La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Ecole de musique de Rhodes

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Ecole de musique de Rhodes"— Transcription de la présentation:

1 Ecole de musique de Rhodes
Boutonµ

2 P: Are you a soldier? Are you one of them? O: Them? Who? I don't know!
Petros: Tu es un soldat ? Quelqu’un d’eux ? Ulysse: De qui ? Je ne sais pas ! Petros: Et l’arme ? Ulysse: Je ne sais pas; alors je jette mon arme. P: Are you a soldier? Are you one of them? O: Them? Who? I don't know! P: And the gun? O:I don’t know  Here, my gun is down.

3 P: Your head. you seem injured.
Petros: Ta tête… Tu es peut-être blessé. Ulysse: Oui, mais… c’est pas grave, ça va. P: Your head. you seem injured. O: I am, but it's nothing serious. I'm fine.

4 Petros: Calme-toi, viens t’asseoir ici
Petros: Calme-toi, viens t’asseoir ici. J’ai peut-être quelque chose dans mon sac pour ta blessure. P: Calm down, here, have a seat. I might have something for your wound.

5 O: I keep hearing a siren... I don't remember anything.
Ulysse: J’entends tout le temps une sirène dans ma tête… Je ne me souviens de rien. O: I keep hearing a siren... I don't remember anything.

6 P: Don't worry, you'll be fine ! Here, have some water. O: Thank you.
Petros: Ne t’en fais pas! Tu vas récupérer . C’est sûr! Bois un peu d’eau ! Ulysse: Merci. P: Don't worry, you'll be fine ! Here, have some water.  O: Thank you.

7 Loukia: Hey, what are you doing ? Why are you with a soldier?
Loukia: Mais qu’est-ce que tu fais là ?C’est un soldat. Petros: Il est blessé. Il a besoin d’aide ! Loukia: Hey, what are you doing ? Why are you with a soldier? Petros: He is wounded , he needs help!

8 Andreas: Laissez-moi voir. Petros: Son père est médecin.
Andreas: Let me have a look. Petros: Andrea's father is a doctor.

9 P: He must have lost his memory. A: Maybe it's from the shock.
Petros: Il semble avoir perdu la mémoire. Andreas: C’est sans doute à cause du choc. P: He must have lost his memory.  A: Maybe it's from the shock.

10 I: How do you feel now? Is it better?
Ulysse: J’ai froid. Iphigenia: Tu te sens mieux maintenant? Andreas: Comment tu es venu ici ? O: I'm cold. I: How do you feel now? Is it better? A: Why are you here?

11 O: The only thing I recall is that I came out of those ruins.
Ulysse: La seule chose dont je me souviens c’est d’être sorti de ces décombres. O: The only thing I recall is that I came out of those ruins.

12 I : It's a miracle that he survived. A: Didn't anyone look for him?
Iphigenia: Il en a réchappé par miracle. Andreas: Personne n’est venu le chercher ? Petros: Silence… il essaie de se souvenir ! I : It's a miracle that he survived.  A: Didn't anyone look for him?  P: Be quiet… He is trying to remember!

13 Andreas: Tu connais ta patrie ?
A: Where is your home? Do you know?

14 A: I'm afraid our friend can't even tell us his name!
Andreas: Je crois que notre ami ne connaît même pas son nom ! Petros: Je crois que je peux comprendre… U-l-y-s-s-e. C’est écrit Ulysse ! A: I'm afraid our friend can't even tell us his name! P: I think I can make out the word. O-dy-sse-us. It says Odysseus!

15 Petros: Quelle coïncidence. Il s’appelle Ulysse
Petros: Quelle coïncidence ! Il s’appelle Ulysse. Un moment… C’est ici quelque part. Le voilà ! L’Odyssée d’Homère ! P: This is a big coincidence! His name is Odysseus! Well, the book is here somewhere. Here it is! Homer's Odyssey!

16 Ô Muse, conte-moi l’aventure de l’Inventif: celui qui pilla Troie, qui pendant des années erra, voyant beaucoup de villes, découvrant beaucoup d’usages, Muse, tell me of the man of many wiles, the man who wandered many paths of exile after he sacked Troy's sacred citadel. He saw the cities

17 souffrant beaucoup d’angoisses dans son âme sur la mer pour défendre sa vie et le retour de ses marins. mapped the minds--of many; and on the sea, his spirit suffered every adversity--to keep his life intact, to bring his comrades back.

18 O: This reminds me of something.
Ulysse: Ces vers m’évoquent quelque chose…. Petros: Tu as raison. Ils ont été écrits des centaines d’années avant J.-C. O: This reminds me of something. P: Yes, the truth is, these were written hundreds of years B.C.

19 L: Who knows what an "Odyssey" you've been through during your life.
Loukia: Qui sait quelle a été ta propre «odyssée»… Iphigenia: Peut-être c’est maintenant que sa propre «odyssée» commence. L: Who knows what an "Odyssey" you've been through during your life. I: Maybe it is now that his own "Odyssey" is starting.

20 A: Or he may be at the end of the journey. Who knows?
Andreas: Ou bien il se peut qu’il se trouve vers la fin de son voyage. Qui sait ? Petros: Tu as vécu des péripéties, comme le héros du livre. A: Or he may be at the end of the journey. Who knows?  P: You must have been through a lot like the hero of this book.

21 Iphigenia: Le héros d’une époque différente.
I: A hero of another era maybe.

22 Ulysse: Mes amis, j’en ai assez de la guerre. Pparlez-moi de vous
Ulysse: Mes amis, j’en ai assez de la guerre! Pparlez-moi de vous. Où suis-je ? O: My friends, I want to forget anything that has to do with war! Tell me about you. Where am I?

23 Petros: Tu es sur l’île de Rhodes. Ulysse: Parlez-moi de votre île.
P: You are on an island called  Rhodes. O: Tell me about your island.

24 Petros: Alors Ulysse. Notre île a une très riche histoire.
P: Well, Odysseus. Our island has a great history.

25 L: Apollo, the god of light and music, was worshipped here.
Loukia: Ici on adorait aussi Apollon, le dieu de la lumière et de la musique. L:  Apollo, the god of light and music, was worshipped here.  

26 Iphigenia: As-tu déjà entendu parler de Cléobule de Lindos
Iphigenia: As-tu déjà entendu parler de Cléobule de Lindos ? L’un des Sept sages de l’antiquité auquel on attribue la fameuse maxime «μέτρον άριστον» [la modération est la meilleure des choses]? I: Have you ever heard of the Lindian Cleobulus  ? He was one of the seven wise men of the ancient world! It was him who said the well known "metron ariston" (Moderation is the best thing). i

27 Ulysse: Vraiment très judicieuse
Ulysse: Vraiment très judicieuse ! Loukia: Tu as sûrement déjà entendu parler du Colosse ! L’une des sept merveilles du monde ! O: Very wise indeed! L: I'm sure you   have heard about him! One of the seven  wonders of the world!

28 I: And Diagoras? The well known Olympic games winner?
Iphigenia: Et Diagoras, le célèbre champion olympique ? Andreas: En 1310 les chevaliers de Saint-Jean se sont installés à Rhodes. I: And Diagoras? The well known Olympic games   winner? A: In 1310   St. John knights settled in Rhodes.

29 L: The medieval town! The Grand Magister's Palace !
Loukia: N’oublions pas la ville médiévale et le Palais des Grands Maîtres ! Iphigenia: Partout où on regarde, on voit la mer. L: The medieval town! The Grand Magister's Palace !  I: Wherever you turn, you see the sea.

30 Ulysse: Cela résume tout ! Petros: Bon, Ulysse,tu restes avec nous !
O: That says it all! P: Well Odysseus ,you will stay with us!

31 O: My friends, honestly, I thank you but I have to find out who I am.
Ulysse: Mes amis, je vous remercie sincèrement mais je dois voyager en quête de mon identité. Petros: Il faut d’abord que tu récupères. O: My friends, honestly, I thank you but I have to find out who I am.  P: First you need to recover.

32 I: You are coming with us! O: I feel better already.
Loukia: Alors ne reste pas là ! Iphigenia: Tu viens avec nous. Ulysse: Je me sens déjà mieux. L: Well, let's move on. I: You are coming with us! O: I feel better already.

33 P: It’s now that his journey begins…
Petros: C’est maintenant que son voyage commence… Andreas: Tu as raison, c’est maintenant ! P: It’s now that his journey begins… A: Yes you are right, it is the beginning!

34 O: I think I am in a fairy tale.
Ulysse: J’ai l’impression de faire partie d’un conte de fées. Petros: Mais nous sommes des chevaliers ! Et toi, tu es dans le palais des Grands Maîtres. O: I think I am in a fairy tale.   P: But we are knights! You are at the Grand Magister's castle.

35 O: Your Highness, what is your name?
Ulysse: Vous vous appelez comment Votre Majesté ? Petros: Giovanni Battista degli Orsini, Grand Maître. O: Your Highness, what is your name? P: Giovanni Battista degli Orsini, Grand Magister..

