La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Présentations similaires


Présentation au sujet: "1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé"— Transcription de la présentation:

1 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

2 A- Traduire ………cest quoi? 2Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

3 Cest réexprimer le discours scientifique Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

4 Cette tâche de traduction passe et commence obligatoirement par plusieurs lectures du texte source à des fins de compréhension. B- étapes de la traduction 4Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

5 Texte dans la langue source Comprendre Texte dans la langue cible 5Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

6 Comprendre un discours scientifique……..nécessite La recherche stylistique: correspondant/ équivalent des styles les plus courants utilisés dans le discours scientifique La comparaisonLa métaphore La recherche syntaxique: types de phrases et expressions utilisées dans les deux langues À savoir :la phrase relative, la phrase complétive et les expressions du temps, de lhypothèse, du but et de la cause La recherche terminologique: correspondant/équivalent des termes utilisés Dictionnaires et lexiques bilingues Textes similaires dans la langue cible 6Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

7 Il faut distinguer au niveau terminologique entre: Monosémique polysémique Terme Syntagmatique Synaptique phraséologique Terme Par correspondance Par équivalence Terme Emprunt phonétique Emprunt de la notion calque sémantique 7Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

8 C- Application: Limmunisation est une technique garantissant lorganisme contre une infection déterminée. Elle est dite active lorsque lorganisme, stimulé par des moyens appropriés, se met à produire des anticorps. Dans le langage actuel, le mot vaccination est synonyme dimmunisation active. معجزة الأمصال و اللقاحات يكتسب جسم الإنسان مناعة ضد المرض بعدما يصاب للمرة الأولى بالميكروب الذي يسببه ، و هذا المبدأ جعل الباحثين يصنعون المضادات الجرثومية لمساعدة الجسم على مكافحة الأمراض. لذلك يحقن في الدم مصل يحتوي على مضادات جرثومية أخذت من جسم أصيب سابقا بميكروب معين. و هذا هو مبذأ اللقاح. 8Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

9 Recherche de linformation au niveau terminologique I- Outils de cette recherche: Utilisation des dictionnaires unilingues. Utilisation des lexiques bilingues. Utilisation des textes parallèles dans la langue cibles. 9Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

10 Recherche de linformation au niveau terminologique II- caractéristiques du terme technique: Mot savant: simple ou composé, il est utilisé uniquement dans les domaines scientifiques et techniques. Invariant sémantique: ( ثابت الدلالة )un seul sens dans un même domaine. Monosémique:( أحادي الد لة ) le même sens dans tous les domaines. Polysémique: ( متعدد الد لة )Un sens pour chaque domaine scientifique ou technique 10Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

11 -- Application: TehniqueTermeCorrespondant Terme monosémique ou polysémique Mesure Énergie Système Système solaire Fonction Fonction numérique Cellule Cellule végétale Molécule Solution Solution acide مورثة مجموعة مجموعة التعريف معايرة موجة موجة مغناطيسية توالد حليل 11Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

12 Recherche de linformation au niveau terminologique III – Structure des termes scientifiques/techniques: Syntagme ( تركيب مصطلحي ) Synapsie ( تركيب إضافي ) Phraséologie ( عبارة جملية ) 12Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

13 -- Application On regroupe sous le nom de diabète divers troubles touchant le métabolisme des glucides et caractérisés par un excès de glucose dans le sang et les urines. Dans les cas les plus graves, le taux élevé de sucre est dû à une insuffisance dinsuline. Cette hormone est normalement secrétée par certaines cellules localisées dans le pancréas, elle favorise la pénétration du glucose dans les cellules. Depuis de nombreuses années, on soigne le diabète insulinodépendant par injection dinsuline et par un régime alimentaire strict. 13Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

14 Déterminer :le domaine, le thème du texte. Relever dans le texte tous les termes techniques utilisés en donnant leur nature terminologique et correspondant arabe TermeTypeCorrespondant arabe 14Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

15 Recherche de linformation au niveau syntaxique I – Mise en situation: Le discours scientifique utilise, pour faire passer linformation, des structures de phrases ; parmi les plus courantes il ya la phrase relative et la phrase complétive. Ainsi que des expressions répandues dans le discours scientifique comme les expressions du temps, de lhypothèse, du but et de la cause. Alors comment peut on rapporter ces structures Dans la langue cible et par quels moyens? 15Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

