La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

L.Q. SalaheddineElAyoubi-Taourirt

Présentations similaires


Présentation au sujet: "L.Q. SalaheddineElAyoubi-Taourirt"— Transcription de la présentation:

1 L.Q. SalaheddineElAyoubi-Taourirt 2013-2014
*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

2 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
Traduction: La traduction (dans son acception principale de traduction interlinguale) est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») à un texte rédigé dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée »). Elle met en relation au moins deux langues et deux cultures et parfois deux époques. Une traduction (translation en ancien français1) représente toujours un texte original (ou « texte source », ou « texte de départ ») ; en cela, elle comporte un certain degré d'équivalence, bien que le concept d'équivalence stricte entre les langues soit désormais dépassé en traductologie. Le concept de traduction repose depuis longtemps sur des dichotomies telles que « fidélité » versus « liberté », « fidélité à la lettre » versus « fidélité à l'esprit », « traduction sourcière » versus « traduction cibliste », etc. Jusqu'ici, la traduction est restée une activité essentiellement humaine. Des tentatives ont cependant été faites pour automatiser et informatiser la traduction (traduction automatique), ou pour utiliser les ordinateurs comme support de la traduction humaine (traduction assistée par ordinateur). La traduction tient compte d'un certain nombre de contraintes (contexte, grammaire, etc.), afin de le rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même culture ou le même bagage de connaissances2. Traduire implique maîtriser la langue source mais aussi la langue cible (ou destinataire), qui est généralement la langue maternelle. Le bon traducteur possède plus que des compétences linguistiques : il a quelque chose de l'écrivain, de l'analyste voire du journaliste, etc. Pour traduire la littérature scientifique et techniques, il doit parfois aussi posséder de solides compétences techniques et maîtriser les jargons techniques dans les deux langues. La discipline qui s'intéresse à la traduction se nomme la traductologie (anglais translation studies). *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

3 Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt*2012-2013*
Le processus de traduction: Le processus de traduction peut être découpé en trois phases successives : 1-compréhension : assimilation du sens véhiculé par un texte, du vouloir dire d'un auteur… ; 2-déverbalisation : oubli des mots et conservation du sens ; « Opération par laquelle un sujet prend conscience du sens d'un message en perdant conscience des mots et des phrases qui lui ont donné corps »7 ; 3-réexpression : reformulation du vouloir dire en langue cible ; retour aux mots. Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt* *

4 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
SEMESTRE I: Unité I: Traduction par correspondance(i.e.:transcodage) ou par équivalence. 1-Recherche dans la langue cible(L.C.) de l’information au niveau terminologique: Vue d’ensemble: 2- Ré-expression au niveau syntaxique: Les relatives et les complétives. Réexpression des compléments circonstanciels de temps, de lieu, de condition de but…. 3- Ré-expression au niveau syntaxique: l’expression du temps 4- Ré-expression au niveau syntaxique: l’expression de l’hypothèse ou de la condition: 5- Ré-expression au niveau syntaxique: l’expression du but; Activité bilan I: Evaluation+ Correction: 6- Ré-expression au niveau syntaxique: l’expression de la cause/conséquence; 7- Ré-expression au niveau rhétorique ou stylistique: 8- Traduction par correspondance: transcodage des invariants sémantiques; 9- Traduction par équivalence: équivalence syntaxique des unités de sens: 10- Traduction par équivalence: équivalence stylistique des unités de sens: Activité bilan II: *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

5 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
SEMESTRE I: Unité I:Traduction par correspondance(i.e.:transcodage) ou par équivalence. 1-Recherche dans la langue cible(L.C.) de l’information au niveau terminologique.(1, 2) 2- Ré-expression au niveau syntaxique: Les relatives et les complétives. 3- Ré-expression au niveau syntaxique: 4- Ré-expression au niveau syntaxique: 5- Ré-expression au niveau syntaxique: Activité bilan I: Evaluation+ Correction: 6- Ré-expression au niveau syntaxique: 7- Ré-expression au niveau rhétorique ou stylistique: 8- Traduction par correspondance: transcodage des invariants sémantiques; 9- Traduction par équivalence: équivalence syntaxique des unités de sens: 10- Traduction par équivalence: équivalence stylistique des unités de sens: Activité bilan II: *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