36 L: Petros , I see that you entered the role at once!
Loukia: Petros, je vois que tu as déjà appris ton rôle ! Petros: Sire, je voudrais que vous m’adressiez sous le nom de Giovanni. Et voilà Sa Majesté Dieudonné de Gozon. L: Petros , I see that you entered the role at once! P: Your Majesty, I wish you called me Giovanni. And here His Highness Dieudonné De Gozon.

37 O: My Beauty, please accept my respects !
Ulysse: Je vous présente mes respects, ma belle dame! Loukia: Vous êtes le chevalier français connu pour avoir tué le dragon de Rhodes, n’est-ce pas ? O: My Beauty, please accept my respects  ! L: You are the French knight also known as "the knight who killed   the dragon of Rhodes".

38 Ulysse: Dragon. Quel dragon
Ulysse: Dragon ? Quel dragon ? Loukia: Le crocodile géant qui avalait n’importe quel passant . Mais c’est vous qui l’avez tué par votre propre épée, vous l’avez oublié ? O: Dragon? Which dragon?  L: The giant crocodile that vanished any passer . But you killed it with your sword, don't you remember?

39 O: It must be true. Well, my pretty lady, what about dancing with me?
Ulysse: Cela doit être vrai… Alors, ma jolie dame, voulez-vous m’accorder cette danse ? O: It must be true. Well, my pretty lady, what about dancing with me?

40 P: But Sir De Gozon this is my dance partner.
Petros: Mais M. De Gozon, celle-ci est ma dame. Ulysse: Bon, alors, moi je vais rester sans dame. P: But  Sir De Gozon this is my dance partner. O: Good then, I will be without a dance partner.

41 Petros: Attends une minute et tu verras ! Circilaaa ! Circillaaa !
P: Wait and see! Kirkilaaaa! Kirkilaaaa!

42 O: Kirkila? Who is Kirkila?
Ulysse: Circila ? Mais c’est qui cette «Circila» ? Petros: La voilà, celle qui arrive. Circila: Ulyyyysse ! O: Kirkila? Who is Kirkila?  P: Kirkila is, here she is, the one coming here. Kirkila: Odysseuuuus!

43 Circila: Il s’est évanoui ! Petros: Va-t’en ! Tu lui fais peur !
Kirkila: He passed out! P: Go away you are scaring him!

44 K: Odysseus, stop and get up!
Circila: Ulysse, arrête et lève-toi ! Loukia: Ben bravo, c’est du joli ! Et il est censé avoir tué le dragon ! K: Odysseus, stop and get up! L: Nice De Gozon, he is supposed to have killed a dragon!

45 Unknown girl: Odysseus.. Odysseus, get up.
Loukia: Qui est cette fille ? Petros: Laissez-moi voir. L’inconnue: Ulysse… Ulysse… lève-toi ! L: Who is she? P: let me see her. Unknown girl: Odysseus.. Odysseus, get up.

46 O: Who was she? Where did she go to?
Ulysse: Qui était cette fille ? Où est-elle allée ? Loukia: On n’a aucune idée. Petros: C’est la première fois que je la vois. O: Who was she? Where did she go to?  L: We have no idea. P: First time I see her.

47 P: Maybe she is a girl staying in the old town.
Ulysse: Elle a disparu . Petros: C’est peut-être une fille qui habite dans la ville médiévale. Loukia: En tous cas, ce n’était par prévu ça. O: She disappeared .  P: Maybe she is a girl staying in the old town. L: This was not planned.

48 P: We wanted Kirkila as your dance partner. L: And now Kirkila is sad.
Petros: Nous, c’est Circila qu’on avait en tête. Loukia: Et maintenant, la pauvre... P: We wanted Kirkila as your dance partner. L: And now Kirkila  is sad.

49 L: Odysseus.. Your loved one is in danger of the dragon !
Circila: Ulysse ! Ulysse ! Loukia: Ulysse… Ssauve ton amoureuse du méchant dragon! Ulysse: Donnez-moi une épée ! K: Odysseus! Odysseus! L: Odysseus.. Your loved one is in danger of the dragon !  O: Give me a sword !

50 O: What else have you arranged for me?
Petros: C’était quoi ce bruit ? Ulysse: Qu’est-ce vous mijotez là ? Petros: Faites silence ! Chut ! C’est le dragon qui revient ! P: What was that? O: What else have you arranged for me? P: Quiet! The dragon of Rhodes is back! Hush…

51 L: Stupid! O: It's coming from that point. we need to see what it is.
Loukia: C’est pas marrant… Ulysse: Cela vient de là-bas, il faut voir de quoi il s’agit. L: Stupid! O: It's coming from that point. we need to see what it is.

52 Petros: Come on! Let’s follow it . Quickly there! Follow me!
Petros: Venez ! On va le suivre. Vite ! Suivez-moi ! Loukia: Moi, j’ai peur… Je ne bouge pas d’un pouce. Petros: Come on! Let’s follow it . Quickly there! Follow me! L: Children, I am scared. I'll stay here.

53 P: Oh come on, you believe in fairy tales? L: You never know…
Petros: Ne me dis pas que tu crois aux contes de fées ? Loukia: On ne sait jamais… P: Oh come on, you believe in fairy tales? L: You never know…

54 P: Come , follow me! Be careful, it's quite dark.
Petros: Allez, venez ! Mais attention… Il fait tout noir ici. Loukia: Nous deux, nous allons par cette galerie-là, Faites attention ! P: Come , follow me! Be careful, it's quite dark. L : We are going through that arcade . Be careful!

55 P: Odysseus you come with me… O: Let's go. I'm following you.
Petros: Ulysse, toi viens avec moi… Ulysse: Allons, je suis derrière toi. P: Odysseus you come with me… O: Let's go. I'm following you.

56 Ulysse: Mais où suis-je. Quelle belle plage. Hé. Les filles
Ulysse: Mais où suis-je ? Quelle belle plage ! Hé ! Les filles ! Vous n’auriez pas vu par hasard une bande de… O: Where am I? Nice beach! Hey, girls, did you by any chance see a group of …

57 O: An ancient Greek statue! Which statue could this be?
Ulysse: Oh ! Une statue grecque ancienne ! Mais qui pourrait-elle représenter? O: An ancient Greek statue! Which statue could this be?

58 O: Hey, what's going on? Girls, a statue is lost!
Ulysse: Qu’est-ce que tu fais là ? Les filles, vous avez vu une statue ? Les filles: Quelle statue ? Comment est-elle ? O: Hey, what's going on? Girls, a statue is lost!  Girls: Which statue? What did it look like?

59 O: It must have been a part of a bigger statue. Girl A: Who took it?
Ulysse: Ça ferait partie d’une plus grande statue. Fille A: Qui l’a prise ? O: It must have been a part of a bigger statue. Girl A: Who took it?

60 O: Someone came , took it and vanished!
Ulysse: Quelqu’un l’a piquée et s’est enfui ! Fille B: Et toi, tu avais les yeux fermés ? O: Someone came , took it and vanished! Girl B: And you? Did you have your eyes closed?

61 Girl A: Don't worry, the statue will be found back.
Fille A: Ne te fais pas de souci ! On la retrouvera! Fille B: Aussitôt trouvée, on va t’informer. Girl A: Don't worry, the statue will be found back. Girl B: As soon as we find it back, we will let you know!

62 Ulysse: Je vois… Aucune chance… Les filles, vous n’auriez pas vu une bande d’enfants passant par ici ? Fille A: Personne n’est passé par ici. O: I see. the statue has gone! Girls, did you by any chance see a group of children passing by? Girl A: No one passed by.

63 O: There , far away, I see people. What is it? Girl B: A tavern.
Ulysse: Là-bas, au loin, je vois du monde. C’est quoi ça ? Fille B: Une taverne. Fille A: Tu veux dire un restaurant ! O: There , far away, I see people. What is it? Girl B: A tavern. Girl A : A restaurant, you mean!

64 Girl B: Not a restaurant . A Greek tavern! Girl A: Ok ,I see ..
Fille B: Non, pas restaurant… ! Une taverne grecque ! Fille A: Ah bon, entendu… Girl B: Not a restaurant . A Greek tavern! Girl A: Ok ,I see ..

65 Girl A: This way. Girl B: No, that way. Girl A: No, thaaaat way!
Fille A: Tu vas par là… Fille B: Non par là... Fille A: Mais non, par là ! Girl A: This way. Girl B: No, that way. Girl A: No, thaaaat way!

66 Girl A: No, no, come with us. O: I have to look for my friends.
Ulysse: Excusez-moi mais je dois partir. Fille A: Non, non, viens avec nous… Ulysse: Je dois partir chercher mes amis. O: Excuse me , I have to go.  Girl A: No, no, come with us. O: I have to look for my friends.

67 Girl B: You need to listen to our song. O: Girls, maybe another time.
Fille B: Il faut que tu écoutes notre chanson. Ulysse: Une autre fois, les filles. Girl B: You need to listen to our song.   O: Girls, maybe another time.

68 Girl A: Let's go to another beach.
Fille A : Il est parti. Fille B: Il l’a échappé belle. Fille A: Allons sur une autre plage. Girl A: He has left. Girl B : He escaped. Girl A: Let's go to another beach.

