La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Niveau universitaire - 21 mars 2014 vous proposent la 1.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Niveau universitaire - 21 mars 2014 vous proposent la 1."— Transcription de la présentation:

1 niveau universitaire - 21 mars 2014 vous proposent la 1

2 2

3 3

4 Les 10 mots de la semaine de la langue française ambiancer, à tire-larigot, s’enlivrer, charivari, faribole, hurluberlu, ouf, timbré, tohu-bohu, zigzag Les mots en bleu sont utilisés dans la dictée d’aujourd’hui. 4

5 Remarques: 1. Les mots de la semaine de la langue française apparaîtront en bleu dans les diapositives suivantes. Il n’est pas compté de faute pour lesdits mots. 2. De même, il n’en est pas compté pour les particularismes linguistiques qui apparaîtront en vert. 3. D’autres particularismes qui ne posent pas de problèmes orthographiques ont été employés. 5

6 Les ouvrages et sources de référence : -Dictionnaire Universel Francophone (Larousse, éditeur) -Le petit Larousse illustré (Larousse, éditeur) -Le trésor de la langue française -Site de l’Académie française 6

7 Nos plumes 2014 -Marie-Laure Bigand, - écrivain (romans, nouvelles, littérature jeunesse) -secrétaire du collectif d'écrivains « Les Mots Migrateurs » - co-animatrice d’une émission radiophonique culturelle sur la radio locale de l'agglomération de Cergy-Pontoise. -Philippe Raimbault (alias V. Gabralga) - philographe, poète et artiste - auteur de nouvelles, de livres d'artistes et de recueils - Président sur le Val d'Oise du collectif d'écrivains « Les Mots Migrateurs » -producteur et animateur - avec la romancière Marie-Laure Bigand – d’une émission radiophonique culturelle sur la radio locale de l'agglomération de Cergy-Pontoise. 7 crédit photo : Marie-Laure Bigand

8 Québec 8

9 la Franche-Comté Lons-le-Saulnier: l’Hôtel-Dieu Besançon: la citadelle 14 Arc-et-Senans: Saline Royale Ronchamp: ND du haut (Le Corbusier)

10 20 l’Acadie en jaune, les régions acadiennes

11 9 Tel fut pris qui croyait prendre L’hurluberlue 1 entra en scène. La marionnette portait un linge 2 qui flashait pas mal 3. Elle salua le public en regardant côté cour, comme si elle craignait l’arrivée de quelqu’un. 1. hurluberlu: extravagant, farfelu, bizarre… 1. «hurluberlue » est au féminin puisqu’il s’agit d’une marionnette. 2. un linge: des vêtements 3. qui flashait pas mal : extravagant, qui en met plein les yeux…

12 10 Au premier plan gisait une boîte maganée 4. Sur son flanc, on pouvait lire une phrase soigneusement calligraphiée en zigzag : « Je fais la sieste, ne pas déranger ! ». 4.magané : abîmé

13 11 Sans tenir compte de cette faribole 5, écrite sans doute par un niaiseux 6, la figurine à fils 7 s’avança jusqu’au parallélépipède de carton. Elle entreprit d’en faire sauter le couvercle, 5. faribole : propos sans valeur 7. « fils » est au pluriel car la marionnette est animée par plusieurs fils. 6. niaiseux : sot

14 12 mais, à la voir grouiller dans tou'é sens 8, on voyait bien que ce n’était pas une sinécure. Il lui manquait sans doute l’outil ad hoc 9 pour que ça vienne qu'à marcher 10. 8. à la voir grouiller dans tou’é sens : à la voir bouger dans tous les sens. 9. ad hoc (loc.lat signifiant littéralement « pour cela »): adéquat 10. pour que ça vienne qu’à marcher : pour arriver à ses fins

15 Un crissement léger fit gorziller 11 la curieuse, et, dans un tourbillon ambiancé 12 de confettis sonores et lumineux, une musaraigne jaillit de l’écrin où elle avait nigé 13. 15 11. gorziller : donner des frissons 13. niger : faire son nid 12. ambiancer : mettre une ambiance joyeuse et festive

