, que la langue reflète encore aujourd'hui. Epoque des emprunts massifs de l’italien.
95
Le français de la Renaissance : XVI ème siècle
1539 : langue officielle de l'administration Défense de la langue française et traduction Abondance de dictionnaires plurilingues et bilingues Parution des premières grammaires de français : 1531 J. Paslgrave, Lesclarcissement de la langue françoise, en anglais, parue à Londres ; 1550 Louis Meigret, Tretté de la grammere françoeze.
96
1539 : langue officielle de l'administration
l’Ordonnance de Villers-Cotterêts de François 1er qui introduit le français dans les actes d’état civil et de justice : manifestation forte du pouvoir royal Abandon du latin Deux articles de l’ordonnance de Villers-Cotterêts, signée par François Ier en août 1539, donnèrent une assise juridique à ce processus :
97
L’ordonnance de Villers-Cotterêts
Article 110 : Afin qu’il n’y ait cause de douter sur l’intelligence des arrêts de justice, nous voulons et ordonnons qu’ils soient faits et écrits si clairement, qu’il n’y ait, ni puisse avoir, aucune ambiguïté ou incertitude, ni lieu à demander interprétation.
98
L’ordonnance de Villers-Cotterêts
Article 111 : Et pour ce que telles choses sont souvent advenues sur l’intelligence des mots latins contenus dans lesdits arrêts, nous voulons dorénavant que tous arrêts, ensemble toutes autres procédures, soit de nos cours souveraines et autres subalternes et inférieures, soit de registres, enquêtes, contrats, commissions, sentences, testaments, et autres quelconques actes et exploits de justice, soient prononcés, enregistrés et délivrés aux parties, en langage maternel français et non autrement.
99
La Pléiade La Pléiade est le nom donné à un groupe de sept poètes, et ce, en référence aux sept filles d'Atlas, héros de la mythologie grecque. Pierre de Ronsard (Les Odes) ou Joachim du Bellay (Défense et illustration de la langue française). Ils rompent avec la poésie médiévale et cherchent à exercer leur art en français. Ils vont enrichir la langue française par de nombreux mots issus du latin (néologismes). À la demande de François Ier, ils participent au développement et à la standardisation du français.
100
Défense et illustration de la langue française 1549
Manifeste littéraire qui rassemble les idées des poètes de la Pléiade (Ronsard) Joachim du Bellay : La Deffence, et Illustration de la Langue Francoyse dans l'orthographe originale Considéré comme une anthologie contre la traduction car son objectif est de démontrer la possibilité d’écrire et de créer en langue française. Pour vaincre le dernier préjugé défavorable à la langue française.
101
Ronsard, un poète de cour « Prince des poètes et poète des princes »
Figure majeure de la littérature poétique de la Renaissance. En avril 1545, Ronsard rencontre, dans une fête à la cour, Cassandre Salviati, fille d'un banquier italien. Ronsard a 20 ans et Cassandre en a 13. Le lendemain, elle quitte la cour et Ronsard en garde un beau souvenir. Ode à Cassandre (dans Odes 1550) : 3 sizains d'octosyllabes. Dans chaque sizain, 2 rimes plates et 4 rimes embrassées. L’amour, la fuite du temps, la fugacité de la vie.
102
Ode à Cassandre Ronsard
Mignonne, allons voir si la rose Qui ce matin avait déclose Sa robe de pourpre au soleil, A point perdu cette vesprée Les plis de sa robe pourprée, Et son teint au vôtre pareil. Las ! voyez comme en peu d’espace, Mignonne, elle a dessus la place, Las, las ses beautés laissé choir ! Ô vraiment marâtre Nature, Puisqu’une telle fleur ne dure Que du matin jusques au soir ! Donc, si vous me croyez, mignonne, Tandis que votre âge fleuronne En sa plus verte nouveauté, Cueillez, cueillez votre jeunesse : Comme à cette fleur, la vieillesse Fera ternir votre beauté.
103
Rabelais vers 1494-1553 Ecrivain, poète et médecin français
Pantagruel ou "Horribles et épouvantables Faits et Prouesses du très renommé Pantagruel" (1532), La pantagruélique prognostication (almanach bouffon, 1533), Gargantua ou "La vie très horrifique du grand Gargantua, père de Pantagruel" (1534), Le Tiers Livre (1546), Le Quart Livre ( ), Le Cinquième Livre (Posthume, 1564)
104
Rabelais Les romans de Rabelais sont très riches en proverbes et en expressions proverbiales qui soulignent le fait de boire copieusement et de manger beaucoup. Rabelais ne se limite pas seulement à emprunter au patrimoine collectif de l’énoncé proverbial, mais il détourne également les expressions de leur sens habituel, en les prenant souvent au pied de la lettre
105
Langue de Rabelais Adonc le géant avait la veue basse, print une grosse massue de boys, dont il cuydoit frapper Gargantua ; [v°] mais il en frappa ung gros chesne, lequel il abbatit. Alors ledit Gargantua le va prendre et luy ploya les reims en la forme et manière que l'on playeroit une douzaine d'esguillettes, et le mist en sa gibecière et le porta tout mort à la court du roy Artus. Ainsi vesquit Gargantua au service du roy Artus… Chroniques de Gargantua
106
Traduction au XVI ème siècle
Traduire 1520 : faire passer d’une langue dans une autre 1530 traduction 1540 traducteur Jacques Amyot avait innové en matière de traduction. Il avait créé la notion d'adaptation en traduction. En effet en traduisant les œuvres antiques, il les avait adaptées aux goûts et mœurs du 16ème siècle. Il disait : « il ne suffit pas de traduire l'auteur, mais il faut s'ingénier à apporter une touche de créativité ».