69 Girl B: Pick up the net. Have we taken the rubbish?
Fille B: Ramasse le filet ! Les déchets, on les a avec nous? Fille Α: Oui, on les a avec nous.   Fille B: Bon, on y va ! Girl B: Pick up the net. Have we taken the rubbish? Girl A: Yes we have! Girl B: Good, we are out of here! 

70 Ulysse: Excusez-moi, je pourrais m’asseoir ici ?
O: Excuse me, can I sit here?

71 Ulysse: Désolé, je n’ai pas fait attention.
O: I am sorry, I didn't notice it.

72 Ulysse: Vous pourriez me faire un peu de place pour que je m’assoie ?
O: Would you mind moving just a bit so that I can sit here?

73 P: Odysseus is here. L: The castle girl is here too! O: My friends!
Petros: Le voilà Ulysse ! Loukia: Et la fille du palais aussi ! Ulysse: Mes amis ! P: Odysseus is here. L: The castle girl is here too! O: My friends!

74 P: If we hadn't heard the music, we wouldn't have come here.
Petros: Si on n’avait pas entendu la lyre, on ne serait pas là. Andreas: Regarde les hommes en noir ! Ils sourient. P: If we hadn't heard the music, we wouldn't have come here. A: Look at the men in black. They are smiling.

75 O: Go on, why have you stopped?
Loukia: Ils sont comme ensorcelés ! Ulysse: N’arrête pas ! Continue à jouer! Petros: Uune mélodie magique ! L: They are enchanted! O: Go on, why have you stopped?  P: A magical sound!

76 L’inconnue: C’est la force de la musique Ulysse. Tu la connais
L’inconnue: C’est la force de la musique Ulysse ! Tu la connais ? Tiens, fais un effort ! Il se peut que tu l’aies aussi. Unknown girl: The power of music, Odysseus! Do you know it? Here, try it by yourself. You may also have this power.

77 O: Now there is something I know about me!
Ulysse: Alors maintenant, j’ai appris quelque chose sur moi-même. La fille inconnue: Cette lyre est maintenant à toi. O: Now there is something I know about me! Un. Girl: This lyra is now yours..

78 La fille inc: Tu ne seras jamais seul.
Un. girl: You will never be alone.

79 Petros: C’est la musique qui nous réunira
Petros: C’est la musique qui nous réunira. Ulysse: Je veux garder votre souvenir. Il est temps de reprendre mon voyage… P: The music will be uniting us. O: I will never forget you.. I have to keep travelling…

80 Altogether: Goodbye Odysseus, we wish you find who you really are!
Tous ensemble: Adieu, Ulysse ! On te souhaite de trouver ta véritable identité ! Altogether: Goodbye Odysseus, we wish you find who you really are!

81 When you set out for distant Ithaca, fervently
Quand tu prendras le chemin vers Ithaque Souhaite que dure le voyage, Qu’il soit plein d’aventures et plein d’enseignements. When you set out for distant Ithaca, fervently wish your journey may be long, full of adventures and with much to learn.

82 Les Lestrygons et les Cyclopes, Les fureurs de Poséidon, ne les redoute pas. Tu ne les trouveras pas sur ton trajet Si ta pensée demeure sereine, si seuls de purs Émois effleurent ton âme et ton corps. Of the Laestrygones and the Cyclopes, of the angry god Poseidon, have no fear: these you shall not encounter, if your thought remains at all times lofty, - if select emotion touches you in body and spirit.

83 Les Lestrygons et les Cyclopes, Les violences de Poséidon, tu ne les verras pas A moins de les receler en toi-même Ou à moins que ton âme ne les dresse devant toi. Souhaite que dure le voyage. Not the Laestrygones, not the Cyclopes, nor yet the fierce Poseidon, shall you meet, unless you carry them within your soul, unless your soul should raise them to confront you.  Fervently wish your journey may be long.

84 Que nombreux soient les matins d’été où Avec quelle ferveur et quelle délectation Tu aborderas à des ports inconnus ! Arrête-toi aux comptoirs phéniciens Acquiers-y de belles marchandises May they be numerous - the summer mornings when, pleased and joyous, you will be anchoring in harbours you have never seen before. Stay at the populous Phoenician marts, and make provision of good merchandise;

85 Nacres, coraux, ambres et ébènes Et toutes sortes d’entêtants parfums Le plus possible d’entêtants parfums, Visite aussi les nombreuses cités de l’Égypte Pour t’y instruire, t’y initier auprès des sages. coral and mother of pearl; and ebony and amber; and voluptuous perfumes of every kind, in lavish quantity. Sojourn in many a city of the Nile, and from the learned learn and learn amain.

86 Et surtout n’oublie pas Ithaque. Y parvenir est ton unique but
Et surtout n’oublie pas Ithaque. Y parvenir est ton unique but. Mais ne presse pas ton voyage Prolonge-le le plus longtemps possible Et n’atteint l’île qu’une fois vieux, At every stage bear Ithaca in mind. The arrival there is your appointed lot. But hurry not the voyage in the least: 'twere better if you travelled many years and reached your island home in your old age,

87 Riche de tous les gains de ton voyage Tu n’auras plus besoin qu’Ithaque t’enrichisse. Ithaque t’a accordé le beau voyage, Sans- elle, tu ne serais jamais parti. Elle n’a rien d’autre à te donner. being rich in riches gathered on the way, and not expecting more from Ithaca. Ithaca gave you the delightful voyage: without her you would never have set out: and she has nothing else to give you now.

88 Et si pauvre qu’elle te paraisse Ithaque ne t’aura pas trompé
Et si pauvre qu’elle te paraisse Ithaque ne t’aura pas trompé. Sage et riche de tant d’acquis Tu auras compris ce que signifient les Ithaques. And though you should find her wanting, Ithaca will not surprise you; for you will arrive wise and experienced, having long since perceived the unapparent sense in Ithacas.

89 Primary school Horvati Zagreb
Boutonµ

90 Ulysse vient de Grèce. Dans une partie de son voyage, un vent horrible,le bora, a soufflé. Le bateau a à peine résisté aux vagues ... La bataille est toujours en cours… Ulysses is coming from Greece. In one part of his journey the horrible wind called bura blew. The boat hardly resisted the waves...The battle is still going on…

91 Ulysse: Où suis-je? Quelle est belle cette vieille ville? Hello…
Ulysses: Where am I? Which is this beautiful old city? Helloooo…

92 Ulysse: La chanson à nouveau Des sons magiques … Où suis-je maintenant
Ulysse: La chanson à nouveau Des sons magiques … Où suis-je maintenant? Qu'est-ce qu'il chante ... Ulysses: The song again… Magical sounds… Where am I now? What does it sing about…

93 Ulysse: Et les murs … Des murs à nouveau. La vieille ville
Ulysse: Et les murs … Des murs à nouveau La vieille ville ... Une odeur familière Je suis fatigué de ce vent et cette recherche ...               Les pensées pures ... Ulysses: And the walls… Walls again… The old town... The smell.. Familiar… I am tired of this wind and this search… Pure thoughts…

94 Troubadour: C'est un vent. Qui va par le nom de Bura
Troubadour: C'est un vent Qui va par le nom de Bura Et fait des pensées plus pures Et l'oubli efface Troubadour: It is a wind… Which goes by the name of Bura… And makes thoughts more pure… And erases oblivion…

95 Ulysse: S'il vous plaît pardonnez-moi de déranger votre paix
Ulysse: S'il vous plaît pardonnez-moi de déranger votre paix Cette musique est belle Mais qui êtes-vous? Ulysses: Please forgive me for disturbing your peace This music is beautiful But who are you?

96 Troubadour: Je suis un troubadour, un musicien et
Troubadour: Je suis un troubadour, un musicien et un  poète de la chanson triste et des doux souvenirs Je compose mon amour                pour ma belle dame. Troubadour: I am a trubadur, a musician and a poet of the sad songs and sweet memories I compose my love to my lovely lady.

97 Ulysse: La tristesse ou l'amour, cela sonne harmonieusement
Ulysse: La tristesse ou l'amour,                cela sonne harmonieusement.                Mais qui je suis et où je suis,                cela m’ennuie. Ulysses: Sadness or love, it sounds to me harmoniously. But who am I and where I am, it still bothers me.

98 Ulysse: Ces murs de cette ville charmante. Qu'est-ce que c'est
Ulysse: Ces murs de cette ville charmante Qu'est-ce que c'est? Dis, troubadour, maintenant? Ulysses: These lovely walls of this town… What is it? Say, troubadour, now?

99 Troubadour: You are in Dubrovnik. A Croatian town. Free and glorious.
Troubadour: Vous êtes à Dubrovnik Une ville croate Libre et glorieuse. Troubadour: You are in Dubrovnik. A Croatian town. Free and glorious.

100 Troubadour: Qui a payé pour sa liberté avec de. l’ or
Troubadour: Qui a payé pour sa liberté avec de l’ or.                       Et ces murs sont en deuil                       par notre belle et propre                       Mer Adriatique. Troubadour: Who paid for its freedom with gold. And these walls are mourned by our beautiful and clean Adriatic sea.