6 Unité II: Rédaction bilingue/Evaluationdes traductions
SEMESTRE II: Unité II: Rédaction bilingue/Evaluationdes traductions 1- Equivalence communicative des blocs de sens: discours explicatif 2- Equivalence communicative des blocs de sens: discours informatif 3- Equivalence communicative des blocs de sens: discours descriptif 4- Equivalence communicative des blocs de sens: discours injonctif (ou prescriptif) 5- Equivalence communicative des blocs de sens: discours argumentatif Activité bilan II: Evaluation+ Correction: 6- Reformulation, dans la L.C., en fonction du registre de langue/lecteur potentiel: 7- Résumé en L.C.: 8- Synthèse de texte en L.C.: 9- Mettre de l’ordre de la cohérence dans une traduction: 10- Faire le commentaire d’une traduction: *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

7 Traduction par correspondance Traduction par équivalence
Unité I: Traduction par correspondance Traduction par équivalence *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

8 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
Activité 1 p Recherche dans la langue cible(L.C.) de l’information 1.1-au niveau terminologique: Introduction: Utilité de la traduction Exemple: Texte 1 p.3 *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

9 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
Introduction: Utilité de la traduction scientifique et /ou technique: - Facilitation de la recherche au cas où l’on a pour source unique , ou plus opportune, une référence écrite dans une langue étrangère; - enrichir une recherche écrite en une seule langue (Langue cible) par des sources de langues distinctes( langues sources); - servir de media en rendant accessible des informations et des savoir-faire à un public qui ne connait pas la L.S. Exemple: Texte 1 p.3 Lecture du texte: Idée Générale: Notion d’immunisation التمنيع : et types (active , passive..) Situation problème: Trouver équivalents des termes en gras sans recourir aux dictionnaires ou aux lexiques ( Recours aux textes parallèles: soit parce que les correspondants ne sont pas encore lexicalisés [lien internet] [ ne figurent pas encore dans les lexiques et les dictionnaires de la l’année en cours], soit que l’on veuille par exemple comparer la terminologie employée au Moyen Orient avec celle utilisée au Maroc , ou pour toute autre raison valable…)…. Solution suggérée: Rechercher dans les textes parallèles [lien interne] (textes traitant du même sujet et où l’on a de fortes chances de trouver les correspondants adéquats qui sont des termes-candidats à être lexicalisés: Dans cet exemple le texte parallèle étantمعجزة الأمصال: *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

10 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
Le texte 2 p.9 est le texte parallèle au texte 1 p .9 Termes du texte source Texte 1 p.9 Correspondant dans le texte parallèle Texte 2 p.9 anticorps مضاد جرثومي Microbe ميكروب Vaccination لِقاح Sérum مَصْل Sérothérapie علاج بالمصل inoculer لقَّح *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

11 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
Activité 2 p Recherche dans la langue cible(L.C.) de l’information 1.2-au niveau terminologique: termes monosémiques ou polysémiques. Introduction: Transcodage ou traduction par correspondance: Cas de polysémie: *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

12 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
Introduction: Les termes monosémiques relèvent de ce que l’on appelle les invariants sémantiques dont le sens ne dépend pas du contexte : ils échappent à l’effet du contexte. Transcodage ou traduction par correspondance : Les termes monosémiques sont généralement traduisibles par correspondances pré-établies:مقابلات مثبتة مسبقا Cas de polysémie: En cas de polysémie ou de termes polysémiques on peut ramener la situation à celle d’un terme monosémique en débarrassant le terme de sa polysémie et ce à travers la contextualisation ( verbale, sinon cognitive ou discursive…) *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

13 Vue d’ensemble: Les phrases Voir Grammaire de phrase
Remarque: Le nombre de verbes conjugués ( c.-à.d. qui ne sont pas ni aux infinitifs ni aux participes passés et présents) est aussi le nombre de propositions dans une phrase. Le verbe étant « le pivot » de la phrase en français. Les phrases Voir Grammaire de phrase Les phrases simples: Contenant au plus un verbe conjugué Les phrases complexes: Contenant au moins un verbe conjugué ou tensé *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