16 II - Les relatives et les complétives 1. Exemples: « Le SIDA est une maladie très grave, qui menace Aujourdhui le monde entier. Dautant plus grave que, pour linstant, on ne possède aucun vaccin pour se protéger, ni aucun traitement qui puisse guérir de façon certaine. » 16Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

17 النفايات البلاستيكية لا تتحلل بيولوجيا ، بل تبقى مدة طويلة. و من الأخطار التي تهدد الفطريات إلقاء أكياس بلاستيكية و مخلفات أخرى يمكن أن تأكلها الحيوانات. وتموت سنويا ملايين الطيور و الثدييات و السلاحف البحرية بعد أن تستقر النفايات البلاستيكية في أحشائها. 17Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

18 III- Mise au point: Les propositions subordonnées relatives sont rapportées en arabe par الجملة الموصولة Les propositions subordonnées complétives sont rendues en arabe par الجملة المصدرية 18Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

19 IV- Application: dégager les structures de la relative et la complétive puis traduire ces passages ci-dessous en arabe. « et pourtant, tous ont des caractéristiques Communes qui font deux des rayonnements Électromagnétiques. » « cette formule indique que plus la longueur donde du rayonnement est courte, plus lénergie transportée est grande. » La géométrie Euclidienne énonce que « par un point extérieur à une droite, on peut mener une parallèle et une seule à cette droite. » « Les molécules qui composent la matière sont en agitation constante. Elles échangent des électrons, des atomes, de lénergie et donnant lieu à de véritables réactions chimiques, qui sont à la base de la transformation de la matière, inerte ou vivante. » 19Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

20 Recherche de linformation au niveau syntaxique A- mise en situation: Le discours scientifique utilise de préférence certaines expressions qui lui permettent de sexprimer pour décrire une expérience, démontrer et argumenter une hypothèse, annoncer lobjectif ou le but dune recherche et montrer quune action est la cause dune autre; par des Des moyens linguistiques français bien déterminés. Comment exprime-t-on ces situation en langue arabe? 20Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

21 B – Expressions du temps, de lhypothèse, du but et de la cause ( travail de classe en 4 groupe) Expression Moyens et outils en français Correspondants arabes Du temps G1 De lhypothèse G2 Du but G3 De la cause G4 21Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

22 C – Mise au point: 22Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

23 Recherche de linformation au niveau stylistique I. Mise en situation: Une figure de style, appelée aussi figure de rhétorique est un procédé décriture qui permet dexprimer les choses dune manière différente de ce qui est courant et habituel. Le discours scientifique a souvent recours à fin dexpliquer et simplifier la notion scientifique à utiliser Certaines figures de style. Alors comment sont rapportées ses figures en arabe lors de la Traduction? 23Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

24 II- La comparaison Figure de styleDéfinitionExemple ComparaisonElle établit un rapport de ressemblance entre un comparé et un comparant à laide dun outil de comparaison Cet homme est comme un saint. Ce soldat est comme un lion. Tel père tel fils. 24Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

25 III- La métaphore Figure de styleDéfinitionExemple La métaphoreCest une comparaison mais sans outil de comparaison; il y a donc le comparé et le comparant Ce soldat est un lion. Je regardais le soleil, bon roi du jour et je plongeais dans une immense rêverie. 25Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

26 Traduction Par correspondance Par équivalence Transcodage des invariants sémantiques Traduction littérale De sens De forme 26Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

27 Traduction par correspondance A- Transcodage des invariants sémantiques: Cas des termes mono référentiels Cas des syntagmes terminologiques Cas des synapsies Cas des phraséologies Cas des figements 27Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

28 a) Mise en situation: Certains termes de la langue sont monosémiques. Cest le cas des termes scientifiques mono référentiels ( lexème unique, syntagme, synapsie ou phraséologie); ils renvoient à une seule et unique réalité. Comment traduire ce genre de termes? 1- Cas des termes mono référentiels 28Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

29 B- Procédés de traduction des termes mono référentiels Terme ou expression nature du Terme Correspondant Emprunt phonétique Calque sémantique Emprunt de la notion Vecteur vitesse Vecteur (de transmission dune maladie) جبر Résolution (dune image) catalyseur Couple acide/base mécanique Fonction numérique تفاعل 29Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

30 C- mise au point 1. Cas où le correspondant existe dans le lexique de la langue cible.(utilisation des dictionnaires et textes parallèles). 2. Cas où le correspondant nexiste pas dans le lexique de la langue cible(lacune lexicale), il convient de procéder par: Emprunt phonétique. Calque sémantique. Emprunt de la notion. 30Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

