La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés."— Transcription de la présentation:

1 1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) * D. Català 1, J. Baptista 2,3 & C. Palma 2 1 Université Autonome de Barcelona / LexSem (Espagne) 2 Université de lAlgarve (Portugal) 3 L2F Spoken Language Laboratory, INESC-ID Lisboa (Portugal) 1 ères Journées Ibériques de Grammaire Contrastive novembre 2005, Faro, Portugal * Avec le concours du Programme dActions Intégrées Portugal-Espagne, Conselho de Reitores das Universidades Portuguesas e Ministerio de Educación y Ciencia

2 2 Plan 1. Cadre théorique 2. Les dictionnaires dadverbes composés 3. Comparaison des adverbes 4. perspectives

3 3 Cadre théorique Lexique-Grammaire (M. Gross 1975, 1982, 1989, 1996 ) Grammaire transformationnelle dopérateurs (Zellig S. Harris 1976, 1982, 1991 ) Lunité minimale de sens est la phrase élémentaire, constitué du V, son sujet et ses compléments essentiels

4 4 Cadre théorique Ladverbe est un opérateur de deuxième ordre, sappliquant sur un autre opérateur La notion dadverbe regroupe des structures syntaxiquement différentes de la terminologie traditionnelle comme les adverbes, les propositions subordonnées circonstancielles, les compléments circonstanciels et dautres formes encore, telle que les exclamations et les conjonctions ayant des propriétés adverbiales Adv =: Prép Dét N Modif

5 5 2. Les dictionnaires dadverbes composés 2.1. Le dictionnaire dadverbes de lespagnol (Català 2003)

6 6 TablesStructuresExemplesEffectifs PADV Advactualmente PC Prép Cen abundancia, sin ambajes 869 PDETC Prép Dét Cal contado, bajo ningún concepto 585 PAC Prép Adj Ca primera hora, sin previo aviso 157 PCA Prép C Adja ciencia cierta, a brazo partido 291 PCDC Prép C de Cpor arte de magia, a cuerpo de rey 168 PCPC Prép C de cabo a rabo, con las manos en alto 149 PCONJ Prép C Conj Cen cuerpo y alma, por fas o por nefas 131 PCDN Prép C de Nen virtud de, a condición de 233 PCPN Prép C Prép Nde espaldas a, en dirección a 51 PV Prép V Wsin querer, sin mediar palabra 127 PF P (phrase figée)que yo sepa, como diría el otro 169 PECO (más + como) Adj que Cmás claro que el agua, sordo como una tapia 797 PVCO (V) como Cbeber como una esponja, arder como una tea 532 PPCO (V) como Prép Ccambiar como del día a la noche 46 PJC Conj Cy no se hable más, y viceversa 91 TOTAL5.959 Le dictionnaire dadverbes composés de lEspagnol (Català 2003)

7 Le dictionnaire dadverbes du portugais (Palma, en préparation) 2. Les dictionnaires dadverbes composés (cont.)

8 8 TablesStructuresExemplesEffectifs PC Prép Ca olho, de fugida, 430 PDETC Prép Dét Cde uma sentada, à socapa 430 PAC Prép Adj Ca duras penas, com segundas intenções 130 PCA Prép C Adjpor uma unha negra, à vista desarmada 240 PCDC Prép C de Ca talho de foice, em mangas de camisa 130 PCPC Prép C às duas por três, por amor à camisola 150 PCONJ Prép C Conj Cà grande e à francesa, em carne e osso 90 PCDN Prép C de Na mando de, do ponto de vista de 150 TOTAL1.750 Le dictionnaire dadverbes composés du Portugais (Palma, en cours)

9 9 3. Comparaison des adverbes 3.1 Taille relative des classes. ClasseES%PT% diff PC 8690,32430O,250,08 PDETC 5850,224300,25-0,03 PAC 1570,061300,07-0,02 PCA 2910,112400,14-0,03 PCDC 1680,061300,070,01 PCPC 1490,061500,09-0,03 PCONJ 1310,05900,050,00 PCDN 3330,121500,090,04 total2.6831, ,00

10 10 3. Comparaison des adverbes 3.1 Taille relative des classes.

