La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Profils de traducteurs

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Profils de traducteurs"— Transcription de la présentation:

1 Profils de traducteurs
Quelles compétences? Quels faisceaux de compétences? Quelles garanties?

2 des connaissances et savoir-faire
Compétence Aptitude Démontrée à mettre en œuvre des connaissances et savoir-faire

3 rassemble trois types de savoir :
Compétence rassemble trois types de savoir : un savoir théorique, un savoir-faire (expérience) et une dimension comportementale (savoir-être acquis et requis) mobilisés ou mobilisables qu’un opérateur met en œuvre pour mener à bien une mission

4 Mobilisés ou mobilisables + Expérience + savoir-être
TRAVAUX RÉALISTES SIMULATIONS ÉMULATIONS IMMERSION - STAGES Internes Externes

5 ASSURANCE D’EMPLOYABILITÉ (FORMATION)
Cf. PROFILS DE BESOINS SUIVI D’EMPLOI/OFFRES TAUX DE PÉNÉTRATION DU MARCHÉ PERCEPTION IMMÉDIATE DES ÉVOLUTIONS STRATÉGIES D’ÉTUDES DE MARCHÉS CONSEILS DE PERFECTIONNEMENT

6 Sources d’information
Veille Web (Étudiants) Employeurs (Conseil de perf) Anciens étudiants

7 Profils de compétences/Missions du traducteur
volume_9/1_2_fonctions.htm Traducteur Autres opérateurs Cf. métiers de la traduction

8 TRADUCTION Spécialisé Discursif/éditorial CHERCHER/TROUVER
DOMAINES DE COMPETENCE Dom. Culturel-encyclopédique Technique générique Spécialisé Dom. Linguistique-rhétorique Stylistique Discursif/éditorial Appréhender Exprimer Comprendre Appréhender Exprimer Comprendre CHERCHER/TROUVER (SAVOIR) APPRENDRE FILTRER/ASSIMILER/OPTIMISER METTRE EN ŒUVRE/OPTIMISER TRADUCTION

9 SUPPORTS / PRODUITS / SITUATIONS
MARCHES SPECIALITES DOMAINES SUPPORTS / PRODUITS / SITUATIONS MARCHES Institutionnel [interne/externe] Industriel [interne/externe] Cohérents [interne/externe] Gris

10 TRANS Spécifier/projeter Transférer Adapter Aménager DOC TMN PHR
MODÈLES MATÉRIAU PRIMAIRE (Ré) Organiser (Re) Structurer (Re) Formuler Rédiger Homogénéiser M A T É R I U S O C E M A T É R I U D V Comprendre Éclairer Contrôler R Analyser Interpréter Corriger Valider Assembler

11 TRANS Comprendre Analyser Spécifier/projeter Transférer Adapter
Aménager DOC TMN PHR MODÈLES MATÉRIAU PRIMAIRE (Ré) Organiser (Re) Structurer (Re) Formuler Rédiger Homogénéiser (AUTO) CONTRÔLER Corriger

12 Mobiliser Matière première
É R I U S O C E Mobiliser Matière première Comprendre TRANS Transférer Adapter Aménager (Ré) Organiser (Re) Structurer (Re) Formuler Rédiger Homogénéiser Éclairer Doc Analyser Termino Interpréter Phraséo Modèles M à N Mat primaire Optimiser Inséminer

13 TRANS M Spécifier/projeter Comprendre M A Transférer A T Adapter T É
Aménager DOC TMN PHR MODÈLES MATÉRIAU PRIMAIRE (Ré) Organiser (Re) Structurer (Re) Formuler Rédiger Homogénéiser M A T É R I U S O C E Comprendre M A T É R I U D V Vérifier PR Éclairer Contrôler Analyser Mettre à Niveau R2 Interpréter Tester Valider M à N Optimiser Tester CQ Qualifier Optimiser Assembler

14 TRANS Spécifier/projeter Transférer Adapter Aménager DOC TMN PHR
MODÈLES MATÉRIAU PRIMAIRE (Ré) Organiser (Re) Structurer (Re) Formuler Rédiger Homogénéiser M A T É R I U S O C E Comprendre M A T É R I U D V Vérifier Éclairer Obtenir Contrôler Extraire Analyser Mettre à Niveau Désassembler Interpréter Valider Manipuler Préparer M à N Optimiser Tester Qualifier Optimiser Intégrer Assembler Tester Diffuser

15 TRANS M A T É R I U S O C E Obtenir Extraire Manipuler Préparer
Désassembler Manipuler Préparer Comprendre Éclairer Analyser Interpréter M à N Optimiser Diffuser Tester TRANS Spécifier projeter Transférer Adapter Aménager (Ré) Organiser (Re) Structurer (Re) Formuler Rédiger Homogénéiser Assembler D V Vérifier Mettre à Niveau Qualifier Valider Contrôler Intégrer

16 Dom. Instruments Outils/procédures
Manipuler/Appliquer Choisir (et Adapter) INTERAGIR Dom. QUALITE ASSURER CONTROLER (Auto) GERER Spécifier/Projeter Négocier Planifier/gérer Optimiser

17 INTERAGIR Instruments Outils/procédures GERER DES PROJETS
CREER OPTIMISER INTERAGIR FAIRE ASSURER FAIRE CONTROLER LA QUALITE GERER DES PROJETS (R1 + R2 + R3 + RH) Spécifier/Projeter/Imposer Négocier/Planifier/Gérer Optimiser