31 Mise en situation: Certaines structures de la langue sont figées, elles sont consacrées par lusage pour exprimer une situation donnée, un sens bien déterminé. On reconnaît une expression figée comme une unité parce quon sait que les mots qui la composent apparaissent souvent ou toujours ensemble. Ces figements posent un problème pour les transférer dans la langue cible lors de la traduction technique 2-Transcodage des invariants sémantiques: cas des figements 31Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

32 Exemples : la montagne qui accouche dun souris. Montrer les griffes. au fur et à mesure. à linstar de. mettre les pieds dans le plat. mordre la poussière. faire la loi. En fin de compte. Les carottes sont cuites. qui vivra verra. jour férié. Mettre la main de la pate. 32Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

33 Mise au point: La traduction dun figement se fait par un autre figement dans la langue cible qui contient la même charge informative et qui appartient au même niveau de langue que le figement initial. 33Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

34 Traduction littérale A- mise en situation Le calque sémantique( النسخ الدلالي ) ou le calque syntaxique ( النسخ التركيبي ) en utilisant les dictionnaires unilingue et bilingue peuvent parfois donner une traduction erronée si on ne prend pas en considération le sens contextuel des termes (contexte : السياق ) ou des expressions qui les utilisent. ils peuvent même nous conduire à des écueils ( انزلاقات ) rendant ainsi notre traduction incorrecte. 34Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

35 B- Exemples :( pages 73……77) Expression dans la langue source Calque sémantique Et syntaxique Expression équivalente dans la langue cible Dans nos maisons aussi, la qualité de lair laisse à désirer في منازلنا أيضا نوعية الهواء مرغوب فيها. أصبحت جودة الهواء في منازلنا بعيدة المنال تعتبر الحركة الاهتزازية للأجسام و المجموعات الميكانيكية من أهم مجالات الدراسة في الفيزياء On considère le mouvement vibratoire des corps et des ensembles mécaniques parmi les domaines plus important de la létude en physique Létude du mouvement vibratoire des corps et systèmes est parmi les domaines les plus importants de la physique ما أدى إلى حدوث ظاهرة من أكبر الظواهر البيئية السلبية و أخطرها في عصرنا الحالي Ce qui a provoqué un phénomène parmi les plus grands phénomènes écologiques négatifs et le plus dangereux de notre époque Ce qui a provoqué lun des plus dangereux phénomènes écologiques actuels. لولا ذلك لأصبحت الحياة عليها جحيما لا يطاق و لهلك الحرث و النسل Sans cela la vie serait devenue un enfer insupportable où tous les êtres vivants seraient morts Sans lequel la vie serait impossible. Lévolution des diverses sciences au cours des âges est loin dêtre parallèle إن تطور مختلف العلوم خلال الأعمار هو بعيد على أن يكون متوازيا لم تتطور العلوم على مر العصور بنفس الوثيرة Certes, les anciens se livraient à des opérations que lon peut qualifier de « chimiques » من المؤكد أن القدامى كانوا يقومون بعمليات يمكن تصنيفهاعلى أنهاكيميائية أكيد أن القدامى كانوا يقومون بمناولات يمكن اعتبارها كيميائية Dans le monde vivant, la cellule occupe une place privilégiée. في العالم الحي، الخلية تحتل مكانة متميزة تحتل الخلية مكانة متميزة في عالم الأحياء 35Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

36 C- mise au point Au moment de la réexpression(traduction), il convient de manipuler les dictionnaires et lexiques avec prudence et de ne pas calquer ces tournures ( par : calque Sémantique النسخ الدلالي ou calque syntaxique النسخ التركيبي ) pour éviter les écueils( انزلاقات ) de ce genre de transfert mais plutôt tenir compte du contexte ( السياق )et de lusage ( استعمال ) de ces tournures dans la langue cible, car les structures syntaxiques diffèrent dune langue à une autre. 36Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

37 D- Application Exercice 4 page 82: 37Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

38 Traduction Par correspondance Par équivalence Transcodage des invariants sémantiques Traduction littérale De sens De forme 38Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