14 تترجم عموما بجمل فعلية تترجم عموما بجمل إسمية أو إسمية محولة
Les phrases simples (En français) Les phrases verbales Les ph. nominales Construites autour d’un autre verbe que «être » Construites autour de «être » تترجم عموما بجمل فعلية تترجم عموما بجمل إسمية أو إسمية محولة *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

15 Proposition(s) principale(s)
+ Les phrases complexes sont constituées de: propositions indépendantes de propositions dépendantes Et/ou Proposition(s) principale(s) Proposition(s) subordonnée(s) Les phrases juxtaposées. Les phrases coordonnées. الجمل المعطوفة Complètent le sens d’ un verbe Complètent le sens d’un nom Les circonstancielles Les complétives= conjonctives objet الجمل المصدرية Les interrogatives indirectes (Pas au programme) Les participiales (Pas au programme) Les infinitives (Pas au programme) Les relatives المتعلقات الظرفية االمتعلقات الموصولية Pour simplifier on écrit les relatives, les circonstancielles ….au lieu de les propositions subordonnées relatives ou les propositions subordonnées circonstancielles…….. *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

16 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
Référence(s): 1-Ré-expression, en Arabe, des complétives et des relatives. A.3 p.20 1.1- Définition de l’équivalence syntaxique: 1.2- Introduction: 1.3- Les relatives fonctions et ré-expression en Arabe: 1.4- Les complétives fonctions et ré-expression en Arabe: 1.5- Exercice 1 p.21: *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

17 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
1.1- Définition de l’équivalence syntaxique: On dit que deux structures linguistiques ( appartenant à une même langue ou non) sont syntaxiquement équivalentes si et seulement si elles sont porteuses du même sémantisme: ont la même signification. N.B.: Ne pas confondre avec le calque syntaxique ou en plus il y a respect de l’ordre des mots . *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

18 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
1.2- Introduction: Outre les phrases simples qui comportent un seul verbe ou aucun, le discours scientifique utilise des structures phrastiquesبنيات جُمْلِية : complexes comme les phrases complexes comportant des subordonnées relatives ( qui sont des expansions de nom appelées de facto subordonnées adjectives) ou complétives ( qui précisent un verbe) ou des circonstancielles complément de cause, de condition, de temps, de lieu … *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

19 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
1.3- Les relatives fonctions et ré-expression en Arabe: Fonctions des relatives: Les relatives , qui sont des expansions de noms, ont pour fonction principale de compléter le sens de leurs antécédents. Elles sont introduites par des pronoms relatifs simples: où, dont, qui, que, quoi ou composés: lequel, duquel, auquel, quiconque, ce qui, ce que… Ré-expression des relatives: Lorsque l’antécédent qu’elle complète est déterminé مَعْرِفة la relative se traduit par .جملة موصولية: Exp.: 1- Le sida est la maladie qui menace le monde entier. La maladie est l’antécédent déterminéمُعَرَّف de « qui ». Ré-expression en arabe: 1- السيدا هو المرض الذي يهدد العالم بأسره: الجملة موصولية. 2- Le sida est une maladie qui menace le monde entier. ترجمة: 2- السيدا مرض يهدد العالم بأسره: الجملة غير موصولية. Compléments sur les relatives: sans antécédent: relatives substantives; exp. Qui vivra verra. avec antécédent ( dites aussi subordonnées adjectives) :  Déterminatives : ( non supprimable) exp. Je cherche un maçon qui sache bien faire son travail.  Attributives: exp. J’ai les cheveux qui grisonnent (= Attribut).  Explicatives: supprimables comme les incisives(الجمل الاعتراضية). *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

20 1.4- Les complétives fonctions et ré-expression en Arabe:
Les conjonctives (génaralement introduites par la conjonction que) complétives sont grosso modo traduites par الجمل المصدرية puisque la conjonction «que» se traduit dans la majorité des cas par أَنْ ou أَنَّ et d’autre part: أنْ + فِعل أو أنَّ +فِعل = المصدر المؤوَّل من أنْ و الفِعل. N.B.:  Les complétives C.O.D. sont fréquentes dans les verbes suivis par la conjonction « que »;  Les complétives sujet sont fréquentes dans les tournures impersonnelles: Exp.: Cette formule indique que plus la longueur d’onde du rayonnement est courte, plus l’énergie transportée est grande.  Cette formule: Sujet; indique: verbe; indique Quoi?: que plus la longueur d’onde…….grande: Complétive complément d’objet direct de indique. 1.4.1-Fonctions des complétives: Elles complètent un verbe, elles jouent le rôle de sujet, complément d’objet direct ou indirect, d’attribut, de complément de nom, de complément d’adjectif, ou d’apposition. *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