16 La première, terrorisée, porta ses mains à son cœur pour en calmer le grand charivari 14. De surcroît, l’odeur de l’animal la faisait zire 15. 16 14. le charivari: grand bruit, tumulte, bruit excessif, grande agitation… 15. faire zire : répugner

17 La seconde, furieuse d’être réveillée, se garrocha 16 sur l’importune qu’elle saisit par le cagouet 17 ! Et dans un grand tohu- bohu 18 indescriptible, les deux adversaires roulèrent dans la poussière. 16. garrocher : lancer, jeter 17 17. le cagouet : la nuque 18. tohu-bohu : grand désordre bruyant

18 Asteure 19, il était difficile de savoir qui aurait le dessus. Émus, les spectateurs les virent bâsir 20 côté jardin. 19. asteure : contraction de « à cette heure » 18 20. bâsir : partir, disparaître

19 Puis on aperçut le chat qui entrait en lice à reculons. Il tenait un cornet 21 à la main dont il extirpa rapidement une loupe. Il se mit à inspecter les moindres recoins de la pièce. Les aiguilles de l’horloge comtoise 22, arrêtées à 11 h 23, 21 22. comtoise : originaire de Franche-Comté 21. cornet : sachet en plastique

20 lui donnèrent un précieux indice sur l’heure de la rixe. Passant son temps à ratasser 23, il fronçait les sourcils. Soudain, son ventre lui rappela avec insistance qu’il avait touillé 24 son café depuis bien trop longtemps. 22 23. passer son temps à ratasser : faire et refaire sans avancer dans sa tâche 24. touiller : remuer, mélanger

21 Ouf ! Le parfum enivrant d’une cancoillotte 25 s’exhala fort à propos de la boîte abandonnée, vers laquelle il bondit aussitôt avec délices... Mais avant qu’il n’eût 26 le temps de réagir, il fut 27 précipité à l’intérieur, 23 26. « eût » : la conjonction avant que demande le subjonctif. On écrit donc avec un accent circonflexe « eût ». 25. La cancoillotte est un fromage à pâte fondue. 27. « fut » : le verbe est passé antérieur de l’indicatif donc sans accent circonflexe.

22 tel un vulgaire paquet de linge sale. La fillette et le mulot poussèrent des cris de joie à tire- larigot 28, ravis d’avoir attrapé ce timbré 29 de Sherlock Holmes qui n’en finissait plus de soulever les minons 30 24 28. à tire-larigot : en grande quantité 29. timbré : un peu fou 30. minon : amas de poussière

23 à force d’enquêter sur tout ce qui bouge ! « À la revoyotte 31 ! », s’esclaffèrent-ils. 24 31. à la revoyotte : au revoir

24 texte composé par: Marie-Laure Bigand et Philippe Raimbeault écrivains (Association Mots Migrateurs) 26

25 Reprise du texte paragraphe par paragraphe 27

26 Tel fut pris qui croyait prendre L’hurluberlue entra en scène. La marionnette portait un linge qui flashait pas mal. Elle salua le public en regardant côté cour, comme si elle craignait l’arrivée de quelqu’un. Au premier plan gisait une boîte maganée. Sur son flanc, on pouvait lire une phrase soigneusement calligraphiée en zigzag : « Je fais la sieste, ne pas déranger ! ». Sans tenir compte de cette faribole, écrite sans doute par un niaiseux, la figurine à fils s’avança jusqu’au parallélépipède de carton. Elle entreprit d’en faire sauter le couvercle, mais, à la voir grouiller dans tou'é sens, on voyait bien que ce n’était pas une sinécure. Il lui manquait sans doute l’outil ad hoc pour que ça vienne qu'à marcher. 28