39 Traduction par équivalence A- équivalence de sens 1.Exemples: Pour accomplir son destin, un microorganisme parasite doit se doter darmes spécifiques, qui copient et détournent de leur action normale les armes cellulaires de lorganisme cellulaire à envahir. Pour attaquer lHomme, le virus du Sida paralyse le système immunitaire. Les lymphocytes T4 portent à leur surface une protéine appelée CD4, qui leur sert de serrure pour se protéger des agresseurs et communiquer avec les autres acteurs du système immunitaire. Quand la clé est dans la serrure la membrane du lymphocyte souvre. Le virus a réussi à déjouer le programme cellulaire. Infectés par le virus H1N1, certains citoyens ont été mis en quarantaine. Disquettes et USB sont à lorigine de la transmission du virus qui a dernièrement fait des ravages dans les rangs des informaticiens 39Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

40 2- Rôle du contexte verbal Dans le texte scientifique ou technique comme ailleurs, les mots sorganisent en phrases ou en expressions ; le voisinage verbal dun mot dans une construction syntaxique constitue ce quon appelle le contexte verbal. Ce type de Contexte joue un rôle très important parfois pour lever la polysémie de certains mots ou expressions permettant ainsi de se prononcer sur leur équivalent. 40Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

41 3- Exemples: Des messages circulent à toute allure. Capter les informations, les interpréter, trouver une réponse appropriée et envoyer des ordres. Elles peuvent « discuter entre voisines ». Ce centre de traitement cherche la réponse la mieux adaptée aux informations reçues. Impliqués dans différentes fonctions, ils sont organisés en réseaux. Dans ces exemples on ne peut pas se prononcer sur léquivalence des termes par simple contexte verbal, il faut chercher plus loin dans le contexte cognitif? 41Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

42 4- Rôle du contexte cognitif Parfois certains termes nécessitent plus que le Contexte verbal pour lever la polysémie il faut Chercher à résoudre le problème au niveau du contexte cognitif cest-à-dire passer dune phrase ou expression à plusieurs. 42Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

43 5- Rôle du contexte discurssif A- Exemple: Le verdict est tombé le vendredi 9 septembre à16 H. Enfermé dans une cellule sous haute surveillance depuis bientôt quatorze ans, lassassin de Ramsès V, de Louis XV et de millions danonymes, hommes, femmes et enfants, sera exécuté dici le mois de juin prochain. 43Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

44 B- Mise au point: Il y a termes ou expressions dont on ne peut définir le sens exact quaprès avoir lu le texte dans son intégralité et après lavoir interprété à la lumière des conditions dénonciation, et dans ce cas ni le contexte verbal ni le contexte cognitif suffisent pour comprendre le sens ; il faut passer au niveau du contexte discursif pour saisir le sens et en chercher en fin de compte léquivalent approprié. 44Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

45 Léquivalence de forme A – léquivalence syntaxique 1 – Mise en situation: Dans les textes scientifiques/techniques lordre syntaxique cest –à-dire la disposition des mots dans la phrase et même celle des phrases dans le texte nest pas gratuite il porte une signification/un sens. La traduction de ce genre de textes et leur réexpression dans une autre langue en respectant le même ordre des mots et des phrases, nexprime pas forcément et toujours le même sens. 45Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

46 2- Exemples تطلق عبارة تفاعل على العملية التي يتم فيها اتحاد بعض العناصر ( أو المركبات ) التي تدعى المتفاعلات لتعطي مركبات تختلف عن المواد البدئية تدعى نواتج. On utilise lexpression « réaction » pour lopération dans laquelle,il y a fusion entre certains éléments ou composés quon appelle « réactifs » et qui donne lieu à des éléments ou composés quon appelle « produits » La réaction est une opération à travers laquelle des éléments ou composés « les réactifs » sont transformés en dautres composés « les produits ». 46Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

47 3 – Mise au point: Ce qui nous importe le plus lors de la traduction / la réexpression, cest le sens plus que lordre des mots dans la structure syntaxique ou lordre des phrases dans le texte. ما يهم أثناء الترجمة أو إعادة الصياغة للنص الأصلي إلى اللغة الهدف هو نقل المعاني الدلالية بالدرجة الأولى وفي الدرجة الأخيرة نقل المعاني التركيبية. 47Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

48 B- léquivalence stylistique 1- Mise en situation : Cest surtout dans les texte scientifiques et techniques de vulgarisation quon rencontre des figures de style dans le but de faciliter la notion dont on veut parler ; lors de la traduction, il est parfois difficile de les rapporter dans la langue cible et de choisir celles qui pourraient convenir le mieux et créer le même effet. 48Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