18 ASSURANCE D’EMPLOYABILITÉ (FORMATION)
SOCLE DE COMPETENCES Cf. ADEQUATION AUX BESOINS CONNUS/PREVUS PREVISIBLES QUE L’ON VA CRÉER (porte-greffes)

19 ASSURANCE D’EMPLOYABILITÉ (FORMATION)
ANTICIPATIONS ET OUVERTURES R&D COMPÉTENCES EN X

20 TEST DE VALIDITÉ (dans l’absolu)
COMPÉTENCES CIBLÉES Sur missions effectives COMPÉTENCES COMPLÈTES Savoirs+ mobilisables COMPÉTENCES EXTENSIBLES Nouveaux marchés + nouveaux profils

21 CONDITIONS Volonté politique Ressources Formateurs qualifiés

22 CONTRÔLES DE QUALITÉ DE FORMATION
Définir profils et tâches Définir objectifs de tâches Exécuter effectivement En conditions réelles Mobiliser tous les domaines Exclure les parasites

23 CONTRÔLES DE QUALITÉ DE FORMATION
NIVEAUX EXIGIBLES Tolérances Par opération Par tâche Par mission (prestation)

24 QUALIFICATION étudiants LABELLISATION formations
QUALITÉ DE FORMATION QUALIFICATION étudiants LABELLISATION formations Par compétence Par faisceau de compétences Par métier (profil cohérent) Par secteur/marché

25 TRUGAREZ VAD DEOC’H

26 Langues ?? Technique ?? Compréhension-analyse-interprétation
Domaines / Cours Langues ?? Compréhension-analyse-interprétation Expression-formulation-rédaction Interactions professionnelles Technique ?? Formations de base- apprentissages Techniques de recherche et d’acquisition Techniques documentaires

27 Outils et aides technologiques
Domaines / Cours Spécialités L/T Terminologie Phraséologie Modèles discursifs & typologiques Outils et aides technologiques Formations de base Techniques de recherche et d’appropriation Gestion & planification Gestion financière, etc.

28 Traduction-transfert-adaptation
Domaines / Cours Traduction-transfert-adaptation Spécialité 1 [type matériau + champ + outils] Spécialité 2 Spécialité 3 Relecture Révision Gestion de la qualité Codes divers

29 Certifications/Accréditations
Domaines / Cours Informatique Formats et langages Développements Webmestrie Infographie PAO Réécriture Certifications/Accréditations

30 Profil de Fonction-contraintes-exigences
FINALITÉS DE LA FONCTION Produire des traductions de qualité répondant à la fois aux besoins, objectifs et finalités du donneur d'ouvrage et, le cas échéant, à ceux des utilisateurs ou destinataires de ces traductions : en respectant les objectifs et contraintes du donneur d'ouvrage, en se conformant aux usages professionnels, en tenant compte des décisions prises par les organismes de normalisation et/ou les organisations professionnelles, en définissant les priorités en accord avec les donneurs d'ouvrage, en définissant des procédures optimisées pour tenir compte des conditions applicables, en définissant la méthode de travail et les spécifications. Mobiliser les ressources : en réunissant les ressources voulues pour l'exécution des traductions, en gérant ces ressources de manière efficace et rationnelle, en organisant le travail de l'équipe lorsqu'une équipe se constitue, en définissant la politique d'acquisition de ressources de tous ordres et de tous types. Mettre en place les conditions de bonne exécution des traductions : en faisant vérifier la qualité des matériaux à traduire, en réunissant tous les savoirs et matières premières nécessaires, en faisant valider ces savoirs et matières premières nécessaires. Exécuter les traductions : en respectant les spécifications du donneur d'ouvrage, en respectant les engagements pris, en respectant les règles de l'art. Contrôler la qualité des traductions : en vérifiant ou faisant vérifier la qualité linguistique, en vérifiant ou faisant vérifier la qualité technique, en vérifiant ou faisant vérifier la qualité des transferts, en vérifiant ou faisant vérifier la qualité fonctionnelle. Valider ou faire valider les traductions Alimenter tout système d'archivage et réexploitation d'éléments de traduction : Assurer une veille terminologique, phraséologique, technique, et traductive dans les domaines de compétence applicables. Diffuser, s'il y a lieu, les éléments méthodologiques et stratégiques applicables, ainsi que les résultats des validations de traductions (terminologie homologuée, et autres)

31 Quels savoirs+ - Quelles missions?
APTITUDES QUALITÉS CONNAISSANCES CONFIRMÉES MÉTIERS FONCTION(S) // OPÉRATIONS OPÉRATION(S) GROUPE/FAISCEAU

32 Opérations  Opérandes
COMPRENDRE MATÉRIAUX – SPÉCIFICATIONS - ENJEUX -SITUATIONS ANALYSER MATÉRIAUX - CONDITIONS -SPÉCIFICATIONS - PRESTATION CONVERTIR/TR MATÉRIAUX RÉDIGER COMMUNIQUER FORMULER REQUÊTES - BESOINS - DIRECTIVES -DEMANDES - RÉPONSES


Télécharger ppt "Profils de traducteurs"

Présentations similaires


Annonces Google