11 11 Absence de préposition es: todo el santo día [PAC] pt: todo o santo dia [PAC] fr: toute la journée [PDETC] es: acto continuo [PCA] pt: acto contínuo [PCA] immédiatement après 3. Comparaison des adverbes (cont.) Remarques sur la classification

12 12 Absence de conjonction es : dia si, dia no [PCONJ] pt : dia sim, dia não [PCONJ] fr : un jour oui, un jour non [PCONJ] 3. Comparaison des adverbes (cont.) Remarques sur la classification

13 13 Élément non nominal en C pt: sem mais aquelas [PDETC] sans prendre en compte lopinion des autres es: con todo esto [PDETC] avec tout ça 3. Comparaison des adverbes (cont.) Remarques sur la classification

14 14 des cas difficiles: es: a bote pronto pt: taco a taco fr: du tac au tac pt: aos bochechos par petites quantités 3.2. Correspondance entre classes des adverbes de lespagnol et du portugais

15 Correspondance entre classes des adverbes de lespagnol et du portugais (valeurs absolus) PT PACPCPCAPCDCPCDNPCONJPCPCPCPNPDETC Classe Tot ES % Equiv ES Equiv ES PAC 1570, PC 8690, PCA 2910, PCDC 1680, PCDN 2330, PCONJ 1310, PCPC 1490, PCPN 510, PDETC 5850,

16 Correspondance entre classes des adverbes de lespagnol et du portugais Equiv: nombre dadverbes équivalents ES>PT; pourcentage

17 17 PT Classe Tot ES % Equiv ES Equiv PAC PC PCA PCDCPCDN PCONJ PCPCPCPN PDETC ES PAC1570,851340,630,060,130,090,000,01 0,000,05 PC8690,877540,020,590,030,02 0,010,020,010,23 PCA2910,772240,04 0,800,040,000,010,040,000,06 PCDC1680,771300,060,030,040,690,000,03 0,000,06 PCDN2330,721670,00 0,980,000,01 0,00 PCONJ1310,65850,010,050,01 0,000,760,060,000,07 PCPC1490,62920,000,020,00 0,970,00 PCPN510,86440,00 1,000,00 PDETC5850,784560,020,100,03 0,040,010,030,000, Correspondance entre classes des adverbes de lespagnol et du portugais (pourcentage)

18 18 3. Comparaison des adverbes 3.3. Aspects contrastifs Équivalence totale es: a la letra/ pt: à letra / fr: à la lettre [PDETC] es: a duras penas / pt: a duras penas [PAC] avec grandes difficultés es: sin el menor aviso/ pt: sem o menor aviso / fr: sans avis préalable [PAC] es: a buen paso / pt: a bom passo / fr: bon train [PAC]

19 19 es: por lo visto pt: pelos vistos ( *? pelo visto) apparemment es: por las malas pt: a mal ( * pelo mal); à força fr: de force 3.3. Aspects contrastifs (cont.) Variation morpho-syntaxique de C

20 20 es: a mano pt: à mão fr: à la main es: (por + * en) lo civil pt: (por + em) o civil fr: civilement es: (por lo + en + * en lo) general pt: (*pelo + em + no ) geral fr: en général 3.3. Aspects contrastifs (cont.) Variation du déterminant et/ou préposition

21 21 es: (en + a) (buena + mala) hora pt: (em + * a) (boa + má) hora fr: au mauvais moment es: (de + en) conformidad con pt: ( ?/?* de + em) conformidade com fr: conformément à 3.3. Aspects contrastifs (cont.) Variation de la préposition

22 22 es: antes de ayer [PCDC] pt: anteontem Adv_simples fr: avant hier es: por ventura[PC] pt: porventura Adv_simples par hasard es: de balde[PC] pt: debaldeAdv_simples fr: à lœil 3.3. Aspects contrastifs (cont.) Pas déquivalence dans la classe formelle

23 23 es: a vuelapluma [PC] pt: ao correr da pena [PCDC] fr: au courant de la plume es : entre dientes [PC] pt: entredentes, entre dentes Adv_simples/[PC] fr: entre les dents es: a manos llenas [PCA] pt : às mancheias, às mãos (-) cheias [PDETC]/[PCA] fr: à pleines mains 3.3. Aspects contrastifs (cont.) Pas déquivalence dans la classe formelle