49 2 – Exemples: يتأرجح هنا وهناك الحاسوب يسمع ( يمكنه التعرف على الصوت ) Traduction littérale الحاسوب له آذان Traduction contextuelle Figure de style Paralyser lordinateur Machine rétive(désobéissante) Lordinateur a des oreilles Trébucher de-ci de-là يفشل بين الفينة والأخرى آلة متمردة بطيئة الاستجابة يشل الحاسوب Avant de se raviser(re- aviser) Cette procédure par essais et erreurs séternisait Le faire piétiner يجعله يمشي ببطء قبل تغيير رأيه مرة أخرى كانت منهجية المحاولة و الخطأ دائمة 49Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

50 3-Mise au point: Avant de traduire ces figures dans la langue cible, il convient de les contextualiser pour saisir le sens contextuel et de chercher dans la langue cible la figure de style qui convient le mieux pour exprimer la même chose et remplir la même Fonction, et ainsi,créer le même effet que dans la langue source. 50Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

51 4- Applications: Exercices page Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

52 C- Équivalence entre textes dans une optique communicative objectif Sentrainer à lélaboration ou à la réalisation de léquivalence communicative entre textes ( source et cible) Heuristique Didactique Vulgarisation scientifique 52Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

53 Discours de vulgarisation scientifique Développement du fœtus 53Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

54 Discours didactique transcription de l'ADN en ARN 54Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

55 Discours heuristique 2 – Notion de population idéale Afin d'aborder plus facilement notre étude, considérerons le modèle de base dans lequel la population est dite " idéale ", c'est-à-dire panmictique, d'effectif N constant au cours des générations et ne subissant ni sélection, ni mutation, ni migration. Ce cadre d'hypothèses a pour but de simplifier les calculs, tout en permettant d'établir des conclusions de portée générale. Ce modèle peut être adapté à des situations plus complexes. Dans une population idéale, chaque génération est fondée par N zygotes, et pour chaque locus autosomique 2 allèles sont associés. Au total il y aura donc, par locus autosomique, 2N allèles tirés au hasard dans les urnes gamétiques. Ils représentent un échantillon des allèles de la génération parentale. Il n'est pas alors obligatoire de retrouver, dans cet échantillon limité, des fréquences alléliques identiques à celles de la génération précédente. Le processus d'échantillonnage peut ainsi provoquer une variation aléatoire des fréquences alléliques (Fig.2) que l'on appelle : dérive génétique (genetic drift en anglais). Génétique des populations et évolution Module : La dérive génétique - Introduction et simulation 55Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

56 1- Critères de chaque genre de texte T. heuristiqueT.didactique T. De vulgarisation scientifique Exercice 56Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

57 Application Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé57 Traduire les textes en respectant les critères communicatifs de chaque genre de texte: Exercice 3 page 113 Exercice 3 page 116. Exercice 3 page 119

58 2- Mise au point: La traduction dun texte heuristique se heurte à des obstacles cela nécessite: plusieurs lectures pour le comprendre. une recherche terminologique approfondie. une documentation qui traite le sujet dune façon simple La traduction dun texte didactique pose des problèmes de réexpression des tournures objectives et impersonnelles, lordre dapparition des faits ou des idées Scientifiques doit être respecté lors de la réexpression pour être fidèle au raisonnement scientifique. Les problèmes dans la traduction dun texte de vulgarisation scientifique se posent au niveau des figures de style quil faut rapporter par équivalence dans la langue cible et éviter la traduction littérale. 58Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

59 II- types de texte a) Mise en situation Il existe cinq types de texte dans la langue française : le texte narratif. النص السردي le texte descriptif. النص الوصفي le texte explicatif.النص التفسيري le texte argumentatif. النص البرهاني le texte injonctif. النص الإيعازي Évidemment, un texte peut être de deux, trois, voir quatre types à la fois. 59Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

60 4 – Critères de chaque type de texte Texte narratif النص السردي raconte une histoire, des évènements, un récit, Il raconte un fait, un événement en situant son déroulement dans le temps et dans l'espace. Il en retrace les étapes et en fixe la durée. Le texte narratif est souvent entrecoupé de passages descriptifs, explicatifs ou argumentatifs. Les temps du récit: le passé simple de narration, l'imparfait et le présent de narration. Les indicateurs (repères) temporels: (puis, soudain, la veille, plus tard...) et spatiaux: (là, à cet endroit...) Emploi de verbes d'action: (courir, venir, passer...) Quelques aspects énonciatifs: 1)- étude du point de vue ou la focalisation. 2)- présence du narrateur: pronoms, modalisateurs. 3)- le discours rapporté: discours direct, discours indirect, discours indirect libre. 60Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

