La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Linguistique externe & linguistique interne François Jacquesson CNRS-Lacito Conférence à la Maison de la Recherche.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Linguistique externe & linguistique interne François Jacquesson CNRS-Lacito Conférence à la Maison de la Recherche."— Transcription de la présentation:

1 Linguistique externe & linguistique interne François Jacquesson CNRS-Lacito Conférence à la Maison de la Recherche de Paris-4, rue Serpente, 5 novembre 2009

2 La présentation powerpoint préparée pour la conférence prononcée le 5 novembre 09 a été ici reprise pour des visiteurs qui ny auraient pas assisté. Les images ont donc été un peu commentées.

3 1. le code Une première façon daborder la question est de voir ce quon peut faire dun texte auquel on ne comprend rien. Cest une approche toute interne : on ne sait pas de quel milieu il vient, ni ce quil dit ou veut dire. On se trouve dans une position de décodeur.

4 Aristide, Apologie rédigée vers 125 EC version syriaque. Ed. Pouderon et al. 2003, Cerf. Un exemple Un tel texte peut être translittéré caractère par caractère. Dans un premier temps, on devra considérer que les espaces séparent des mots.

5 9.1. nata mkil el tšeita dilhun dalhihun. aikna dnxua xtitait el klhin damirn mn lel. mn qdm kl mdm melin iunia alha. lqrnus hu dmtpšq kun uplxuhi dhna. mdbxin lh bnihun. umnhun kd xiin muqdin lhun eluhi hkil el hna. amrin dnsb lh bnša [208] raa. umnh auld bnia sgiaa. hi dmnh auld ap ldius dmtqra zus. hna dlxrta šna. umn dxla dqcma datamr lh. šri hua lmakl knuhi. hna datgnb mnh zus. ula argš. dlh lhna lxrta pkrh zus upsq gnbruth ušda bima. dmn tmn aik dbmtla amrin datildt aprudiθa. dmtqria astra. ulh lqrnus kd pkir šduhi bxšuka. rba hkil θeiuta ubzxa daelu iunia el riša dalhihun. bhi dklhin hlin amru eluhi. au mlka. la mškxa dalha ntpkr au ntpsq uan dcla sgi dua umin btr qrunus melin alha axrna zus. uamrin eluhi dhna. dhu qbl rišnuta uhua mlka dklhun alha. uamrin eluhi. daštxlp lbeira ulmdm axrin. aikna dngir lnša miutta unqnm lh mnhin bnia. kd bzbn amrin daštxlp lazbrka. mθl rxmth daurpa udpsipa. utub aštxlp ldmuta ddhba mθl rxmth ddnaa. ulquqnus mθl rxmth dlada. ulgbra mθl rxmth danθiupa. ulbrqa mθl rxmth dshra. aikna [210] dmn hlin auld bnia sgiaa. mn aiθiupa gir amrin dauld ztus uampiuna. umn shra ldinusus. mn alqmia lhrqlus. umn lθu. laplun ularθmis. umn dnaa prsaa. umn lda qsθur uplduqius. ualea upludus. umn pnmsus auld tše bnta. hlin dmuss šmh anin. umn aurupa. minuaa uqrdmuna usrpuna. lxrta din aštxlp ldmuta dnšra. mθl rxmth dgnudmus reia.

6 mn49umn15 alha31hda14 la25kd14 lh25mθl14 anša20aik13 el20dla13 hu19aituhi12 din18hna12 hlin18dalha11 umnhun18hi11 gir17lhun11 hkil16ula11 ap15442 A partir du texte précédent : Les mots qui ont plus de 10 occurrences dans un extrait translittéré de 1769 mots. 310 mots (17 %) des mots de lextrait commencent par d-, 242 mots (14 %) par u-. On constate que, vraisemblablement, certains « mots » (ici cadrés en blanc) sont la base de certains autres (cadrés en couleur)

7 Lextrait analysé comporte 1769 mots, et au total 7899 caractères. Soit 4,47 en moyenne. Si lon fait le même calcul pour les mots les plus fréquents, (les 25 mots du tableau précédent), on trouve 3,2 caractères par mot. Cela confirme une idée apparemment simple : les mots les plus fréquents sont plus petits. Est-ce le résultat dune « usure » plus grande ? Si oui, nous devrions trouver des formes « ancestrales » plus longues. Ce nest pas le cas.

