La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Rencontre avec… DICTIONNAIRES EN LIGNE ET OUTILS DE TRADUCTION Introduction à la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) Hélène STEICHEN – ITEM Juriconnexion.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Rencontre avec… DICTIONNAIRES EN LIGNE ET OUTILS DE TRADUCTION Introduction à la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) Hélène STEICHEN – ITEM Juriconnexion."— Transcription de la présentation:

1 Rencontre avec… DICTIONNAIRES EN LIGNE ET OUTILS DE TRADUCTION Introduction à la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) Hélène STEICHEN – ITEM Juriconnexion 16 mai 2006

2 Traduction assistée Traduction HUMAINE réalisée avec lassistance doutils informatiques dAIDE à la traduction Totalement différente de la traduction automatique

3 Définitions : TA versus TAO Traduction automatique : « Technique informatique qui utilise la puissance de calcul de lordinateur pour analyser la structure de chaque énoncé, ou phrase, du texte à traduire, décomposer cette structure en éléments aisément traduisibles, et recomposer un énoncé de même sens dans la langue cible, en recourant à des dictionnaires plurilingues extrêmement volumineux, à des outils danalyse et de génération de structures ainsi quà des corpus de textes déjà traduits. » Traduction assistée par ordinateur : « La traduction assistée par ordinateur est constituée dun ensemble doutils qui visent à aider le traducteur, tant au niveau de la cohérence de son travail quà celui de sa rapidité. Les plus importants de ces outils gèrent, dune part, la terminologie spécifique du domaine de travail et, dautre part, des mémoires de traduction. »

4 Poste de travail du traducteur FRA Traducteur GER DictionnairesRéférentiel

5 Utilités de la TAO Gestion de la redondance Interne Externe Terminologie intégrée Travail dans un format générique

6 Principe général de fonctionnement Au niveau de la phrase et du texte : stockage dunités déjà traduites comparaison avec les données à traduire récupération dunités traduites Au niveau des termes : importation de glossaires existants saisie des termes à la volée récupération des équivalents traduits en cours de traduction

7 Différentes approches Mémoire de traduction statistique Mémoire de traduction hybride Bitextes

8 Besoin daide, de conseils ? Contactez : Hélène STEICHEN ITEM


Télécharger ppt "Rencontre avec… DICTIONNAIRES EN LIGNE ET OUTILS DE TRADUCTION Introduction à la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) Hélène STEICHEN – ITEM Juriconnexion."

Présentations similaires


Annonces Google