61 Texte descriptif النص الوصفي permet au lecteur de se représenter un lieu, un objet, des personnages, Il s'efforce par les mots d'évoquer une réalité que le lecteur ne voit pas mais qu'il peut imaginer. Il renseigne, sur un espace, sur un physique (portrait) et peut traduire les impressions ressenties par le descripteur (description subjective). Le temps de la description: imparfait ou le présent de l'indicatif. Des repères spatiaux pour localiser et donner des informations sur les lieux. Des caractérisations: des adjectifs, des comparaisons, des métaphores... 61Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

62 Texte explicatif النص التفسيري donne des informations et expose leurs causes et leurs conséquences, cherche à informer, à expliquer et à rendre plus clair un sujet que le lecteur ou l'interlocuteur est censé ignorer. Il a une fonction pédagogique.(Le présent de l'indicatif, Des termes d'articulation du discours pour marquer les étapes de l'explication (d'abord, ensuite.cest – à-dire) 62Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

63 Texte argumentatif النص البرهاني cherche à convaincre le lecteur d'adopter un comportement, une attitude, une idée ; admet une seule thèse que le locuteur essaie de la justifier à travers une série d'arguments illustrés par des exemples Le présent de l'indicatif ayant l'une des valeurs suivantes: vérité générale, d'actualité, présent atemporel (ou intemporel). Des termes d'articulation (mots de liaisons / connecteurs logiques) pour marquer les liens logiques entre les thèses, les arguments et les exemples: mais, car, donc, parce que, puisque.... L'utilisation d'un vocabulaire abstrait. L'utilisation des procédés de persuasion (conviction): le lexique appréciatif, les marques de l'énonciation, les figures rhétoriques et stylistiquesles figures rhétoriques et stylistiques 63Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

64 Texte injonctif النص الإيعازي Il pousse à l'action, à faire appliquer des consignes. Il implique parfois l'ordre ou l'interdiction. les modes d'emploi, les protocoles dexpériences les recettes de cuisine(L'impératif, L'infinitif, le futur et le subjonctif ayant une valeur injonctive; Les références à la deuxième personne sont nombreuses) 64Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

65 Reformulation et polissage de style تهذيب الأسلوب Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé65 objectif Sentrainer à lamélioration du style dune traduction

66 1- Mise en situation Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé66 La traduction dun texte ne sarrête pas à sa simple réexpression dans la langue cible, mais elle demande une révision et une reformulation prenant en compte le polissage de style de la version obtenue. Alors comment améliorer le style dun essai de traduction pratiquer le polissage de style?

67 2- Exemples Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé67 Exercices 1 et 6 pages 154 et 156

68 3- Mise au point Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé68 Pour surmonter les difficultés que posent certains effets stylistiques du texte source, il convient après la bonne compréhension du texte initial dutiliser des paraphrases pour expliciter certaines figures de style pour pouvoir rendre la charge stylistique du texte source et en même temps respecter la stylisation dans le texte de traduction obtenu.

69 4- Application Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé69 Bilan 8 page 158

70 Production de discours scientifiques oraux/écrits dans les deux langues Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé70 Compétence communicative dans les deux langues par acquisition de la compétence discursive et de la compétence rédactionnelle Comment faire changer un texte de registre de langue en le réexprimant dans la langue cible? 1 – Mise en situation:

71 Exercice 3 page163 Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé71 2 – Exemples: Transcription de lADN en ARNm Transcription de lADN en ARNm ; Synthèse des proteinesSynthèse des proteines Construire un texte traduisant les deux documents pour un public constitué de lycéens

72 3- La traduction par adaptation Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé72 Un texte traduit nest pas forcément destiné à des lecteurs semblables à eux du texte source. Il peut changer de lecteur selon les besoins communicatifs, dans ce cas, il convient de faire jouer à la forme son rôle dans ladaptation de la traduction à son nouveau lectorat tout en gardant intact le sens.

73 Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé73


Télécharger ppt "1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé"

Présentations similaires


Annonces Google