21 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
1.5- Exercice 1 p.21: Examen du texte Traduction des subordonnées relatives « Le sida est une maladie très grave, qui menace aujourd’hui le monde entier D’autant plus grave que, pour l’instant, on ne possède aucun vaccin pour se protéger, ni aucun traitement qui puisse guérir de façon certaine. » Quand est-ce que la structure syntaxique d’une relative (en Français) est جملة موصولية (en Arabe). N.B.: Ne pas confondre pronom relatif et subordonnée relative. *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

22 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
A.4 p.24: Réexpression du temps: 1-Introduction: 2-Moyens exprimant le temps: 3-Ré-expression du temps en Arabe: 4-Exercice extrait du texte p.24: *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

23 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
1-Introduction: Deux événements peuvent se produire l’un avant l’autre: antériorité et donc l’un après l’autre: postériorité ( la postériorité et l’antériorité sont inséparables!) ou en même temps: simultanéité. Chaque langue a créé des moyens : mots, outils, conjonctions , expressions ou simple juxtaposition pour exprimer ces rapports temporels. *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

24 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
2-Moyens exprimant le temps: L’idée du temps peut être explicitement exprimée par des subordonnants:  conjonctions simples : quand; comme  conjonctions composées: lorsque;  Locutions conjonctives: avant que, en attendant que, dès que, après que, pendant que… Ou par des prépositions حروف جر:après , avant ou avant de placés ( position) avant un infinitif ou avant(pré-) un nom. Le temps peut aussi être exprimé implicitement par juxtaposition. *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

25 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
3-Ré-expression du temps en Arabe: Locutions conjonctives Mode Ré-expression en arabe Avant que, jusqu’à ce que, en attendant que… Subjonctif قبل أنْ، حتى أو إلى أنْ، في انتظار أنْ.... Au moment où, pendant que… Indicatif أثناء، خلال، Après que, tandis que, tant que, comme, lorsque, quand, alors que, depuis que… بعد(أن)، بينما، فيما، طالما أن، عندما، حينما، لما، في حين أن، منذ أنْ... Dès que, sitôt que, aussitôt que, à peine que ….(antériorité postériorité immédiate) ما إن ....حتى، بمجرد ما( أو أن)، فوْرَ.... *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

26 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
4-Exercice extrait du texte p.24: Langue Source (L.S.) اللغة المنبع : Langue Cible (L.C.)اللغة الهدف : Relions maintenant les armatures de ce condensateur par un conducteur: au moment où s’établit la connexion, il apparait une d.d.p. (différence de potentiel) dans le conducteur dont les électrons, soumis aux forces du champ électrique, se déplacent. لنربط الآن لَبُوسَيْ هذا المكثف بموصل : حينما يتم الربط بين اللبوسين، يظهر فرق جهد في الموصل الذي تنتقل إلكتروناتُه الخاضعةُ لقوى المجالِ الكهربائي. au moment où s’établit la connexion Subordonnée complément circonstanciel de temps il apparait une d.d.p. dans le conducteur Proposition principale Complément Circonstanciel de Lieu(C.C.L.) dont les électrons se déplacent. Subordonnée relative N.B.: L’impératif « relions » exprime implicitement le présent ou le futur immédiat. *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

27 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
A.5 p.28: Réexpression de la condition: 1-Généralités: 2-Hypothèse dans une phrase simple( au plus un verbe conjugué): 3-Hypothèse dans une phrase complexe: 3.1-Les subordonnées introduites par « si »: 3.2-Les subordonnées introduites par des locutions conjonctives: 3.3-Les autres subordonnées à valeur hypothétique: 4- Ré-expression de l’hypothèse et du temps en Arabe: 5- Exercice 2 p.29 *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