8 2. lhistoire Pour comprendre pourquoi certains mots sont « plus petits », et en particulier pourquoi ce sont souvent les plus fréquents, il nous faut une enquête historique. Il faut donc prendre des exemples que nous puissions suivre dans la longue durée.

9 1Saint AlexisXI e siècle 2Chanson de Rolandfin XI e 3Chrestien LancelotXII e 4Robert de Clari (prose)déb. XIII e 5Villehardouindéb. XIII e 6Joinville1309 7Froissart1400 8Commynes Mémoires1490 9Rabelais Pantagruel Montaigne déb. Essais Urfé, Astrée Mme de La Fayette, Zaide Lettres persanes Essai sur les mœurs Eugénie Grandet1833 de, en, à, et Quatre petits mots à travers lhistoire du français du nord

10 Robert de Clari Rabelais 1532 Urfé, Astrée Villehardouin (id. déb. XIII e ) La fréquence de quatre mots : « de, et, à, en » XIII e – XV e siècles. La zone de turbulence. de et à en 6 % 4 % 2 % 8 %

11 Nous examinons lévolution des fréquences de « de » et de « et ». Au-delà de la période de turbulence, - de continue de progresser - et décroît à nouveau. DecameronPromessi e che di a non il un19150 la in con6798 o10337 si8683 una2666 gli4253 da7348 Voici le nombre doccurrences de certains mots dans les premiers mots de deux textes italiens célèbres. Le Décaméron de Boccace (mi-XIV e ) I promessi sposi de Manzoni (1842) On constate que di supplante che et gagne la seconde place. Cest la même chose en italien

12 CidLazarilloQuintana v. 1540v de, del de a y que el la en los no las De même en castillan : progression du « de ». A chaque fois, on a pris mots dans une œuvre, et trouvé les %. Pour Quintana, il sagit de la Vida de Pizarro.

13 Einsi se departent li compaignon; si s'en revint Perceval a la recluse. Et Lancelot chevaucha apres le chevalier tout le travers de la forest en tel maniere qu'il ne tient ne voie ne sentier, ainz s'en vet come aventure le meine. Et ce li fet mout mal que il ne voit ne loign ne pres ou il puisse prendre sa voie: car mout ert la nuiz oscure. Et neporec tant a ale que il vint a une croiz de pierre qui ert au departement de deus voies en une gaste lande. Et il regarde la croiz quant il fut pres et voit par dejoste un perron de marbre ou il avoit letres escrites, ce li ert avis. Mes li tens ert si oscurs que il ne pooit conoistre que eles voloient dire. Et il resgarde vers la croiz et voit une chapele mout anciene, et il s'i adrece car il i cuide trover gent. Et quant il est auques pres, si descent et atache son cheval a un chesne et oste son escu de son col et le pent a l'arbre. Voir : Jacquesson "La coordination, instrument décisif de l'émergence de la prose. Une description historique". André Rousseau (ed.) La coordination, Presses du Septentrion, La prolifération des « et » au moment du développement des œuvres en prose correspond à des motifs syntaxiques. Dans les langues dEurope, et au-delà, le même phénomène a eu lieu. Il est partout suivi dune retombée de fréquence du « et », une fois la prose mise en place.

14 Au contraire, le « de » continue de progresser partout. On pourrait songer à lexpliquer par la disparition du génitif latin, puis son usage croissant comme joncteur des syntagmes nominaux au cours du Moyen âge. la courbe est une moyenne mobile pour « de » Rabelais 1532 Urfé, Astrée Le rôle et la fonction de « de » et « et » ont donc beaucoup changé au cours de lhistoire des langues romanes. Mais ils nont pas rétréci : ce sont de « petits mots » depuis longtemps.