101 Fille1: Vous qui regardez vous-même
Fille1: Vous qui regardez vous-même Un grand nombre de réponses, dites-moi, Dis … Vous bonhomme ... Girl1: You who look for yourself… A lot of answers, tell me, Say…. You good man…

102 Fille1:ne vous souvenez-vous de rien de ces. jours de fête
Fille1:ne vous souvenez-vous de rien de ces jours de fête?            Ou votre cœur est-il gouverné par une nuit noire? Girl1: Does anything remind you of those holy days? Or is your heart ruled by black darkness?

103 Ulysse: Je suis Ulysse, un voyageur, un martyr, un guerrier                Je me suis perdu dans la recherche de moi-même et ce que je suis Ulysses: I am Odyssey, a traveller, a martyr, a warrior… I got lost in the search… Of myself and what I am…

104 Ulysse: Je suis parti en voyage pour me trouver,                 ma maison, ma patrie ...
Ulysses: So I went on the journey to find myself, my home, my homeland…

105 Ulysse: Je me souviens de sons, d'odeurs et de couleurs
Ulysse: Je me souviens de sons, d'odeurs et de couleurs. L'écoute de votre chanson ... pour un instant, me semble familière ... Comme quelque chose à l'intérieur de moi. Ulysses: I remember sounds, smells and colours Listening to your song… for a moment it seems familiar… Like something inside of me foresees…

106 Troubadour: De mes chansons d'amour Vous prévoyez ...
Troubadour: From my songs of love You foresee…

107 Ulysse: Oui, il semble. Tout parle de la solitude soudaine. La douleur
Ulysse: Oui, il semble Tout parle de la solitude soudaine La douleur La chaleur ... Ulysses: Yes, it seems… All of the sudden loneliness speaks… Sorrow... Warmth…

108 Ulysse: Qu'est-ce que c'est? Je ne sais pas ... Pour dire ... Que ...
Ulysses: What is it? I would not know… To say… What…

109 Troubadour: Cela signifie que votre cœur est fermé. Alors, allez
Troubadour: Cela signifie que votre cœur est fermé Alors, allez dans cette direction Vous obtiendrez quelque part Laissez-vous guider ... Troubadour: It means your heart is bounded Then go… In that direction… You will get somewhere… Let them guide you…

110 Ulysse: Puisse-t-il me guider. Rechercher. Ces murs
Ulysse: Puisse-t-il me guider Rechercher Ces murs Même eux semblent familiers ... Ulysses: May them guide me. Look for These walls... Even them seem familiar…

111 Ulysse: Et sur eux ... Ces plantes qui poussent ...
Ulysses: And on them… Those plants growing…

112 Fille1: C’est de la lavande ... Et elle efface l'oubli ...
Girl1 : It is Lavanda… And it erases oblivion…

113 Ulysse: Et ces trous. Des trous dans le mur
Ulysse: Et ces trous Des trous dans le mur ... Troubadour: Ce sont des souvenirs de la guerre Ulysses: And those holes… Holes in the wall… Troubadour: Those are souvenirs of war

114 Ulysses: War … I am tired… I know that I don´t want to Remember war...
Ulysse: La guerre Je suis fatigué Je sais que je ne veux pas me souvenir de la guerre ... Ulysses: War … I am tired… I know that I don´t want to Remember war...

115 Vos cheveux ... Leur couleur et leur douceur                me semblent connus, et avec ma main                Je les touche un instant Ulysses: Your hair …Colour and softness it seems known, that what with my hand I touch for a moment

116 Ulysse: Je pense que je suis ici,              Où je devrais être,              mais à partir de vos yeux              la mer est coulée ...              La distance m’appelle ... Ulysses: I feel that here I am, Where I should be, but from your eyes the sea is pouring… the distance calls…

117 Fille 1: N'ayez pas peur. Ne pleurez pas. Rejetez toutes les douleurs
Fille 1: N'ayez pas peur ... Ne pleurez pas.              Rejetez toutes les douleurs              ... et que la pensée              ne vous enlace ... Girl 1: Don´t be afraid... Don´t mourn. Reject all the sorrows ...let the thoughts not to entwine...

118 Fille 1: Oublie la guerre, célèbre la vie avec une chanson. laisse
Fille 1: Oublie la guerre,             célèbre la vie avec une chanson ...              laisse ... les vagues de tristesse              être colorées en bleu par les vagues. ... Girl 1: Abandon war, celebrate life with a song... let... the waves of sadness be coloured in blue by the seawaves...

119 Fille 1: Mais rapproche-toi             Prends ma main             Et danse avec nous             Les filles, avec lui!
Girl 1: But come closer Hold my hand And dance with us Girls, along with him!

120 Fille 2: Vous profitez de la liberté
Fille 2: Vous profitez de la liberté!              Avec la danse, le chant et Bura              Nous avons rejeté la douleur! Girl 2: You are enjoying freedom! With dance, song and Bura we threw away the sorrow!

121 Fille 2: Libre, de chez nous au monde entier!
Girl 2: Free, in close company to the whole world!

122 Fille 3: Ondes Libertas, un symbole de notre liberté, la ruine du servage, fidèle à la démocratie
Girl 3: LIBeRTAS waves, a symbol of our freedom, the doom of serfdom, loyal to democracy,

123 Fille 3: Notre Dubrovnik, laisse aussi la ville de ta liberté
Fille 3: Notre Dubrovnik,             laisse aussi la ville de ta liberté!             Reste avec nous!             Sois notre frère! Girl 3: Our Dubrovnik, let it also be the town of your freedom! Stay with us! Be our brother!

124 Ulysse: Je pense que je pourrais être heureux ici,           mais quelque chose me conduit loin              et je vais devoir rentrer à la maison ... Ulysses:I feel I could be happy here, but something drives me away and I will have to go home…

125 Ulysse: La mer ouverte efface mes chemins              Et les pensées sont estompées à nouveau              par Bura ... ...
Ulysses:Open sea clears my ways And thoughts are dimmed again by Bura……

126 Fille 2: Oh belle, Oh, mon Dieu, oh douce liberté ...
Girl 2:Oh beautiful, oh my god, oh sweet freedom...

127 Ulysse: Je vais vous quitter, Je dois aller à la première aube ...
Ulysses:I will part from you, I have to go with the first dawn…

128 Troubadour:Troubadour: quitte ce qui suit                      Ramène mes peines                      Mais cette chanson                      Me renvoie de l'espoir Troubadour:Parting what follows Brings back my sorrows But this song Returns me with hope

129 Troubadour:Celui qui bondit de la paix Saura toujours                      C'est sur cette terre que les Croates vivent à jamais ... Troubadour:He who bounds with peace Will always know That on this land Croats live forever...

130 Fille1: Sur nos adieux             Je vais te donner cela,             Laisse-toi porter par le vent arrière             dans ta patrie.
Girl 1:On our farewell I will give you this, Let it bring you back by wind to your homeland.

131 Fille 1: Par mon peuple              il est appelé Kravata              et c'est un symbole              de la liberté de Croates!
Girl 1: By my people it is called Kravata and it is a symbol of the freedom of Croats!

132 Ulysse: Je célébrerai la liberté,               Je me souviendrai de la fraternité               et porterai autour de mon cou               un symbole de tous les Croates. Ulysses:I will praise freedom, I will remember brotherhood and wear around my neck a symbol of all Croats.

133 Ulysse: Je vais rejeter la tristesse avec cette écharpe de l’armée
Ulysse: Je vais rejeter la tristesse              avec cette écharpe de l’armée.   Et par ce lien de la seconde patrie fidèle à sa seule ascendance Ulysses:I will throw away the sadness with this army scarf And with this tie the second homeland Faithful only to his ancestry

134 Ulysse: : Il souffre, le héros,pleure Pour sa patrie
Ulysse: : Il souffre, le héros,pleure                Pour sa patrie ...                Et dans le rêve                Il revient ... Ulysses:Hero suffers, cries To his homeland… And in the dream He returns…

135 Girl 2:I understand you Comprehend... And return you with a song...
Fille 2: Je vous comprends            Comprendre ...            Et tu reviens avec une chanson ... Girl 2:I understand you Comprehend... And return you with a song...

136 Les filles : Une cravate Vous pourriez avoir un costume magnifique Qui vaut une fortune, Vous pourriez avoir un corps désirable Girls: A tie You could have a wonderful suit which is worth all the fortune, you could have a desirable body,

137 Les filles : toute l'impression s'efface Si vous n'avez pas quelque chose autour de votre cou appelé une cravate. Girls: but whole impression still fades, if around your neck there is no something called – a tie.

