La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Poèmes bilingues de Verlaine

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Poèmes bilingues de Verlaine"— Transcription de la présentation:

1 Poèmes bilingues de Verlaine

2 Portrait de Paul Verlaine Eugène Carrière, 1891 Huile sur toile, Musée d'Orsay.

3 Biographie Paul Verlaine est un poète français, né à Metz le 30 mars 1844 et mort à Paris le 8 janvier 1896. La famille de Verlaine appartient à la petite bourgeoisie: son père, comme celui de Rimbaud, est capitaine dans l'armée. Il fait ses études à Paris, puis, est employé à l'Hôtel de Ville. Il fréquente les cafés et salons littéraires parisiens puis, en 1866, collabore au premier Parnasse contemporain et publie les Poèmes saturniens. On y sent l'influence de Charles Baudelaire, cependant que s'y annonce déjà "l'effort vers l'Expression, vers la Sensation rendue" (Lettre à Mallarmé du 22 novembre 1866), qui caractérise sa meilleure poésie. En 1869, les Fêtes galantes, des fantaisies évoquant le dix- huitième siècle de Watteau, confirment cette orientation. Biography Paul Verlaine (March 30, January 8, 1896) is one of the greatest and most popular of French poets.  Born in Metz, he was educated at a lycee in Paris and then took up a post in the civil service. He began writing poetry at an early age, and was initially influenced by the Parnassien movement and its leader, Charles Leconte de Lisle.  Verlaine's first published collection, Poemes saturniens (1867), though criticised by Sainte-Beuve, established him as a poet of promise and originality.

4 Verlaine's private life spills over into his work, beginning with his love for Mathilde Maute, who became his wife. By 1872 he had lost interest in her, and effectively abandoned her and their son, preferring the company of his homosexual lover, Arthur Rimbaud. Verlaine was a heavy drinker, and shot Rimbaud in a jealous rage, fortunately not killing him. As an indirect result of the incident, he was arrested and imprisoned at Mons, where he underwent a religious conversion, which again influenced his work. Romances sans paroles was the poetic outcome of this period.  En 1870, il épouse Mathilde Mauté, pour qui il vient de publier La Bonne Chanson. L'année suivante, Arthur Rimbaud survient dans sa vie, et va bouleverser le confort bourgeois dans lequel il s'était installé. Verlaine quitte son épouse pour suivre le jeune poète ardennais en Angleterre et en Belgique. C'est pendant ces voyages qu'il écrira les Romances sans paroles. En 1873, il blesse Rimbaud d'un coup de revolver et est condamné à deux ans de prison, qu'il purge à Bruxelles et à Mons. C'est là, quand il apprend que son épouse a demandé et obtenu une séparation de corps, qu'il se convertit au catholicisme. Il en sortira le livre de Sagesse. 

5 A sa sortie, il se rend à nouveau en Angleterre, puis à Rethel et exerce une charge de professeur. En 1884, il publie un essai sur trois "poètes maudits" (Mallarmé, Tristan Corbière, Rimbaud) qui contribue à le faire connaître. Avec Mallarmé, il est traité comme un maître et un précurseur par les poètes du symbolisme et par les décadents. A partir de 1887, alors que sa célébrité s'accroît, il plonge dans la misère la plus noire. Les productions littéraires de ses dernières années sont purement alimentaires. A cette époque, il partage son temps entre le café et l'hôpital. En 1894, il est couronné "Prince des Poètes" et doté d'une pension. Following his release, Verlaine travelled to England, where he worked for some years as a teacher and worked on another successful collection, Sagesse. He returned to France in 1877, and, while teaching English at a school in Rethel, became infatuated with one of his pupils, Lucien Letinois, who inspired further poems. Verlaine was devastated when the boy died of typhoid fever. Verlaine's last years witnessed a descent into alcoholism, insanity, and poverty. Yet even in his lifetime, his poetry was recognised as ground-breaking.

6 Usé prématurément, il meurt en 1896, à Paris.
Le lendemain de son enterrement, plusieurs quotidiens relatent un événement curieux: dans la nuit qui a suivi les obsèques, la statue de la Poésie, au faîte de l'Opéra, a perdu un bras qui s'est écrasé, avec la lyre qu'il soutenait, à l'endroit où le corbillard de Verlaine venait de passer Verlaine demande à la poésie d'être un chant discret et doux, traduisant des impressions indécises. Son Art poétique, composé dès mais publié en 1882, annonce l'esprit du mouvement symboliste tout en caractérisant l'originalité de son oeuvre:  De la musique avant toute chose,  Et pour cela préfère l'Impair  Plus vague et plus soluble dans l'air, Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.  Perhaps the best-known of Verlaine's poems is Chanson d'automne, largely thanks to its use as a code message for the Allies during the Second World War. Verlaine's poetry was also popular with musicians, such as Fauré, who set several of his poems, including La bonne chanson.  Numerous portraits of Verlaine were left by French artists. Among the most illustrious: Henri Fantin-Latour, Antonio de La Gandara, Eugène Carrière, Frédéric Cazals, and Thèophile-Alexandre Steinlen. On his death in 1896, Paul Verlaine was interred in the Cimetière des Batignolles in Paris.

7 Il pleure dans mon coeur It's weeping in my heart
Il pleure dans mon cœur Comme il pleut sur la ville: Quelle est cette langueur Qui pénètre mon cœur? Ô bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits! Pour un cœur qui s'ennuie Ô le chant de la pluie! Il pleure sans raison Dans ce cœur qui s'écœure, Quoi! Nulle trahison?... Ce deuil est sans raison C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon cœur a tant de peine! It's weeping in my heart Like it's raining in the town: What listlessness's that hurt Penetrates my heart? O sweet sound of the rain On the ground and the roofs! For a bored brain O the song of the rain! It's weeping with no reason Into this heart to nausea What! No treason?... That grief has no reason It's the very worst suffering Not to know why With no love nor hate feeling My heart is so much suffering!  Translated by Gilles de Seze

8 Le ciel est, par-dessus le toit The sky is, above the roof
Le ciel est, par-dessus le toit, Si bleu, si calme! Un arbre, par-dessus le toit, Berce sa palme La cloche, dans le ciel qu'on voit, Doucement tinte. Un oiseau sur l'arbre qu'on voit Chante sa plainte Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là, Simple et tranquille. Cette paisible rumeur-là Vient de la ville — Qu'as-tu fait, ô toi que voilà PLEURANT SANS CESSE, Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà, De ta jeunesse The sky is, above the roof, So blue, so calm! A tree, above the roof, Rocks its palm The bells, across the sky over there, Gently ring. A bird on the tree over there Sings its moaning My God, my God, Life is there, Simple on its own. This peaceful rumor Comes from the town — What have you done, o you there Endless weeper, Say, what have you done, you there, When a young age? Translated by Gilles de Seze

9 Vu sur Diaporamapps.com Voir aussi Voyagepps.com


Télécharger ppt "Poèmes bilingues de Verlaine"

Présentations similaires


Annonces Google