15 Ces petits mots dont nous venons de scruter le trajet, de, à, en, et nétaient pas plus longs voici 2000 ans. Et pour autant quon puisse le savoir, même avant. La question est : linstrument est-il toujours le sous-produit de la substance ? En termes plus nets : le nom est-il nécessairement la base doù dérivent les autres mots de la langue ? Cest le problème de la « grammaticalisation » : les morphèmes grammaticaux sont-ils toujours le résultat dune utilisation plus fonctionnelle des lexèmes ?

16 En latin il existait une déclinaison. On pourrait sattendre, au moment de la disparition des déclinaisons, à une croissance des prépositions. Il semble que cest plutôt le contraire qui est vrai : il y a eu montée en puissance des prépositions ou relateurs, et cest ce qui a rendu possible leffacement des clises. Une question intéressante : la montée du « de » comme joncteur inter-nominal sest-elle faite au même rythme que celle dautres relateurs ? Evidemment, on peut obtenir un éclairage intéressant en observant ce qui sest passé en latin.

17 Dans le tableau de la page suivante, on a choisi une dizaine dœuvres latines, échelonnées entre 200 av. JC et 400 après JC. On a calculé dans chacune la proportion des mots de, et, ad, in (qui sont les « ancêtres » des mots français étudiés auparavant) à partir déchantillons significatifs. et on a rangé ces textes selon la proportion croissante de « et ». Ce rangement savère très proche dun rangement chronologique.

18 de et ad in Plaute ( ) Dictys Nepos (v. 100-v. 30) Tite-Live (59-17 EC) Cicéron (106-43) : à Atticus Darès Tertullien (v. 150 – 230) Apulée (v. 120 – 170) Quinte-Curce (v. 40) Vulgate (v. 400) Exo Est Jud proportion de x sur lensemble des mots de lœuvre. 6 % 4 % 2 % Hermas (v. 150)

19 de et ad in Tertullien (v. 150 – 230) Apulée (v. 120 – 170) Vulgate (v. 400) proportion de x sur lensemble des mots de lœuvre. 6 % 4 % 2 % Hermas (v. 150) Le fait que la croissance de « et » est chronologique permet dutiliser la proportion de « et » dans une œuvre mal datée pour obtenir une approximation de sa date.

20 de et ad in Plaute ( ) Cicéron (106-43) : à Atticus Vulgate (v. 400) Exo Est Jud 6 % 4 % 2 % Total des pourcentages des 4 petits mots 2,9013,69 6,50 En somme, lemploi des « petits mots grammaticaux » devient nettement plus fréquent au cours de lhistoire du latin – du moins du latin écrit.

21 AululariaMercatorMenaechmiMiles 1ego 129est 227quid 137est 281 2me 113quid 125me 135et 162 3est 110me 124ego 130me 162 4quid 95ut 104mihi 116te 155 5ut 85mihi 98ut 115ut 147 6te 78non 94te 112quid 145 7et 69ego 90est 104ego 133 8si 69si 85non 94si 122 9nunc 59tu 68tu 91non in 57iam 65qui 85tibi 102 Parmi les indéclinables, les plus fréquents sont ut 451, et 361, si 346, non 345, in 295. Naturellement, le genre littéraire intervient. AululariaMercatorMenaechmiMiles 1ego 129est 227quid 137est 281 2me 113quid 125me 135et 162 3est 110me 124ego 130me 162 4quid 95ut 104mihi 116te 155 5ut 85mihi 98ut 115ut 147 6te 78non 94te 112quid 145 7et 69ego 90est 104ego 133 8si 69si 85non 94si 122 9nunc 59tu 68tu 91non in 57iam 65qui 85tibi 102 et2340nec310 in963non272 ut839ex245 ad785qui245 cum576haec218 per454sed217 est417vel192 quod360post192 quae322quam186 Plaute Ammien Marcellin Dans la théâtre de Plaute, les pronoms personnels (en jaune) sont très fréquents. Ils sont rares chez lhistorien Ammien Marcellin, contemporain de lempereur Julien.