138 Les filles : Ce n'est pas seulement un simple ruban , Un appendice sous le menton, C'est un accessoire qui peut Transformer un paysan en citoyen Girls: It is not just a common ribbon, an appendage below your chin, it is a skill which a peasant could turn into a citizen,

139 Les filles : Et inversement; OW, sacré gars, Elle t’ embrasse comme une femme, Elle te cache, toi le grand gars, Et elle pourrait vous rendre fier Girls: and other way around; oh, you virtuous boy, it hugs you like a woman, it hides you, you big fellow, and you could be proud because of it,

140 with a tie you are a ture lord, you have no meaning without that loop!
Les filles : Avec une cravate, tu es un vrai seigneur, Tu ne peux rien dire sans cette cravate! Plus que l'argent, plus que l'or, Crois-moi, chaque cravate vaut plus. Girls: with a tie you are a ture lord, you have no meaning without that loop! More than silver, more than gold, believe me, every tie is worth.

141 Ulysse: Dans ma recherche je sais              J'ai trouvé des amis,              Lié à jamais par ce lien,              La liberté qui a été payée par l'or ... Ulysses:: In my search I know I found friends, Tied forever by this tie, Freedom that was paid by gold…

142 : Ulysse: Avec la chanson et la danse. La beauté de la nuit
: Ulysse: Avec la chanson et la danse La beauté de la nuit Vous avez chassé la douleur Dans ma solitude ... Ulysses:With song and dance... The beauty of the night… You chased away the sorrow... In my loneliness...

143 Ulysse: : A la fin                Je vais simplement vous dire merci                Pour la ville de Dubrovnik,                la République des Croates ... Ulysses:In the end I will just say thank you To the town of Dubrovnik, the Republic of Croats...

144 Tous :Voyage maintenant avec de la chance, Et reviens-nous
Tous :Voyage maintenant avec de la chance,         Et reviens-nous.         Que notre amitié soit        délimitée par la danse! All: Travel now with luck, And come back again. Let our friendship be bounded by dance!

145 LICEUL TEORETIC « LUCIAN BLAGA » Bucarest
Boutonµ

146 Dear child! Tell me, who am I? Where do I come from, where am I going?
Ulysse: Ma chère enfant, dis-moi qui suis-je? D’où je viens et où je me dirige? Ulysses: Dear child! Tell me, who am I? Where do I come from, where am I going?

147 Depuis si longtemps je me promène, porté par le vent et mené par les vagues. Je ne sais plus où va le chemin où je suis. I have been wandering for such a long time, pushed by the wind and by the waves of the sea. I don’t know where this road is leading me.

148 Je ne sais plus si je m’approche de ma patrie
Je ne sais plus si je m’approche de ma patrie. Ici je vois des gens… Sont-ils bons ou méchants, orgueilleux ou charitables, avec la peur de Dieu? And I don’t know if I am getting closer to my country. I can see people round here. Are they good or bad, proud or kind, do they fear God?

149 Naussica: Je ne sais pas qui tu es et quel est ton nom, mais mon coeur me chuchote que tu es un brave homme. Tes pas t’ont porté ici, où ton visage se reflète dans la pureté de l’eau. Naussica: I don’t know who you are and what your name is, but my heart tells me that you are a good man. You happen to be here, in this place, where your face is mirrored in the clear water.

150 Nous sommes Roumains, peuple avec tant de chaleur dans l’âme
Nous sommes Roumains, peuple avec tant de chaleur dans l’âme. Tu te trouves devant de braves gens, charitables et avec la peur de Dieu. We are Romanian, we have so much warmth in our souls. You are watching good, kind people who fear God.

151 Tu vois Manole, celui qui se dispute avec le ciel, dans son effort de dresser un monastère? Le pauvre…ce qu’il dresse le jour, la nuit s’écroule. Can you see Manole, the one who quarrels with the sky trying to build a monastery? Poor man… whatever he builds during daytime is destroyed at night.

152 Tu vois le désespoir, le sacrifice, tout dans une seule personne
Tu vois le désespoir, le sacrifice, tout dans une seule personne! La terre s’oppose et crie: “Sacrifie!” You can see the despair, the sacrifice, all in one person! The earth is fighting and cries: Make a sacrifice!

153 Manole: Qui démolit les murailles
Manole: Qui démolit les murailles? Oh, mon Dieu, je suis toujours au début du chemin. Je vais soutenir ces murs avec mon dos et je vais dresser ce monastère. Manole: Who pulls down my walls? God, I am forever at the beginning! I will support these walls with my hands and I will build this monastery.

154 Ion: Manole, seule l’âme d’une personne enfermée dans la muraille pourra tenir ensemble les articulations du monastère pour toujours. Ion: Manole, only the soul of a human being trapped in the stone could hold together the walls of the monastery forever.

155 Une vie humaine va être enfermée dans la muraille, la victime sera une soeur, une fille, une mère ou peut-être…une épouse. A human life will be built inside the wall. It’ll be a sister, a mother or maybe…a wife.

156 Ana: Manole. Manole, je suis venue, courant comme une biche
Ana: Manole! Manole, je suis venue, courant comme une biche! Et toi,pourquoi ne me réponds-tu pas? Tourne ton visage vers moi, tu es triste ou content de me voir? Ana: Manole! Manole! I have come to you running like a deer. Why don’t you answer me? Watch me, are you sad or happy to see me?

157 Manole: Pars, Ana! La pensée de la mort m’épouvante et le sacrifice que je dois faire sera un autel vivant. Grâce à toi seulement , le monastère sera élevé. Manole: Go, Ana, the thought of death frightens me and the sacrifice I’ll have to make will be a living altar. Only with your help will the monastery be built.

158 Ana: Manole, où est l’éclat de tes yeux
Ana: Manole, où est l’éclat de tes yeux? Pourquoi la tristesse a effacé ton sourire? La rage dans ta voix me fait peur. Ana: Manole, where is the light in your eyes? Why did sadness replace your smile? The fury in your voice frightens me.

159 Manole: Mon âme pleure en sachant qu’on va se séparer
Manole: Mon âme pleure en sachant qu’on va se séparer. Tu te rappelles, Ana? Alors, nous étions presque enfants et on a commencé à s’aimer comme des fous. Manole: My soul cries thinking that we’ll be apart. Ana, do you remember? Back then, we were almost children and we were madly in love.

160 Alors, nous avons joué la vie, maintenant on va jouer la mort
Alors, nous avons joué la vie, maintenant on va jouer la mort. Jadis, je t’ai couché dans l’herbe, maintenant je vais t’enfermer dans la muraille. At the time, we played the game of life and now, we’ll play the game of death. Once, we were in the field of grass, now I’ll build you in the wall.

161 Ana: Je vais jouer comme tu veux, je vais fermer les yeux et je vais sacrifier ma vie et mon amour pour toi. Ana: I’ll play as you say, I’ll close my eyes and I’ll sacrifice my life and love for you

162 Ana est emmurée vivante.
Ana is walled alive.

163 Ulysse: Mon Dieu, qu’as-tu fait
Ulysse: Mon Dieu, qu’as-tu fait? En regardant l’église, tu ne verras que son visage dans le mur et ses larmes de sang qui donneront couleur à la pierre froide et noire. Ulysses: My God, what have you done? Looking at the church, you will only see her face on the wall and her bloody tears will colour the cold black stone.

164 Manole: C’est vrai, j’ai sacrifié tout ce que j’avais de plus précieux, mais le miracle s’est fait, l’église ne s’est plus écroulée. Manole: It’s true, I’ve sacrificed the most precious thing in my life but a miracle happened, the church wasn’t destroyed.

165 Can you see what brightness is here and what emptiness is inside us!
Tu vois, combien de splendeur ici et que de dévastation en nous. Ana vivra en toi, par ta jeunesse et ton amour! Ana will live in you, in your youth and love! Can you see what brightness is here and what emptiness is inside us! Ana will live in you, in your youth and love!

166 Does my life make any sense?
Et toi, dis à tout monde que ici, s’est réalisé un miracle et la croyance est au-dessus de la vie et de l’amour ! Et moi, vivre, ça a du sens? And you, tell everybody that here, a miracle took place and faith is above life and love ! Does my life make any sense?

167 Naussica: Allumez les lumières, jouons, que la terre bondisse de joie sous nos pieds. Le monastère s’est dressé, écoutez, les cloches sonnent de joie. Naussica: Turn the lights on, let’s dance! The church was built, can you hear the bells ring with joy?

168 Good man! Don’t be shy. The sadness and the frowning are over.
Brave homme! Ne nous regarde pas avec maladresse. Le chagrin et l’ennui sont finis! Good man! Don’t be shy. The sadness and the frowning are over.

169 Je ne sais pas s’il convient de te le dire, mais je pense que je suis tombée amoureuse de toi.
I don’t know if it is fitting that I should tell you that, but I think I am in love with you.

170 Ulysse: Si par miracle tu avais des ailes, je dirais que tu es un ange, mais …à quoi bon? Je passe dans ta vie comme un rêve, je n’ose presque te regarder . Ulysses: If you happened to have wings, I would say you are an angel, but it is useless…I am living this life as if it were a dream, I hardly dare to look at you .

171 Naussica: Reste avec nous. Sur tes traces je veux diriger mes pas
Naussica: Reste avec nous! Sur tes traces je veux diriger mes pas. Donne-moi tes joues pour les embrasser! Naussica: Stay with us! I want to follow you. Turn your face towards me so that I may kiss your cheeks.