28 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
1-Généralités: Une phrase où se trouve une condition comporte deux parties principales: Ces deux parties entre lesquelles existe une relation logique sont:  une hypothèse ou condition : الشرط;  une conséquence que l’on envisage pour cette hypothèse:جواب الشرط. *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

29 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
2-Hypothèse dans une phrase simple( au plus un verbe conjugué): ( lien hypertexte internet: fifracol) L’hypothèse peut être exprimé à travers Mots outils Exemples 1-G.N.(groupe nominal) précédé d’une préposition Prépositions: Sans, en cas de, avec… Sans skis, ils n’auraient pu parcourir de telles distances. Avec une allure un peu plus rapide, il réussira à réduire son retard sur son prédécesseur. 2- Verbe infinitif précédé d’une préposition ou d’une locution prépositive. À condition de, à moins de, … Il peut réussir à condition de se mettre sérieusement au travail. 3- Verbe au participe présent ou au gérondif. Pas de mot outil En marchant plus vite , il aurait pu gagner. Marchant plus vite , il aurait pu gagner. 4- Adjectif apposé. Virgules encadrantes Cette expérience plus soigneusement préparée, aurait été meilleure. *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

30 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
3-Hypothèse dans une phrase complexe: 3.1-Les subordonnées introduites par « si »(+indicatif): Phrase 1 p.28: « Proposition 1:Quand une voiture fonce vers un mur, proposition 2: si personne n’appuie sur le frein, proposition 3: elle s ’écrase contre l’obstacle ». Proposition 1: Subordonnée complément circonstanciel de temps à valeur hypothétique aussi; Proposition 2: Subordonnée complément circonstanciel de condition; Proposition 3: la proposition principale. Langue de départ (L.D.)لغة الانطلاق : Langue d’arrivée(L.A.) لغة الوصول : « Quand une voiture fonce vers un mur, si personne n’appuie sur le frein, elle s ’écrase contre l’obstacle ». لما تندفع سيارة نحو حائط ،فإنها تتحطم مع الحاجز، مَا لمْ (إذَا لمْ) يضغط أحد على الفرامل (إِنْ لم يُفَرمِلْ أحد). *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

31 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
3.2-Les subordonnées introduites par des locutions conjonctives de condition: Locutions conjonctives Mode du verbe qui suit la locution Exemple Traduction en Arabe Au cas où, dans le cas où Conditionnel في حالة (ما إذا).... Pourvu que, à moins que, en admettant que, à supposer que, à condition que, … Subjonctif حبذا لو، إلا (=إِنْ +لا) إذا، إذا قَبِلنا(سلمنا) أن، إذا افترضنا أن، شريطة أن، على أنْ،.... Pour peu que, selon que, suivant que… Indicatif حسب ما إذا .. أو ... *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

32 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
3.3-Les autres subordonnées à valeur hypothétique: Nature de la proposition Mode du verbe employé Exemple 1-Proposition subordonnée relative ( à valeur de condition) Conditionnel ou subjonctif (=les modes de l’incertain) Un homme du moyen âge qui apparaitrait dans notre époque serait bien surpris. 2-Proposition participiale Participe présent ou passé Mes parents restant à mes cotés je ne me serais pas senti si abandonné. Autres manières: Exemple(s) Traduction Le sens des mots (qui n’expriment pas habituellement la condition). Imaginez qu’une inondation contraigne des millions à migrer vers d’autres zones. Supposer, admettre… La juxtaposition *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

33 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
4- Réexpression de l’hypothèse et du temps en Arabe: Condition Réexpression en Arabe Au passé لو ل Au présent إذا فإن..... Au futur négatif المنفي: لن إلا إذا...... Négative النفي : ما(الشرطية).....لم..... *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