24 24 es: a la vieja usança [PAC] pt: à moda antiga [PCA] fr: à lancienne mode es: a sorbos [PC] pt: a pequenos tragos [PAC] * a tragos fr: à petites gorgées 3.3. Aspects contrastifs (cont.) Pas déquivalence dans la classe formelle

25 25 es: con segundas [PC] pt: con segundas intenções [PAC] ( * com intenções / * com segundas) avec plein de sous-entendus es: a espaldas vueltas [PCA] pt: pelas costas de N [PCDN] fr: par traìtrise es: a teja vana [PCA] pt : debaixo de telha [PC] fr: sous le toit 3.3. Aspects contrastifs (cont.) Pas déquivalence dans la classe formelle

26 26 es: en resumen [PC], en resumidas cuentas [PAC] /pt: em resumo [PC], em poucas palavras [PAC] /fr: en résumé es: por via inhalada /pt : por inalação /fr: par inhalation es: por su linda cara /pt: pelos seus lindos olhos /fr: pour ses beaux yeux 3.3. Aspects contrastifs (cont.) Pas déquivalence dans la classe formelle

27 27 es: de (buen + mal) grado, de (buena + mala) gana /pt: de (bom + mau) grado, *de (boa + má) gana /fr: de (bon + mauvais) gré es: hasta (nuevo aviso +nueva orden) / pt: até (*novo aviso + nova ordem) /fr: jusquà nouvel ordre 3.3. Aspects contrastifs (cont.) Équivalence lexicale incomplète dans la même classe formelle

28 28 es: a grandes rasgos PAC pt: em grandes traçosPAC pt: a traços largos PCA pt: em traços largos PCA pt: em traços gerais PCA fr:à grands traitsPAC 3.3. Aspects contrastifs (cont.) Équivalence lexicale ou formelle incomplète

29 29 Perspectives Implémentation sous Intex (Silberztein 1993, 2000) Application sur des corpus: ES: occurrences adverbes (2.429 formes différentes) sur corpus de 8,2M mots. PT: occurrences dadverbes composés (dont différents) sur corpus de 9,6M mots

30 30 Perspectives- traduction dictionnaires coordonnés létablissement en parallèle pour le dictionnaire de chaque langue dune liste déquivalents Dédoublements ao vivo (transmettre ~, enlever la peau dune orange ~)

31 31 Classes déquivalence: les familles nombreuses solution des dictionnaires coordonnés: fait exploser de façon artificielle le nombre dentrées, pose des problèmes de manutention du dictionnaire

32 32 Autre solution (peut-être, plus naturelle): associer des graphes déquivalents aux entrées des dicos pointeurs pour les formes de la langue cible. Cela présuppose des programmes adéquats, capables dutiliser linformation des graphes pour décider, parmi des variantes autorisées, la plus adéquate à la traduction. Perspectives- traduction (cont.)

33 33 Une autre solution : table de transfert qui ne prenne pas les suites comme des pointeurs, mais des codes arbitraires, (e.g. chiffres) qui identifieraient de façon univoque les entrées des dictionnaires. traitement de la synonymie. environnements multilingues (les graphes de familles déquivalents formels dun même adverbe graphes déquivalent de type synonymique) Perspectives- traduction (cont.)

34 34 Le futur proche… soulever dautres problèmes nayant pas encore été repérés. évaluer la qualité de la traduction alignement de textes pour la construction de corpora parallèles

35 35 Merci! Gràcies! Gracias! Obrigado! Thank you!

36 36 es: en principio / pt: em princípio ( * num princípio ; no princípio) / fr: en principe es: en lo antiguo/pt: no antiguamente il y a longtemps es: de lo alto pt: de cima fr: den haut es: ( ? por + en) oleadas /pt: (por + em) vagas /fr: par vagues es: en semejantes circunstancias /pt: em semelhantes circunstâncias /fr: dans des circonstances semblables


Télécharger ppt "1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés."

Présentations similaires


Annonces Google