La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Ressources en traduction

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Ressources en traduction"— Transcription de la présentation:

1 Ressources en traduction
Fr. 354: Ressources en traduction Denis Lacroix Bibliothécaire de langues romanes Bonjour! Je m’appelle Denis Lacroix. J’ai le plaisir de vous montrer et de vous laisser explorer aujourd’hui de nombreux outils qui vous faciliteront vos tâches de traduction. Je vous parlerai de plusieurs ressources, mais je vous donnerai aussi le temps de pratiquer à les utiliser, d’autant plus que votre professeur vous a déjà donné un exercice à compléter. Certains de mes exemples se rapporteront directement à l’exercice. N’hésitez pas à me poser des questions et à répondre aux miennes. A la fin de cette session j’espère que vous saurez quelles ressources (imprimées et électroniques) utiliser et quand, comment les trouver, et comment vous en servir. C’est beaucoup, alors commençons tout de suite.

2 Plan Ouvrages de référence
Avant de traduire: texte de mise en situation et Google Pendant et après la traduction Livres de référence à trouver dans le catalogue à examiner Dictionnaires électroniques guides et liens Termium, GDT, IATE, OED Oxford Reference Online Premium, Index Translationum Objectifs: Les étudiants pourront… Trouver un texte de mise en situation en utilisant la recherche élaborée de Google Trouver un dictionnaire anglais-français spécialisé dans le catalogue de la bibliothèque. Trouver la traduction d’un mot vers ll’anglais dans Termium, le GDT, et Eurodicautom. Trouver la définition d’un mot dans le OED. Trouver la traduction d’Astérix en anglais Se servir d’un usuel dans Termium selon leur besoin.

3 Avant de traduire Utilisation de Google pour trouver un texte de mise en situation (soit un texte en LA sur le même sujet que le TD): Recherche avancée e.g. coton écru Domaines: .gc.ca exemple de page trouvée: TCCE - Textiles (http://www.tcce-citt.gc.ca/textiles/investig/recomm/tr2a006_e.asp ) Utilisation de Google pour vérifier l’usage d’un terme : e.g. « baladodiffusion » ou « podcasting» Langue: française Domaines: .ca, .fr N’oubliez pas d’analyser le TD pour en déceler les pièges et les difficultés de traduction Que signifie TD? LA? LD? TA? Quelle page Web de Google est utile pour trouver des textes de mise en situation? -Recherche élaborée Quel site Web donne des textes qui sont bilingues? –celui du gouvernement du Canada ou de l’union européenne.

4 Pendant et Après la Traduction
Site de la bibliothèque Guides, base de données, liens Internet Le Catalogue de la bibliothèque permet de Trouver des usuels et des textes de mise en situation qui vous aideront à déterminer le mot juste selon le contexte du TD en tenant compte des différences sémantiques et syntaxiques de la LD et de la LA.

5 Usuels utiles Le nouveau dictionnaire visuel multilingue – AG 250 C Reference Grand Robert de la langue française – PC 2625 R Reference Le Robert & Collins Super Senior – PC 2640 R Reference Dictionnaire français – anglais des comparaisons – PC 2440 P Reference Sur le bout de la langue: 3500 expressions – PC 2460 C Reference Dictionnaire des locutions et expressions courantes – PC 2640 B Reference French False Friends – PC 2640 K Reference Dictionary of French Slang – PC 3741 S77 Reference Multi dictionnaire – PC 2625 V Reference Canadian Oxford Dictionary – PE 3236 C Reference Editing Canadian English – PE 3227 E Reference Words to Rhyme With – PE 1519 E Reference The Canadian Writer’s Handbook – PE 1413 M Reference Dictionnaire anglais-français pour l'informaticien et l'internaute – QA L37

6 Lexiques et dictionnaires électroniques
Le dictionnaire multifonctions Le Petit Robert en ligne Trésor de la Langue française informatisé (TLFi) Lexique du Gouvernement en direct (GED) = Government On-Line (GOL) glossary Lexique de l'apprentissage en ligne= E-learning glossary Lexique panlatin d’Internet Autres dictionnaires spécialisés (Office québécois de la langue française)

7 Recherche dans le Catalogue
Caractère de troncature et opérateurs logiques dans la recherche suivante: Subject – business OR petrol$ Any Field – french AND english -Découvrez les concepts que vous recherchez. Dans notre cas on aurait 2 concepts: Administration et Français/anglais. Utilisez le ET ou le OU (opérateurs logiques) pour unir les concepts. Petrol fait partie du même concept thématique que Administration parce qu’il est uni à ce mot par OU. Voici comment le ET et le OU fonctionnent. Petit exercice physique qui vous permettra de comprendre comment et pourquoi le ET et le OU font une si grande différence dans votre recherche. 2 Concepts avec opérateurs logiques: Jeans ET lunettes Jeans OU lunettes

8 N.B. les sujets de la BSJ sont en français
Subject – business OR petrol$ Any Field – french AND english Subject – dictionar$ Votre recherche s’effectue à partir de toutes les bibliothèques du réseau NEOS. Il est possible de limiter sa recherche à une bibliothèque en particulier. N.B. les sujets de la BSJ sont en français Il y a maintenant un 3e concept ce qui limitera notre recherche. Nous trouverons donc seulement des dictionnaires. Découvrez les sujets en regardant la liste de sujets pour les dictionnaires qui vous sont pertinents.