34 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
5- Exercice 2 p.29: L.S. L.C. « L’onde est transversale lorsque le déplacement des points du milieu de propagation atteints par la perturbation qui se propage est perpendiculaire à la direction de propagation. Mais si le déplacement est parallèle à la direction de propagation,[alors] l’onde est dite longitudinale. La perturbation s’accompagne alors de compressions ou de dilatations du milieu. » تكون الموجة مستعرضة لما يكون انتقال نقط وسط الانتشار التي وصلها الاضطراب المنتشِر(الذي+المضارع=اسم الفاعل) عمودية على وسط الانتشار. ولكن إذا كان الانتقال موازيا لوسط الانتشار، فإننا نقول إن الموجة طولية. و يكون الاضطراب حينئذ مصحوبا بانضغاطات و تمددات الوسط. Termes correspondants onde transversale onde longitudinale se propager direction parallèle perpendiculaire perturbation موجة مستعرضة موجة طولية انتشر اتجاه مواز(ي) عمودي على اضطراب Traduire la citation suivante: "La nature ne fait rien en vain ; et le plus est vain si le moins suffit ; car la nature aime la simplicité et ne s'embarasse pas de causes superflues" Isaac Newton. *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

35 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
A.6 p.34: Expression & réexpression du but: 1- Exemple: 2- Moyens exprimant le but: 2.1- Subordonnants: 2.2- Prépositions: 2.3- Verbes et autres moyens: 3- Complément Circonstanciel de But (C.C.B.): *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

36 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
1- Exemple: Analyser la phrase complexe suivante et relever une expression du but: Réexpression en Arabe Exp.1: Un virus informatique est un programme qui s’attaque aux ordinateurs, pour modifier (C.C.B.1)ou (ellipse: pour) détruire leurs données(C.C.B.2). الفيروس المعلوماتي برنامج يهاجم الحواسيب من أجل تغيير أو تخريب معطياتها(بياناتها). Exp.2: Pour que la lumière du soleil nous parvienne, il faut qu’elle traverse de vastes espaces vides (ل)كي يصلنا الضوء المنبعث من الشمس، عليه أن يعبر فضاءات شاسعة و فارغة. *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

37 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
2- Moyens exprimant le but Le but peut être exprimé à travers Subordonnants: conjonctions ou locutions conjonctives… Verbes avec sujets différents: pour que, afin que….; Avec en plus l’idée de défense: de peur que , de crainte que… Prépositions + infinitif, ou locutions prépositives+ infinitif, Pour, Dans le but de, dans le dessein de, afin de de peur de, de crainte de… Verbes et autres viser Juxtaposition Remarque: Les subordonnées introduites par des subordonnants exprimant le but s’appellent des Subordonnées complément circonstancielles finales ou simplement des finales ( de finalité ou fin qui signifie entre autres but) *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

38 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
3- Réexpression du omplément circonstanciel de but (C.C.B.): إن ظرف الغاية يبين الهدف الذي نروم تحقيقه. ويمكن أن يتمظهر هذا الظرف على شكل صيغة مصدرية و/أو على شكل جملة ظرفية . في اللغة العربية يقدم ظرف الغاية ببعض حروف الجر مثل لام التعليل وحتى الغائية وبواسطة تعابير أخرى مثل من أجل ، لكي ، لغرض... إذا كانت السببية تفيد السبب الذي يؤدي إلى الفعل والاستتباعconséquence يفيد النتيجة التي نصل إليها بالفعل فإن الغاية تفيد النتيجة التي نعمل ما في وسعنا للوصول إليها. الجمل التي تكون في محل المفعول لأجله كلها فعلية، و فعلها مضارع منصوب بإحدى الأدوات التالية: (ل) كي، ل، حتى ، و ، ف ، لكي لا، لئلا...... *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

39 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
A.7 p.37: Expression & réexpression de la cause 1- Exemples: 2- Moyens exprimant la cause/conséquence: 2.1- Conjonctions et locutions conjonctives: 2.2- Autres moyens: 3- Réexpression de la cause/conséquence en Arabe: 4-Applications: *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

40 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
1- Exemples: Expression de la conséquence Expression de la cause ( même idée) Le climat se réchauffe tant que le niveau des océans pourrait monter de près de 90 cm. Consécutive: subordonnée complément circonstanciel de conséquence:متعلقة استتباعية. Parce que le climat se réchauffe beaucoup, le niveau des océans pourrait monter de près de 90 cm. Causale: subordonnée complément circonstanciel de cause:متعلقة سببية. Remarque: Les subordonnées introduites par des subordonnants exprimant le but s’appellent des Subordonnées complément circonstancielles finales ou simplement des finales ( de finalité ou fin qui signifie entre autres but) *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

