La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Chargée d’enseignement et coordinatrice Suissetra Département de traitement informatique multilingue Equivalences 2011 – Vendredi.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Chargée d’enseignement et coordinatrice Suissetra Département de traitement informatique multilingue Equivalences 2011 – Vendredi."— Transcription de la présentation:

1 Marianne.Starlander@unige.ch Chargée d’enseignement et coordinatrice Suissetra Département de traitement informatique multilingue Equivalences 2011 – Vendredi 18 novembre Les défis techniques en traduction Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût

2 Mémoires de traduction (MT)  Base de données contenant des unités de traduction (UT)  UT = Segment LS + Segment LC  Principe : La MT propose à l ’ utilisateur des phrases déjà traduites par lui-même ou un autre traducteur

3 Mémoires de traduction (MT)  Avantages Gain de temps Cohérence  Inconvénients Apprentissage Coût  Recherche d’un outil fonctionnel mais peu onéreux

4 Fonctionnalités principales  Fonction de recherche (récupération d’UT)  Analyse / Facturation  Editeur de texte (traduction)  Alignement  Importer/exporter

5 Fonctionnalités complémentaires  Gestion de la terminologie  Gestion de projets  Pré-traduction  Production du document final  Maintenance de la MT

6 Caractéristiques analysées  Informations générales (versions/prix, langues, formats de fichier, plateforme)  Fonctionnalités proposées  Support proposé  Particularités

7 Les MT retenues Across Personal EditionGratuit pour freelance Metatexis39.-/99.-/139.- € Similis – Freelance version Gratuit pour freelance OmegaT – Web StartGratuit, logiciel open source Wordfast AnywhereGratuit – web Google Translator ToolkitGratuit – web

8 Across Personal Edition http://www.my-across.net/ Gratuit pour des traducteurs freelance Plateforme : Windows Support – tutoriels interactifs (en anglais) – webinaires – en ligne Accès au Across language server

9 Across Personal Edition - Fonctionnalités Alignement Analyse Terminologie (crossTerm) Pré-traduction Traduction : éditeur intégré (crossDesk) Contrôle de qualité (crossCheck) Production du document final Maintenance Import/Export de fichiers.tmx/.tbx

10

11 MetaTexis http://www.metatexis.com/ MetaTexis for Word – Lite (EUR 39.-) – Pro (EUR 99.-) – NET/Office (EUR 139.-) Intégré dans Word Langues : toutes les langues de Word Plate-forme : Windows Compatibilité avec SDL Trados 2007 (fichiers bilingues)

12 MetaTexis Fichiers Powerpoint et Excel uniquement avec la version NET/Office Version Lite – Pas d‘analyse – Pas d‘alignement – Pas d‘importation/exportation des MT Support gratuit par e-mail Période d‘essai de 60 jours ou max 600 unités avec toutes les fonctionnalités

13 MetaTexis – Fonctionnalités Éditeur : intégré dans Word Alignement Terminologie Analyse + Facturation Nettoyage du document Maintenance Import/Export des formats.tmx/.tbx Possible de traduire fichier XLIFF

14 MetaTexis – Interface

15 MetaTexis - Alignement

16 MetaTexis - Terminologie

17 Similis  http://similis.org/  Versions Freelance – gratuite Similis Agence et Similis Serveur  Langues : allemand, anglais, français, espagnol, italien, néerlandais, portugais  Plateforme : Windows  Travail avec chunks : découpage des phrases en groupes « intelligents »

18 Similis - Fonctionnalités  Analyse : statistiques  Traduction et pré-traduction  Gestion de la terminologie : glossaires.xls  Editeur :  propre à Similis Xeditor pour fichiers html  dans Word pour fichiers.doc  Support proposé : tutoriel vidéo  Compatibilité avec.tmx

19 Similis Manager

20 Similis – intégré dans Word

21 OmegaT  http://www.omegat.org  Différentes versions: Traditional Web Start : Standard, Latest Expert  Plateforme: Mac, PC, Linux

22 OmegaT – Fonctionnalités  Analyse : statistiques du projet  Alignement : il existe un script  Traduction : dans interface OmegaT  Gestion de la terminologie : glossaires  Editeur propre à OmegaT  Compatibilité avec.tmx

23 OmegaT: Traduction

24 OmegaT – Particularités  Logiciel open source  Nécessite Java 1.5 ou supérieur  Fonctionne avec formats de fichier particuliers, OpenOffice mais aussi MediaWiki et pour sous-titrage  Organisation par répertoires  Installation rapide: Tutoriels à disposition Manuel d’aide  Logiciel assez technique, interface peu séduisante mais utile pour traduire textes OpenOffice

25 Wordfast Anywhere  http://anywhere.wordfast.com/  Versions : Classic Anywhere : interface web – gratuit, accès par login Wordfast professional  Plateforme : toutes puisque interface web

26 Wordfast Anywhere : Fonctionnalités  Analyse : menu Bilingual File Tools > Analysis report (pas enregistrable)  Alignement : Wordfast Online Aligner (par email)  Traduction : Éditeur en ligne, ressemble à WF classic  Gestion de la terminologie: par glossaire  Compatibilité avec.tmx

27 Wordfast Anywhere – Interface

28 Wordfast Anywhere – Analyse

29 Wordfast Anywhere – Concordancier

30 Wordfast Anywhere – Particularités  Pas d'installation de logiciel  Toutes plateformes (mac ou pc)  Protection et stockage de données – sur un serveur  Travail en équipe – partager projets et données  Support proposé : tutoriel et vidéo en EN et FR, mais limité  MAIS dépendant de la vitesse de connexion

31 Google Translator Toolkit http://translate.google.com/toolkit/ Gratuit Éditeur en ligne Compte sur Google Support : Aide en ligne (traduction automatique) Confidentialité des données ? Articles Wikipédia

32 Google Translator Toolkit – Fonctionnalités Glossaires (fichiers.csv) Pré-traduction : traduction automatique Partage des MT (Collaboration) Import/Export en format.tmx Pas d’analyse Pas de maintenance de la MT Pas d’alignement

33 Google Translator Toolkit – Interface

34 Conclusion Multitude de logiciels sur le marché Choix selon les besoins du traducteur – Fonctionnalités – Format de fichier MAIS : avons-nous vraiment le choix? – « le client est roi » – Intégration dans un flux de travail

35 Récapitulation – Formats de fichier

36 Récapitulation – Fonctionnalités

37 Sites et forums pour les traducteurs Proz – http://www.proz.com/http://www.proz.com/ Newsletter de Jost Zetzsche http://www.internationalwriters.com/toolkit/ http://www.internationalwriters.com/toolkit/ Vidéos Translators Training http://www.translatorstraining.com http://www.translatorstraining.com

38 References Geldbach, Stefanie, Translation-Memory-Systeme: Durchblick für Einsteiger, in: Mdü, 5/11, 2011, pp.10-14. Keller, Nicole, Translation-Memory-Systeme: Neuen auf einem Blick, in: Mdü, 5/11, 2011, pp.15-32. Planas, Emmanuel, Similis: Second-generation translation memory software, in: Translating and the Computer 27 (Aslib), 24-25 Novembre, 2005. Multilingual Sites des logiciels


Télécharger ppt "Chargée d’enseignement et coordinatrice Suissetra Département de traitement informatique multilingue Equivalences 2011 – Vendredi."

Présentations similaires


Annonces Google