172 Ulysse: Il faut que je parte
Ulysse: Il faut que je parte. Ma chère enfant, nos chemins se séparent, ne sois pas triste, tout de suite je ne serai qu’un passant ou…personne. Ulysses: I have to go. Dear child, our ways are separated, do not mind it, I’ll soon be only a passerby or ... no one.

173 La fatigue m’envahit et je dois partir…je n’appartiens pas à ces endroits…Où est ma maison, où est ma patrie? I am getting tired and I have to go. My place is not here? Where is my home, my country?

174 Don’t cry, let me look at your eyes and kiss your cheeks !
Ne pleure plus, donne-moi tes yeux pour les regarder, tes joues pour les embrasser! Don’t cry, let me look at your eyes and kiss your cheeks !

175 Naussica : Non, tes paroles d’amour ne trouveront de place ni même dans le souvenir. Je n’ai plus de force, mais ne pensez pas que je vais souffrir! « Je t’aime » sonne si étrange dans mon cœur. Naussica: No, no, your words of love will not find place even in the memory. I have no force, but don’t imagine that I’m going to suffer! “I love you” sounds so strange in my heart.

176 Ce chant t’a tenté, mais n’oublie pas, c’est le noir des nuages qui troubleront ton âme, c’est le bruit des eaux qui t’avaleront. This song has tempted you, but don’t forget it, it’s the black of the clouds that will trouble your heart, it’s the noise of the waters that will suck you in.

177 Et pourtant tu veux partir … Mon Dieu, comme je l’aime !
You still want to leave… My God, I love him so much!

178 Střední odborná škola Mladá Boleslav (Prague)
Boutonµ

179 … Genuine Pardubice, Czech gingerbread !!! … Genuine Pilsner Beer !!!
Veronika: Du pain d’épices!!! Du pain d’épices!!! Lucie: De la bière!!! De la bière!!! De la bière Pilsner authentique!!! Veronika: Gingerbrad!!! Gingerbread !!! ... … Genuine Pardubice, Czech gingerbread !!! Lucie: Beer!!! Beer!!! … … Genuine Pilsner Beer !!!

180 Jakub: Heigh! Who are you?
Marek: Qui est là? Jakub:Qui êtes-vous? Ulysse:Ulysse. Marek: Cet homme antique? Marek: Who is it? Jakub: Heigh! Who are you? Ulysse: Ulysse. Marek: That antic one?

181 find my way home. Where am I?
Ulysse: Non, mais comme lui je ne peux pas retrouver mon chemin. Jakub: D’où êtes-vous? Ulysse: Je ne sais pas. Où suis-je? Ulysse: No, but like him I can´t find my way home. Jakub: Where are you from ? Ulysse: I don´t know. Where am I?

182 Marek:Can´t you see Prague? Veronika: Come and welcome!
Marek:Vous ne voyez pas Prague? Veronika: Venez et bienvenue ! Lucie:La vieille tradition tchèque: le pain et le sel. Marek:Can´t you see Prague? Veronika: Come and welcome! Lucie: The old Czech tradition:bread and salt .

183 U: Qu'est-ce que c'est. S1: Golem, un Golem
U: Qu'est-ce que c'est? S1: Golem, un Golem ! S2: Des menaces et de la violence. U : Vous ne pouvez pas l'arrêter? Ulysse: What is that? Marek: Golem, an unobedient Golem. Jakub: Thread and violence. Ulysse: Can´t you stop it?

184 Marek: No, we don´t have a shem- -am-forage .
Marek: Non, nous n'avons pas de shem- -am-forage Ulysse: Qu'est-ce que c'est? Jakub: une formule magique.         Marek: No, we don´t have a shem- -am-forage . Ulysse: What is it? Jakub: A magic formula.

185 Marek: Arrêtez, s'il vous plaît, arrêtez. Jakub: Ne bougez pas
Marek: Arrêtez, s'il vous plaît, arrêtez! Jakub: Ne bougez pas! Veronika:         Ne détruisez pas, s'il vous plaît!  Marek: Stop, please, stop!!! Jakub: Don´t move!!! Veronika: Don´t destroy,please!

186 Ulysse: Can´t you hear , you monster! We want quiet and peace!
Ulysse: Tu n’entends pas, espèce de monstre!       On veut le calme et la paix!  Ulysse: Can´t you hear , you monster! We want quiet and peace!

187 Jakub: Shem-am-forage?
Marek: Regardez! Vous l'avez dit! Ulysse: Qu’est-ce que j'ai dit? Jakub: La formule magique! Marek: Look! You said it! Ulysse: What did I say? Jakub: Shem-am-forage?

188 Ulysse: Moi. Qu'est-ce c’est. _ Veronika: La paix. Lucie: La Paix
Ulysse: Moi ?Qu'est-ce c’est? _ Veronika: La paix ! Lucie: La Paix. Ulysse: La paix! En choeur! La paix! Ulysse: Me? What?_ Veronika: Peace? Lucie: Peace. Ulysse: Peace! Chorus: Peaceee!

189 Marek: Il est mort. Jakub: Ulysse, tu nous as sauvés
Marek: Il est mort. Jakub: Ulysse, tu nous as sauvés. Veronika: Lucie: Tu dois rester avec nous! Marek: He is dead. Jakub: Ulysse, you have saved us. Veronika: Lucie: You must stay with us!

190 Ulysse: Je suis désolé, je dois partir.
Ulysse: I am sorry, I must leave.

191 Marek: You believe in such a place? Ulysse: Join me!
Marek: Tu crois à un tel endroit? Ulysse: Rejoignez-moi! Chorus:  S'il y a un tel endroit, nous voulons vivre là, avec toi. Marek: You believe in such a place? Ulysse: Join me! Chorus:If there is such a place, we want to live there with you.

192 Scuola Media Statale « Giancarlo Siani » Villaricca (NAPOLI)
Boutonµ

193 Ulysse: Encore une fois en voyage…. encore une fois tout seul
Ulysse: Encore une fois en voyage…. encore une fois tout seul. Tout le monde fait la fête. Tous dansent, chantent, agitent sur la tête un drapeau tricolore. Comme je voudrais que dans cette terre heureuse quelqu'un me reconnaisse! Par contre, je suis Personne. Odysseus: Once again travelling … once again alone… Everybody is having fun. Who dancing, who singing, who waving a flag on his head !.How would I like that in this happy land somebody would recognize me! On the contrary I’m Nobody!

194 Ulysse: Excusez-moi, puis-je vous demander un renseignement
Ulysse: Excusez-moi, puis-je vous demander un renseignement? Je viens d’arriver dans votre pays. Comment s’appelle cette ville? Odysseus: Excuse me, can I ask you some information? I’ve just arrived in your country. Can you tell me what city is this?

195 Circe: Bonjour étranger, je suis Circe
Circe: Bonjour étranger, je suis Circe. Tu es en Italie, la péninsule à forme de botte qui s’étend dans la Mer Méditerranée. Cette terre fertile que tout le monde connaît pour son ancienne histoire et pour son volcan qui dort, où le ciel a la même couleur de la mer, c’est Naples! Circe: Good morning Foreigner, I’m Circe. You are in Italy. Can’t you see? It’s a country shaped like a boot and it extends in the Mediterranean Sea. You are in the fertile city of Naples that all the world knows for its ancient history and for its volcano Vesuvius. Naples is the city where the sky and the ocean have the same colour!

196 Cher étranger, nous sommes en train de fêter Piedigrotta, notre carnaval; d’ici peu il y aura le défilé des chars allégoriques; il y aura les feux d’artifice et des chansons, pour nous c’est une grande fête! Mais tu qui es-tu? Comment t’es tu déguisé? Dear stranger, now we are celebrating Piedigrotta, our carnival; in a few moments there will be a parade of allegoric floats, fireworks and songs. It’s a great festival for the city! But who are you? What’s your costume?

197 Ulysse: Je suis Ulysse, tout le monde m’appelle ainsi
Ulysse: Je suis Ulysse, tout le monde m’appelle ainsi.  Cariddi: Mais oui, j’ai compris! Tu t’es déguisé en Ulysse décrit par Homère dans son oeuvre célèbre. C’est original! Odysseus: I’m Odysseus, at least this is how everybody has been calling me… Charybdis: Sure I understand now! You are wearing the costume of the famous Odysseus described by Homer in his famous book; a nice and original costume!

198 Odysseus: I’m sorry but I don’t think I am that Odysseus..
Ulysse: Je regrette, mais je crois que je ne suis pas cet Ulysse-là. Scilla: Je suis Scilla, n’aie pas peur, je ne te mangerai pas, je veux deviner, je sais qui tu es; tu es l’Ulysse de Joice, c’est pourquoi tu es à la recherche de ton identité … Odysseus: I’m sorry but I don’t think I am that Odysseus.. Scylla: I’m Scylla, don’t be afraid! I won’t eat you! I want to guess.. I bet you are the James Joyce Odysseus, that’s why you are looking for your identity…

199 Ulysse: Mais non, tu te trompes
Ulysse: Mais non, tu te trompes! j’ai vraiment perdu la mémoire; je suis en train de voyager dans toute l’Europe à la recherche de mon passé. Pourriez-vous m’aider? Odysseus: No, you are wrong. I’ve really lost my memory...I’ve been travelling around looking for my past. Can you help me?