41 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
2- Moyens exprimant la cause /conséquence: 2.1- Conjonctions et locutions conjonctives: 2.1- Les conjonctions et les locutions conjonctives: Cause Conséquence Comme, puisque, sous prétexte que, d’autant plus que, vu que, du fait que, étant donné que, Non que….mais,… Donc, assez pour que, trop pour que, de façon que, de sorte que, au point que, à tel point que , tellement.. que, si ….que…, si bien que, tant …..que… 2.2- Autres moyens: Moyens Introduisant(avant) cause Introduisant Conséqence Verbes être dû à, résulter de , découler de… Causer, provoquer , aboutir à, entraîner… Locutions prépositives À cause de, grâce à, en considération de , du fait de , en conséquence de, par suite de….. ?????Trouvez-en! Juxtaposition *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

42 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
3- Réexpression de la cause/conséquence en Arabe: من ضمن الوسائل المستعملة في اللغة العربية للدلالة على العلاقة السببية: --| و قد، إذ + جملة فعلية. --| لِ(لام التعليل)،بما، بما أن ، حيث إن، و(الحالية)، ف (السببية)، بسبب، نتيجَةَ..... *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

43 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
4-Applications: Extrait du texte 1 p.:41 L.S. L.C. Le contact de la goutte avec la surface est si rapide : La principale que le conducteur ne s ’apercevrait de rien. : La(subordonnée complément circonstancielle) consécutive. يكون تماس القطرة مع السطح سريعا إلى درجة أن السائق قد لا يلاحظ شيئا. Exercice 2 p.39: قد يكون لطفرة وراثية مسؤولة عن نصف حالات الصمم الوراثي فائدة غير متوقعة بالنسبة للذين أصيبوا بها: المساعدة على التئام الجروح. و السبب هو مورثة CX26 التي تشفر لبروتين يتدخل في التواصل الخلوي. *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

44 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
Traduction par correspondance A- Transcodage des invariants sémantiques: 1-Cas des termes mono référentiels 2-Cas des syntagmes terminologiques 3-Cas des synapsies 4-Cas des phraséologies 5-Cas des figements *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 44

45 A.10 p.51. 1-Traduction des termes mono référentiels.
Déroulement: 1.1- Définition d’un invariant sémantique: 1.2- Définition d’un terme mono référentiel: 1.3- Types de transcodages: 1.4- Applications: Exercice1 p.52: *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

46 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
1.1- Définition d’un invariant sémantique: Un invariant sémantique est un élément linguistique ( que ce soit un terme, un syntagme ou une expression) dont la signification ne varie pas en passant de la langue au discours. On dit qu’il échappe à l’effet du contexte. Exp.: Termes monosémiques; syntagmes terminologique; synapsies;……sigles; noms propres; symboles. 1.2- Définition d’un terme mono référentiel: On dit qu’un terme est mono référentiel lorsqu'il ne renvoie qu’à une seule réalité. On dit aussi qu’il est monosémique: a une seule signification. *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

47 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
1.3- Types de transcodages: Les invariants sémantiques sont généralement traduisibles par par des correspondances pré-établies تقابلات مثبتة سلفا) ) ou par transcodage. Exp.: Texte 1 p.51 (En bleu: emprunt, en rouge: emprunt de la notion seule; en vert: calque sémantique). Emprunt ou calque phonétique: Descartes:ديكارت; Doctorat: دكتوراه; Emprunt de la notion seule: équations:معادلات; solutions:حلول;négatifs:سالبة. Calque sémantique: Concerne surtaout les syntagmes, les synapsies et les phraséologies. racines carrées:جذور مربعة; racines imlaginaires:جذور تخيلية; points du plan:نقط المستوى. 1.4- Applications: Exercice1 p.52: *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

48 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
1.4- Applications: Exercice1 p.52: *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

49 Exemples: Aéroglisseur
*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

50 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt

51 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
mise au point Cas où le correspondant existe dans le lexique de la langue cible.(utilisation des dictionnaires et textes parallèles , voir équivalence). Cas où le correspondant n’existe pas dans le lexique de la langue cible(lacune lexicale), il convient de procéder par: Emprunt phonétique. Emprunt de la notion. Calque sémantique. *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt EL.h traduction lyée allal alfassi salé 51