27 Un crissement léger fit gorziller la curieuse, et, dans un tourbillon ambiancé de confettis sonores et lumineux, une musaraigne jaillit de l’écrin où elle avait nigé. La première, terrorisée, porta ses mains à son cœur pour en calmer le grand charivari. De surcroît, l’odeur de l’animal la faisait zire. La seconde, furieuse d’être réveillée, se garrocha sur l’importune qu’elle saisit par le cagouet ! Et dans un grand tohu-bohu indescriptible, les deux adversaires roulèrent dans la poussière. Asteure, il était difficile de savoir qui aurait le dessus. Émus, les spectateurs les virent bâsir côté jardin. 29

28 Puis on aperçut le chat qui entrait en lice à reculons. Il tenait un cornet à la main dont il extirpa rapidement une loupe. Il se mit à inspecter les moindres recoins de la pièce. Les aiguilles de l’horloge comtoise, arrêtées à 11 h 23, lui donnèrent un précieux indice sur l’heure de la rixe. Passant son temps à ratasser, il fronçait les sourcils. Soudain, son ventre lui rappela avec insistance qu’il avait touillé son café depuis bien trop longtemps. Ouf ! Le parfum enivrant d’une cancoillotte s’exhala fort à propos de la boîte abandonnée, vers laquelle il bondit aussitôt avec délices... Mais avant qu’il n’eût le temps de réagir, il fut précipité à l’intérieur, tel un vulgaire paquet de linge sale.. 30

29 La fillette et le mulot poussèrent des cris de joie à tire-larigot, ravis d’avoir attrapé ce timbré de Sherlock Holmes qui n’en finissait plus de soulever les minons à force d’enquêter sur tout ce qui bouge ! « À la revoyotte ! », s’esclaffèrent-ils. 30

30 Mots de départage 31

31 1- objurgation (n.f.): 32 2- castelet (n.m.): -vive remontrance -prière pressante du latin «objurgare» : «blâmer» petit théâtre de marionnettes de l’ancien français «castel » : «château» et du suffixe diminutif « et » 3- obombrer (v.t.): couvrir d’ombre ; ombrager. du latin «obumbrare » : « couvrir d’ombre »

32 4- ennéagone (n.m.): polygone à 9 côtés (On trouve aussi le terme “nonagone”) du grec «ennea »: « 9 » et « gônia »: « angle » 32 5- mâchicoulis (n.m.): dans les fortifications médiévales, galerie au sommet d’une muraille ou d’une tour, comportant des ouvertures pour observer l’ennemi ou laisser tomber des projectiles sur lui ; chacune de ses ouvertures de l’ancien français «machecoleis » : « galerie extérieure de pierre, en encorbellement et percée d'ouvertures destinées au tir plongeant»

33 32 6- palimpseste (n.m.): parchemin manuscrit dont on a effacé la première écriture pour pouvoir écrire un nouveau texte. du grec «palímpsestos » : « qu’on gratte pour écrire de nouveau» 7- nitescence (n.f.): lueur, clarté, rayonnement du latin «nitescere» : «devenir luisant»

34 32 8- antépénultième (n.m. / adj.): syllabe qui précède l’avant-dernière syllabe d’un mot Dans« fran-co-pho-nie », c’est la syllabe « co » qui vient immédiatement avant l’avant-dernier du latin «ante » : « avant», «paene » : « presque» et «ultimus » : « dernier». 9- ostéomyélite (n.f.): inflammation d’un os et de la moëlle osseuse. du latin «ostéo» : « os », de « miélo » : « moëlle » et du suffixe « ite » : « inflammation »

35 35 10- psittacisme (n.m.): répétition mécanique de mots et de phrases. du grec « psittakós » : « perroquet » 11- triskaïdékaphobie (n.f.): phobie du nombre treize. du grec « treiskaídéka » : « treize » et « phóbos » : « peur »

36 Gérard Bourdon Réalisation: Gérard Bourdon février 2014 38

37 Sources iconographiques: France-Québec Organisation internationale de la Francophonie Wikipédia Marie-Laure Bigand Jean-Luc Cronne Gérard Bourdon 39


Télécharger ppt "Niveau universitaire - 21 mars 2014 vous proposent la 1."

Présentations similaires


Annonces Google