22 Un phénomène général : de plusieurs mots de coordination, un seul lemporte. proportions relatives des coordonnants la sémantique et lhistoire… de quand date le « choix » de la coordination qui allait dominer ? en grec ancien en latin

23 3. la structure

24 « structure » est dabord un terme darchitecture. La beauté selon Alberti « Dans un ouvrage plus tardif et plus complexe : De Re Aedificatoria, il donne deux définitions de la beauté qui sont grosso modo celles de Vitruve. Dans un cas, il décrit la beauté comme "une certaine harmonie régulière entre toutes les parties d'une chose, harmonie d'une espèce telle que rien ne pourrait être ôté ou ajouté, ou changé en elle sans qu'elle ait aussitôt moins de charme." [Aedif. lib. 6, cap. 2] Dans la seconde définition il déclare : "la beauté est une espèce d'harmonie et d'accord entre toutes les parties, qui forme un tout construit selon un nombre fixe, une certaine relation, un certain ordre, tels que le principe de symétrie, qui est la loi la plus élevée et la plus parfaite de la nature, l'exige." [Aedif. lib. 9, cap. 5] » Anthony Blunt, La théorie des arts en Italie page 32.

25 "Jusqu'à cette date, l'histoire du monde était restée en quelque sorte compartimentée, car entre toutes les actions humaines, il n'y avait pas plus d'nité de conception et d'exécution que d'unité de lieu. A partir de ce moment au contraire [ ], l'histoire du monde s'est mise à former comme un tout organique (sômato-eidê). Les affaires dItalie et dAfrique se sont trouvées désormais liées aux affaires de Grèce et dAsie et il y a eu convergence de toute chose vers un aboutissement unique (pros hen telos)." La structure historique et lorientation Polybe I, 3, 3-4. ν ν μ ν ο ν το ς πρ το των χρ νοις σανε σπορ δας ε ναι συν βαινε τ ς τ ς ο κουμ νης πρ ξεις (δι ) τ κα (κατ ) τ ς πιβολ ς, ( τι) δ (κα τ ς) συντελε ας α τ( ν μο ως δ ) κα κατ το( ς τ πους διαφ ρ)ειν καστα (τ ν πεπραγμ) νων. π δ το των τ ν καιρ ν ο ονε σωματοειδ συμβα νει γ νεσθαι τ ν στορ αν, συμπλ κεσθα τε τ ς ταλικ ς κα Λιβυκ ς πρ ξεις τα ς τε κατ τ ν σ αν κα τα ς λληνικα ς κα πρ ς ν γ νεσθαι τ λος τ ν ναφορ ν π ντων.μ νο ντο ςπρ το τωνχρ νοις σανε σπορ δαςε ναισυν βαινετ ςτ ς ο κουμ νηςπρ ξειςδι τ κα κατ τ ς πιβολ ς τιδ κα τ ςσυντελε αςα τ ν μο ωςδ κα κατ το ςτ πουςδιαφ ρειν καστατ νπεπραγμ νων π δ το των τ νκαιρ νο ονε σωματοειδ συμβα νειγ νεσθαιτ ν στορ ανσυμπλ κεσθα τετ ς ταλικ ςκα Λιβυκ ςπρ ξειςτα ςτεκατ τ ν σ ανκα τα ς λληνικα ςκα πρ ς ν γ νεσθαιτ λοςτ ν ναφορ ν π ντων lidée dune « structuration » semble liée à la… mondialisation ! on voit aussi le lien entre cette cohérence et son but.

26 Mosaïque de la Maison du Faune. Actuellement au Musée National de Naples. Lensemble fait 5,12 m sur 2,71 m. La bataille dIssos ou de Gaugameles (331). Peut-être daprès un tableau dApelle. A tort ou à raison, on fait souvent remonter cet impérialisme synthétique à lentreprise dAlexandre