200 Circe: Cher étranger, tu es à Naples, notre ville est la plus généreuse et passionnée d’Italie. Les Napolitains n’abandonnent pas les personnes en difficulté. Un ami déguisé en Pulcinella, masque typique de notre ville, arrive. Il t’aidera. Circe: Oh foreigner, I foresee we’ll meet again! Your situation is very delicate...but the city of Naples is very generous and passionate. Neapolitans always help who needs it: Look, a friend of ours, wearing the costume of Pulcinella, is coming...For sure he will help you.

201 Pulcinella: Finalement je vous ai trouvés, avec toute cette foule cela a été un miracle de réussir à sauver les pizzas. Mais qui es-tu? Pulcinella: Finally I found you! It was difficult to walk through the crowd holding all these pizzas…But who are you?

202 Les garçons en choeur: C’est Ulysse, mais il a perdu la mémoire
Les garçons en choeur: C’est Ulysse, mais il a perdu la mémoire. Il ne se rappelle plus son passé. Peux-tu l’aider? All three together: He is Odysseus. He lost his memory. He doesn’t know who he is and he doesn’t remember anything of his past; Pulcinella, can you help him?

203 Odysseus: He looks pretty familiar but I’m not sure I remember him..
Pulcinella: Mais oui, concentre-toi, reconnais-tu cet homme? C’est Virgile, le plus illustre poète romain de l’épique classique. Ulysse: Il me semble familier, mais je ne suis pas sûr. Pulcinella: Sure I can. Let’s see... Do you know this person? He is Virgilio, the greatest roman poet of the classical epic. Odysseus: He looks pretty familiar but I’m not sure I remember him..

204 Pulcinella: Ne t’inquiète pas, nous changeons de période historique
Pulcinella: Ne t’inquiète pas, nous changeons de période historique. Peut-être que tu reconnais ce nez, il appartient à Dante, le père de la littérature italienne… Tu sais, il a écrit la Divine Comédie. Ulysse: Si j’avais vu un tel nez, je me le rappellerais! Pulcinella: Don’t worry, let’s change historical period..maybe you’ll recognize this nose…it belongs to Dante Alighieri, the father of the italian literature! You know, he wrote “La Divina Commedia” Odysseus: If I had seen a nose like that I would for sure have remembered it!

205 Odysseus: He’s got a mysterious smile, maybe he’s hiding a secret too!
Pulcinella: Tu es peut-être un scientifique; tu rappelles Leonard De Vinci? Tout le monde connaît sa Joconde. Ulysse: Il a un sourire mystérieux, peut-être aussi-lui, il cache un secret! Pulcinella: Then maybe you are a scientist.. do you remember Leonardo da Vinci? Everybody knows La Gioconda. Odysseus: He’s got a mysterious smile, maybe he’s hiding a secret too!

206 Pulcinella: Look more. Have you ever seen Galileo Galilei?
Pulcinella: Tu regardes bien. Est-ce que tu as jamais vu Galilée Galiléens? Ulysse: Je ne crois. Mais qu'est-ce qu'il a fait de si important? Pulcinella: Contre tous, il a fait tourner la Terre! Pulcinella: Look more. Have you ever seen Galileo Galilei? Odysseus: I don’t think so. What did he do of such importance? Pulcinella: Against everybody, he made the Earth turn!

207 Ulysse: Je t’en prie, essaies encore..
Odysseus: Please try again…

208 Pulcinella: D’accord, mais celle-ci est ta dernière possibilité
Pulcinella: D’accord, mais celle-ci est ta dernière possibilité. Est-ce que tu as jamais entendu parler de Rita Levi Montalcini? Elle est la plus grande scientifique de notre temps. Pulcinella: OK, but this is your last chance. Have you ever heard about Rita Levi Montalcini? She is the greatest scientist of our time.

209 Odysseus: Well I really miss the flavour of the food…
Ulysse: En vérité il me manque le goût de la nourriture… la mémoire des paysages…. de l’art…. de la musique… Je serais riche si j’avais ces souvenirs. Odysseus: Well I really miss the flavour of the food… the memory of the landscapes… of the art… of the music… I would feel rich if I only had those memories…

210 Pulcinella: Ulysse, ne te décourage pas, je connais un bon psychiatre qui va résoudre tes problèmes. Vite, dépêchons-nous, la route est longue. Le cabinet du docteur Tiresia se trouve près du lac d’Averno Pulcinella: I really don’t know what to do but don’t get disappointed...I know a good doctor, a psychiatrist. I’m sure he is going to solve your problem. Come on...his office is quite far, we have to reach the Averno lake where doctor Tiresia office is situated

211 Pulcinella: Good morning doc, can we come in?
Pulcinella: Bonjour docteur, nous pouvons entrer? Docteur: O Pulcinella, tu es revenu, tu n’es pas encore guéri de ton appétit insatiable? Pulcinella: Good morning doc, can we come in? Doctor: Oh Pulcinella are you here again? Is your hunger still so insatiable?

212 Pulcinella: Que puis-je faire
Pulcinella: Que puis-je faire? Vous savez que j’ai encore très faim… mais qu'est-ce qu'il est arrivé? Est-ce que vous avez perdu la vue? Docteur: N’aie pas peur. ELLE m'a choisi comme son oracle et donc m'a rendu aveugle, et dit qu’elle fête son 150° anniversaire, elle vient me visiter de plus en plus souvent. Pulcinella: What can I do doctor? You know I have centuries of hunger… but what happened to you? Are you blind? Doctor: Don’t be afraid. I was chosen by Her as an horacle and for this reason She made me blind, and since her 150° birthday She has been coming to see me more and more often.

213 Pulcinella: Who is “She” ?
Pulcinella: « ELLE » qui? Docteur: L'Italie Turrita, évidemment. Le 2011 est une année vraiment spéciale: beaucoup d'Italiens sont morts pour unir l'Italie. Mais dis-moi, comme est-ce que je peux t'aider? Pulcinella: Who is “She” ? Doctor: Italy Turrita, of course is a very special year, a lot of Italians died to unite Italy. But tell me, how can I help you?

214 Pulcinella: Je ne suis pas ici pour moi mais pour cet ami qui a perdu la mémoire. Pouvez –vous faire quelque chose? Pulcinella: Today I am here with my friend. He lost his memory. Can you help him?

215 Docteur: Allonge-toi sur le lit
Docteur: Allonge-toi sur le lit. Détends-toi et compte avec moi …dix, neuf, huit…parle, dis-moi, qu’est-ce que tu vois? Doctor: Lay down on this bed ,boy. Relax and count after me…10, 9, 8 …speak up now! tell me what you can see.

216 Oracle (Italie Turrita): Ulysse, n’aie crainte, je suis l’Italie Turrita, symbole de l’Italie Unie! Enfin je peux te parler; j'ai vu ta tristesse; écoute-moi, tu es destiné à souffrir pour toujours si tu t’obstines à rechercher ton passé. Regarde le futur, cherche tes frères dans le coeur de l’Europe! Italy (the oracle): Odysseus, don’t be afraid...I’m Italy Turrita, the symbol of United Italy! Finally I can see you, I’ve seen your sadness, I can talk to you...listen to my words...you’ll suffer for ever if you keep on looking for your past. Look to the future instead! Look for your brothers in the middle of Europe!

217 Avec eux tu pourras parler de liberté, de paix, de solidarité, de démocratie; tu pourras représenter les peuples que tu as rencontrés pendant tes voyages, défendre l’environnement, employer une monnaie unique. You’ll be able to talk with them about freedom, peace, solidarity, democracy. You will be able to talk about the countries you already visited and the people you met, you will be able to defend the environment, to use only one currency.

218 Tu voteras pou élire un parlement unique, tu étudieras les langues étrangères, tu voyageras en toute liberté. Tu dois partir, Bruxelles est très loin, Pulcinella t’aidera encore. Adieu Ulysse, adieu pour toujours…. You will vote to elect a united parliament you will study foreign languages and travel everywhere. So leave now ..go to Brussels…it’s very far but Pulcinella will help you again. Good bye Odysseus and good luck..

219 Docteur: Quand je ferai claquer mes doigts tu te réveilleras et tu te souviendras de tout, réveille-toi Ulysse: trois, deux, un.. Doctor: When I snap my fingers, you’ll wake up and remember everything. Wake up Odysseus: 3, 2, 1..

220 Ulysse: Merci, merci beaucoup, je ne me souviens pas de mon passé, mais l'Italie Turrita m'a dit où je dois aller pour rencontrer mon futur. C’est loin Bruxelles? Odysseus: Doc, thank you I don’t remember my past but Italy Turrita told me where I had to go to meet my future. Is Brussels very far?