107
Etienne Dolet Humaniste, écrivain, poète, traducteur, imprimeur (Rabelais). Premier manuel de traduction en langue française Manière de bien traduire d’une langue en aultre (1540) du latin ou grec en langues vulgaires
108
Etienne Dolet Considéré érétique parce qu’il a douté de l’immortalité de l’âme dans sa traduction d’Axiochus de Platon. “La mort ne peut rien sur toi, car tu n’es pas si pret à décéder, et quand tu seras décédé, elle n’y pourra rien aussi attendu que tu ne seras plus rien du tout”. En 1546, il est torturé, étranglé et brûlé avec ses livres sur la Place Maubert. Cette place est réservée aux bûchers des imprimeurs : quatre y sont brûlés en 1546.
109
Dictionnaires et grammaires XVI ème siècle
Abondance de dictionnaires plurilingues et bilingues Calepino composa un Dictionarium, dictionnaire polyglotte, qui parut pour la première fois en comme dictionnaire monolingue en latin; puis l'auteur le compléta en 1509, en quatre langues : hébreu, grec, latin et italien, en 11 langues en 1588. Robert Estienne : Dictionnaire françois-latin contenant les motz et les manières de parler françois tournez en latin. C’est le renversement de son Dictionarium seu Linguae latinae thesaurus (1531).
110
Les italianismes quelque 8000 mots, dont environ 10 % est utilisé encore aujourd'hui. termes relatifs à la guerre (canon, alarme, escalade, cartouche, etc.), à la finance (banqueroute, crédit, trafic, etc.), aux moeurs (courtisan, disgrâce, caresse, escapade, etc.), à la peinture (coloris, profil, miniature, etc.) et à l'architecture (belvédère, appartement, balcon, chapiteau, etc.). Mouvement contre les italianismes
111
Henri Estienne Deux dialogues du nouveau langage françoys italianisé et autrement desguizé.
1538 Henri Estienne Deux dialogues du nouveau langage françoys italianisé et autrement desguizé. Pamphlet dialogué (Celtophile, l’ami du français, et Philalèthe, l’apôtre de la vérité, répondent à Philausone, mondain italianisé) Phil: .. Car vous disiez qu’en certains cas il estet permis d’italianizer,sçavoir est quand on parle des chouses qui ne se voyent qu’en Italie, ou pour le moins, ont leur origine d ce pays-là, et mesmes y sont plus frequentes … Cel : Vrayenent il semble que vous ayez deviné ma conception. Mais je voulois adjouster quelques autres exemples, et premierment ce mot assacinateur. Car il a bien falu que l’Italie ait dict assasino long temps devant que la France dist assacin ou assacinateur, veu que le mestier d’assaciner avoit esté exercé en ce pays-là long temps auparavant qu’on sceust en France que c’estoit…
112
Assassin 1560. Empr. à l'ital. assassino, assessino: è colui che uccide altrui per dinari. L'ital. assassino, assessino est empr. à l'ar. « Cannabis indica » par l'intermédiaire d'un plur. ar. non attesté * (sing. « fumeur de haschich », DEVOTO), nom donné par leurs ennemis aux Ismaëliens de Syrie, coupables de multiples assassinats à l'égard des Chrétiens et des Musulmans. À cet ar. a été empr. un premier sens de l'ital. « membre d'une secte de fanatiques musulmans de l'Asie occidentale, qui, au temps des croisades, tuaient souvent des chefs chrétiens » attesté dep. le XIIIe s.
113
La fourchette La fourchette a été introduite en France par Catherine de Médicis mais son usage est d’abord resté très limité. Ce couvert n'était en effet utilisé que pour consommer des poires cuites. C’est le roi Henri III, fils de Catherine de Médicis, qui a véritablement lancé la mode des fourchettes en France. De retour de Pologne en 1574, il fait une halte en Italie, le pays natal de sa mère. A la cour de Venise, il découvre la petite fourche à deux dents avec laquelle on déguste les pâtes.
114
La fourchette Henri III est séduit par ce drôle de couvert permettant de manger sans tacher les immenses collerettes ou "fraises", qui sont alors à la mode. Il ramène cet ustensile d’Italie et s’affiche avec une fourchette dans son restaurant de prédilection : l’Hostellerie de la Tour d’Argent (actuelle Tour d’Argent à Paris).
115
La fourchette L’usage de ce couvert s’est imposé très progressivement en France. Ainsi, à la table du roi Louis XIV, chaque convive avait une fourchette à la gauche de son assiette, mais on ne l'utilisait pas car le roi en personne préférait manger avec les doigts… Il a fallu attendre la fin du XVIIe siècle pour que ce couvert entre dans l’usage pour porter les aliments de l'assiette à la bouche. C’est à la même époque que la forme des fourchettes se transforme, passant de deux à quatre dents.
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.