27 Le mot STRUCTURE dans les titres de livre le P. Philibert Monet Ligatures des langues françoise et latine : réciproquement appariées & proprement randues les unes par les autres, ou Explication des menus mots françois & latins qui sont la liaison de la structure au langage.Ligatures des langues françoise et latine Le terme apparaît ensuite en anatomie comme chez Malpighi 1683 et En botanique, à partir de Vaillant 1718, De structura florum. En géologie : Bertrand Mémoire sur la structure intérieure de la terre. Hauÿ Essai dune théorie sur la structure des crystaux Abbé Torrecilla. Lexicologie espagnole : essai sur la formation, les racines, les familles de mots et sur tout ce qui se rattache à la structure et à la dérivation des mots. Août CIL 2. Troubetskoj « Les systèmes phonologiques envisagés en eux-mêmes et dans leurs rapports avec les structures générales de la langue. » Damourette & Pichon Des mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue française III : Morphologie du verbe. Structure de la phrase verbale. Walter von Wartburg Evolution et structure de la langue française. Leipzig et Berlin. Voyez : CNRS Labo Histoire des Théories linguistiques. SLP 14 novembre (ENS Ulm) : Patrick Sériot

28 4. langues mixtes

29 1994 P. Bakker : Michif, the Cree-French mixed language N. Boretsky & B. Igla : Romani mixed dialects C. van Bree : so-called Town Frisian A.J. Drewes : Maltese E. Golovko : an Aleut-Russian mixed language A. Grant : Shelta, the secret language of Irish travellers M. de Gruiter : Jawindo, a contact language in Semarang B. Hoff : Island Carib M. Kossmann : Amarna Akkadian as a mixed language M. Mous : Maa or Mbugu P. Muysken : Media Lengua ; Callahuaya D. Nurse : Ilwana = Bantu + Cushitic H. van Rheeden : Petjo : the Indos in Batavia Th. Shadeberg : MiMwani, southern fringe of KiSwahili

30 « Michif has been called the nec plus ultra of mixed languages. It is probably the most devastating counterexample against any linguistic theorizing which claims that mixed languages do not exist. Ar first sight, the language combines Cree verbs with French noun phrases, and in both components virtually all the complexities of both source languages are preserved. All speakers of Michif belong to the ethnic group Métis, but not all Métis speak or spoke Michif. The Métis are descendants of French speaking fur traders from Quebec and Acadia, who travelled west in their quest for furs from the 17th century onwards, and their Amerindian wives. Many of these men stayed in the west, married Native women and raised a family there. » terrains de et 1990.

31 Pieter Bakker septembre 2007 au Colloque « Migrations » à Porquerolles « Nouns are roughly 90% from French. Verbs are almost all from Cree (…) French copulas however are regularly used by all speakers, as well as some forms of the verb avoir (…) » Voir : le site web du LACITO

32 Le site du LACITO :

33

34 Les créoles ne sont spécifiques en rien. « A language is more like a bacterial, Lamarkian species, than like an organism. »

35 5. le conférencier, sa vie, son oeuvre F. Jacquesson a choisi, à travers lexemple simplifié de son propre parcours, de montrer comment peut se passer la carrière dun linguiste. Il a choisi de résumer cela à 3 étapes, symbolisées ici par 3 de ses livres.

36

37 les Mishing de la vallée.

38 Le livre sur Les Personnes cest-à-dire sur lusage que font les locuteurs des marques de personnes dans leurs langues (pronoms ou noms et divers affixes personnels) marque un temps de synthèse dans la diversité des langues.

39 Montaigne Marco Polo Herder et la requête didentité Pourquoi les langues changent Saussure contre Pictet Langues et peuples : les migrations Islande Malte Sanscrit : les deux langues Langues romanes, vitesse du changement Egyptien Le jeu des personnes construire un mot : les parlers Tani Histoire des langues : débat SOV Indo-européen Tsiganes Créoles Balkans La réflexion sur les langues et le langage Les langues et le repérage du temps

40 François Jacquesson remercie Olivier Soutet, professeur à la Sorbonne, directeur de collection aux Editions Champion et organisateur de cette conférence, ainsi que le public de collègues, détudiants, et de curieux qui ont animé cette soirée à la Maison de la Recherche de la rue Serpente.


Télécharger ppt "Linguistique externe & linguistique interne François Jacquesson CNRS-Lacito Conférence à la Maison de la Recherche."

Présentations similaires


Annonces Google