La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

RENFORCEMENT DES CAPACITES : PARTENARIAT OUEST AFRICAIN Séminaire de Traduction, Ouagadougou du 25 février au 1 mars 2013 James Maxey, PhD Nida Institute.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "RENFORCEMENT DES CAPACITES : PARTENARIAT OUEST AFRICAIN Séminaire de Traduction, Ouagadougou du 25 février au 1 mars 2013 James Maxey, PhD Nida Institute."— Transcription de la présentation:

1 RENFORCEMENT DES CAPACITES : PARTENARIAT OUEST AFRICAIN Séminaire de Traduction, Ouagadougou du 25 février au 1 mars 2013 James Maxey, PhD Nida Institute à American Bible Society

2 Qu’est-ce que c’est, la Bible? La parole de Dieu?La parole de Dieu? Une œuvre de littérature?Une œuvre de littérature? Une collection de livres?Une collection de livres? Un résultat d’actions historiques?Un résultat d’actions historiques? Une complexité de genres et de voix?Une complexité de genres et de voix?

3 Barnwell, Manuel de Traduction Biblique « Qu’est-ce que la traduction? C’est rendre le sens du message original le plus exactement possible, en utilisant la grammaire et les expressions qui sont naturelles dans la langue réceptrice. »« Qu’est-ce que la traduction? C’est rendre le sens du message original le plus exactement possible, en utilisant la grammaire et les expressions qui sont naturelles dans la langue réceptrice. »

4 Qu’est-ce que la traduction? un transfert?un transfert? –de quoi? un processus?un processus? dire la même chose?dire la même chose? qqch de littérature?qqch de littérature? l’ interprétation?l’ interprétation? une acte d’écritureune acte d’écriture

5 “… une traduction est un processus ou résultat d’un transfert d’un texte d’une langue dans un autre texte d’une autre langue.” – Tymoczko Métaphores de Traduction Plusieurs présentations de conférences et articles de revues décrivent la traduction comme: un pont, un miroir, une fenêtre à travers laquelle nous regardons l'original, une fontaine d'où nous obtenons de l'eau quand on ne peut pas aller directement dans le flux, l'action de transporter de l'autre côté, et ainsi de suite. "

6 Esquisse d’une Consigne de Traduction Le moyen principal d'évaluer un projet de traduction est de déterminer l'état d'avancement par rapport à ce qui était planifié dans le document du projet, connu sous le nom « la consigne».

7 Le but de la traduction détermine la manière de traduire Skopostheorie Nom du Projet Date de Début et de fin du projet Le but de la traduction Le public cible Les media qui seront utilisés (audio, film etc.) Le type de traduction Les textes sources utilisés Le contexte ecclésiastique de chaque traduction (interconfessionnel, ou autre)


Télécharger ppt "RENFORCEMENT DES CAPACITES : PARTENARIAT OUEST AFRICAIN Séminaire de Traduction, Ouagadougou du 25 février au 1 mars 2013 James Maxey, PhD Nida Institute."

Présentations similaires


Annonces Google