52 3.2-Transcodage des invariants sémantiques: cas des figements
Mise en situation: Certaines structures de la langue sont figées, elles sont consacrées par l’usage pour exprimer une situation donnée , un sens bien déterminé. On reconnaît une expression figée comme une unité parce qu’on sait que les mots qui la composent apparaissent souvent ou toujours ensemble . Ces figements posent un problème pour les transférer dans la langue cible lors de la traduction technique *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 52 EL.h traduction lyée allal alfassi salé

53 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
mise au point La traduction d’un figement se fait par un autre figement dans la langue cible qui contient la même charge informative et qui appartient au même niveau de langue que le figement initial. *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt EL.h traduction lyée allal alfassi salé 53

54 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
Traduction littérale A- mise en situation Le calque sémantique(النسخ الدلالي ) ou le calque syntaxique ( النسخ التركيبي) en utilisant les dictionnaires unilingue et bilingue peuvent parfois donner une traduction erronée si on ne prend pas en considération le sens contextuel des termes (contexte : السياق) ou des expressions qui les utilisent . ils peuvent même nous conduire à des écueils (انزلاقات) rendant ainsi notre traduction incorrecte. *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt EL.h traduction lyée allal alfassi salé 54

55 B- Exemples :( pages 73……77)
Expression dans la langue source Calque sémantique Et syntaxique Expression équivalente dans la langue cible Dans nos maisons aussi, la qualité de l’air laisse à désirer. في منازلنا أيضا نوعية الهواء تتركنا نرغب. أصبحت جودة الهواء في منازلنا غير مُرْضِية. تعتبر الحركة الاهتزازية للأجسام و المجموعات الميكانيكية من أهم مجالات الدراسة في الفيزياء On considère le mouvement vibratoire des corps et des ensembles mécaniques parmi les domaines plus important de la l’étude en physique L’étude du mouvement vibratoire des corps et systèmes est parmi les domaines les plus importants de la physique ما أدى إلى حدوث ظاهرة من أكبر الظواهر البيئية السلبية و أخطرها في عصرنا الحالي Ce qui a provoqué un phénomène parmi les plus grands phénomènes écologiques négatifs et le plus dangereux de notre époque Ce qui a provoqué l’un des plus dangereux phénomènes écologiques actuels . لولا ذلك لأصبحت الحياة عليها جحيما لا يطاق و لهلك الحرث و النسل Sans cela la vie serait devenue un enfer insupportable où tous les êtres vivants seraient morts Sans lequel la vie serait impossible. L’évolution des diverses sciences au cours des âges est loin d’être parallèle إن تطور مختلف العلوم خلال الأعمار هو بعيد على أن يكون متوازيا لم تتطور العلوم على مر العصور بنفس الوثيرة Certes, les anciens se livraient à des opérations que l’on peut qualifier de « chimiques » من المؤكد أن القدامى كانوا يقومون بعمليات يمكن تصنيفهاعلى أنهاكيميائية أكيد أن القدامى كانوا يقومون بمناولات يمكن اعتبارها كيميائية Dans le monde vivant, la cellule occupe une place privilégiée. في العالم الحي، الخلية تحتل مكانة متميزة *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt تحتل الخلية مكانة متميزة في عالم الأحياء EL.h traduction lyée allal alfassi salé 55

56 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
C- mise au point Au moment de la réexpression(traduction), il convient de manipuler les dictionnaires et lexiques avec prudence et de ne pas calquer ces tournures ( par : calque Sémantiqueالنسخ الدلالي ou calque syntaxique النسخ التركيبي ) pour éviter les écueils(انزلاقات ) de ce genre de transfert mais plutôt tenir compte du contexte (السياق )et de l’usage (استعمال) de ces tournures dans la langue cible, car les structures syntaxiques diffèrent d’une langue à une autre. *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt EL.h traduction lyée allal alfassi salé 56

57 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
D- Application: Exercice 4 page 82: *Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt EL.h traduction lyée allal alfassi salé 57


Télécharger ppt "L.Q. SalaheddineElAyoubi-Taourirt"

Présentations similaires


Annonces Google