9 Exercices de recherche dans le catalogue
Trouver un dictionnaire anglais – français de la langue juridique (law). Trouver un dictionnaire de la langue française du XIXe siècle. (Indice: limitez par date de publication) Trouver un dictionnaire des mots inventés de la langue française du XIXe et XXe siècles 1) any field "french language and law and dictionaries" = 73 + les vedettes matières en français: Any field "french language or francais langue" AND Any field "diction$" AND Any field "law or jurid$" = 104 titres 2) French language and dictionaries (date de publication = ) : 130 titres French language--Dictionaries limiter par date de publication = 130 titres 3) French language and mots inventés Dictionnaire des mots sauvages (écrivains des XIXe et XXe siècles) Abracadabrantesque! : dictionnaire des mots inventés par les écrivains des XIXe et XXe siècles

10 Termium Plus Recherche d’un terme simple à l’aide de caractères de troncature, e.g. lyophilis* Demander aux étudiants de te donner la traduction de café + lyophilis*

11 1- Rechercher lyophilis*
2- Choisir le domaine de recherche

12 Ressources dans Termium
A quoi servent toutes ces ressources? Exercice: Donner l’exemple de Conjugart Demander aux étudiants d’associer le titre de la ressource à sa description en inscrivant la lettre qui correspond à la description dans la boîte à côté du logo de la ressource. Repasser les descriptions ensemble. En vous servant des aides à la rédaction dans Termium, découvrez la ressource qui vous permettra de répondre à la question suivante. En explorant les ressources à partir de Favourite Articles, indiquez à quoi elles servent sur la feuille que je vous ai donnée. e.g. Le mot anglais British Columbians doit-il avoir un trait d’union ou pas? La réponse: Writing Tips, sous British Columbian = Non.

13

14 Le Grand Dictionnaire terminologique
Office québécois de la langue française Lexiques et vocabulaires thématiques Inventerm: ressources terminologiques sur Internet Banque de dépannage linguistique GDT Recherche de termes dans le dictionnaire bilingue e.g. balado* Lexiques: vocabulaire thématique sur de nombreux sujets, dont les blogs ou le cyclisme Inventerm: permet de trouver des dicos spécialisés ou des sites Web de contextualisation (e.g. scheduler) Banque de dépannage linguistique: propose des réponses aux questions portant sur l’orthographe, la grammaire, la syntaxe, la ponctuation, e.g. être là pour rester.

15 Inter Active Terminology for Europe
Cliquer sur Reference sous “Browse by Type” Dictionaries and Thesauri Inter Active Terminology for Europe Exemple: lyophilisation

16 Exercices Trouver la traduction du terme « maîtriser un incendie»
Trouver un site électronique qui mette le terme ci-dessus en contexte et qui en donne la traduction. Trouver de l’aide dans Termium pour apprendre à éviter les misplaced modifiers en anglais. Traduire le mot « bénéficier » dans «  bénéficier d'un crédit d'impôt  » (voir les aides à la rédaction pour la langue administrative dans Termium) 1) Termium: maîtriser un incendie – to control a fire (utiliser Termium pour chercher chaque terme individuellement) 2)Google: TSB – Communiqués 3) HyperGrammar 2: Structure du Contenu – Modifiers – Misplaced and Dangling 4) Word Tailoring (langue administrative) sous « bénéficier », « bénéficier d'un crédit d'impôt »  - “get a tax credit”

17 Oxford English Dictionary (OED)
Exemple: freeze-dr*

18 Oxford Reference Online Premium
Subject Reference (p.73 dans Delisle) vous permet de « pouvoir vous documenter rapidement sur n’importe quel sujet » il faut savoir utiliser les bases de données avant et pendant la traduction pour vous renseigner sur ce que vous traduisez.

19 Index Translationum Donne de l’information bibliographique sur les ouvrages traduits et publiés dans toutes les disciplines depuis 1979 dans une centaine d’états membres de l’UNESCO Recherche par auteur, traducteur, titre de l’ouvrage, langue originale ou de traduction, pays, éditeur, maison d’édition, sujet et années Donne des statistiques sur la traduction dans le monde

20 Exemple: Huston Nancy Voir les Statistiques de traduction

21 Exercices Trouver la définition anglaise du mot « epistemology ».
Trouver un synonyme pour le mot « abide ». Trouver les traductions anglaises des histoires d’Astérix. OED Oxford Reference Online Index Translationum

22 Services de Référence Bonne Traduction!


Télécharger ppt "Ressources en traduction"

Présentations similaires


Annonces Google