221 Docteur: Mon cher Ulysse, si tu connais ta mission je ne peux plus rien pour toi. J’ai des autres patients qui m’attendent, je te dis au revoir! Doctor: Dear Odysseus, if this is your mission, I won’t be able to do anything else for you. There are other patients waiting for their turn, Good bye then!

222 Ulysse: Aide-moi, s’il te plaît
Ulysse: Aide-moi, s’il te plaît. Je dois aller absolument à Bruxelles, mes frères m’attendent pour construire un futur meilleur; j’ai beaucoup d’idées pour améliorer la vie des peuples européens. J’aurai dans le coeur le soleil et la mer de Naples, je ne vous oublierai jamais. Odysseus: Please Pulcinella help me. I absolutely have to go to Brussels, my brothers are waiting for me to build a better future. I ‘ve got so many new ideas to improve the life of people who live in Europe. I’ll bring the sun and the sea of Naples in my hearth, I’ll never forget you!

223 Pulcinella: Mets ces bottes spéciales, elles sont en peau italienne et elles ont toute la magie de notre péninsule. Si tu exprimes un désir les bottes t’emmèneront où tu voudras, il te semblera voler, tu dois seulement prendre la bonne direction ! Pulcinella: Take your boots off and wear these, they are special boots, of real Italian leather, they own the magic of our peninsula. If you make a wish the boots will carry you wherever you want, It will be like flying, try them on, you have just to take the right direction!

224 Ulysse: Je veux aller au coeur d’Europe!!
Odysseus: I want to go to the heart of Europe!!

225 Pulcinella: Mais où vas-tu Ulysse. Non. Pas là
Pulcinella: Mais où vas-tu Ulysse? Non!!! Pas là! Ulysseee…… tu vas en Espagne. Oh mon Dieu!! Il s’est trompé de direction…. Pulcinella: Where are you going? No!!!! Not that way! Odysseussssss……that is the way to Spain! Oh my god! He took the wrong direction…..

226 I.E.S. Jose Luis Sampedro Tres Cantos (Madrid)
Boutonµ

227 ULYSSE: J’ai traversé différents pays, je ne cherche pas de conflits, je cherche simplement à savoir qui je suis. CIRLIPSO: Et où voulez-vous aller? ULYSSES: : I have travelled through many lands ,I’m not looking for a fight, I just want to know who I am. CIRLIPSO: Where do you think you’re going?

228 ULYSSE: Oracle m’a suggéré d’aller en Belgique rechercher mes souvenirs.
BRIGAND: Jusqu’à ce que nous ne connaissions vos intentions, vous serez détenu! ULYSSES: The oracle told me to go to Belgium in search of my memories. BANDIT: Until your intentions are clear, you are under arrest!

229 2ÈME SCÈNE: CONVERSATION EN PRISON Scene 2 – PRISON CELL CONVERSATION
DON QUICHOTTE: Mumm…..Qui êtes-vous? Présentez-vous ou vous serez anéanti. Vous voici face au plus connu des hidalgos et chevaliers de la Manche. Me voici, Alonso Quijano en personne Don QUICHOTTE! Scene 2 – PRISON CELL CONVERSATION DON QUIJOTE: Mumm…..Who are you? Introduce yourselves or prepare to be annihilated. In front of you is the famous nobleman and gentleman of la Mancha, the real Don Alonso Quijano, Don Quijote!

230 2ÈME SCÈNE: CONVERSATION EN PRISON Scene 2 – PRISON CELL CONVERSATION
ULYSSE: Calmez-vous gentilhomme. Je ne cherche pas la bagarre. Que faites-vous dans ce lieu Monsieur Don…? Scene 2 – PRISON CELL CONVERSATION ULYSSES: Calm down my good man.We are more alike than unalike. Why are you in this dark cave, Don …?

231 DON QUICHOTTE: QUICHOTTE ai-je dit. Je suis un destructeur de géants
DON QUICHOTTE: QUICHOTTE ai-je dit! Je suis un destructeur de géants. C’est pour ça que j’ai été arrêté. ULYSSE : Dites-moi comment est ce pays si étrange. DON QUIJOTE: Quijote, I said! I am a slayer of giants. They have condemned me. ULYSSES: What can you tell me about this strange land?

232 DON QUIXOTE : C’est un pays qui a beaucoup de régions riches en traditions et dont leurs habitants essayent de vivre harmonieusement... DON QUIJOTE: This country is composed of many regions with rich traditions. A long time ago it was a country that all foreigners embraced with gusto.

233 DON QUICHOTTE : Grecs, Phéniciens, Carthaginois ont peuplé ses côtes
DON QUICHOTTE : Grecs, Phéniciens, Carthaginois ont peuplé ses côtes. Les Romains, les Italiens d’aujourd’hui, lui ont offert la belle langue si parlée dans le monde et qui sera utilisée pour écrire mes prouesses. DON QUIJOTE: Greeks, Phoenicians, Cartesians populated its coasts. The Romans, the present-day Italians, gave us the gift of this beautiful language that is now spoken throughout the world, the very language in which they recorded my adventures.

234 ULYSSE: Ahhhhh! La belle Italie, je viens de Naples!
DON QUICHOTTE: ….Ils ont tous laissé des traces. De ses ports ainsi que du doux Portugal, des marins sont partis au fin fond du monde et ont apporté richesse et de nouvelles épices vers l’Europe. ULYSSES: Ah! My beautiful Italy, I’m from Naples! DON QUIJOTE: … all of them left their marks. From these ports, like the ports of sweet Portugal, mariners branched out across the globe and brought back with them riches to all of Europe.

235 LAPIN: CHHHHHSSSSST!!!EEEEEH!!!
ULYSSE: Quoi….? DON QUIXOTE : Un LAPIN! C’est en fait l’animal le plus noble des terres espagnoles! RABBIT: Shhhhh. Hey! ULYSSES: What the…? DQ: A rabbit! Truly, the most noble animal of Spain. The Spanish Rabbit!

236 ULYSSE: Mais…….il parle! Pourrait-il nous aider à fuir?
LAPIN: Mais bien sûr que je peux parler! Tous les lapins espagnols parlent espagnol parfaitement. ULYSSES: But, he can talk! Could he help us to escape? RABBIT: What do you mean “but he can talk”? Of course I can talk!

237 ULYSSE: Et qu’êtes-vous venu faire ici, gentil oreillard?
LAPIN: Je viens ici tous les après-midis pour libérer des prisonniers de cette bande. C’est avec plaisir que je vais ronger vos cordes et vous mener vers l’extérieur, mes amis. ULYSSES: And what brings you here, my big-eared friend? RABBIT: I come here every evening to free the prisoners, thereby keeping my enemies busy. It would be a pleasure to gnaw through your chairs and take you to your freedom!

238 ULYSSE: Merci!!!! DQ: Merci!!!! LAPIN: Il n’y a pas de quoi. ULYSSES: Thank you! DQ: Thank you! RABBIT: You’re more than welcome.

239 Scene 3: THE RETURN OF CIRLIPSO
3ème SCÈNE: CIRLIPSO REVIENT ULYSSE: Mais c’est…mais c’est…l’extérieur!! Oui!! Il n’y a pas de doute, la lune est là…. Nous y sommes arrivés, chers amis! Nous sommes libres ! Scene 3: THE RETURN OF CIRLIPSO ULYSSES: We’re outside! There’s no doubt, I can see the moon, the light that illuminates the night. We’ve done it my friends, this is liberty!

240 Scene 3: THE RETURN OF CIRLIPSO
3ème SCÈNE: CIRLIPSO REVIENT VEUVE CIRLIPSO: Halte!! Où allez-vous?? .Quelles sont vos intentions?! Scene 3: THE RETURN OF CIRLIPSO WIDOW CIRLIPSO: Hold on just a second! Where do you think you’re going? What do you intend to do?

241 DON QUICHOTTE : Nous avons réussi à sortir de notre réclusion et…
DON QUICHOTTE : Nous avons réussi à sortir de notre réclusion et… .Mais que vois-je? Un autre géant! Finissons-en avec ce géant lumineux..Ce cyclope!! …..Ôtez-vous de là !!! Donnez-moi une épée!!! Je vais vous défendre!! DON QUIJOTE: We’ve managed to escape our confinements and… . Do my eyes betray me? It’s another giant! We must vanquish this shining giant! It’s a Cyclopse, stand aside! I need a sword, I will defend you.

242 ULYSSE: Non, gentilhomme
ULYSSE: Non, gentilhomme! Ce n’est pas un cyclope, c’est la lune qui brille et qui nous illumine. ULYSSES: No my dear gentleman! It’s not a cyclopse, it is the moon that shines.

243 DON QUICHOTTE : Restons calmes, vous avez raison…
DON QUICHOTTE : Restons calmes, vous avez raison….. Belle Dame , ce chevalier et moi ne voulons que la paix sur ces terres. Nous devons aider ULYSSE à conclure sa traversée…..Nous ferons la paix en mangeant et en trinquant à la santé de ce beau pays!! DON QUIJOTE: Okay, you’re right. Beautiful lady , this nobleman and I simply want peace for this land. We must help Ulysses reach the end of his journey. We will spread peace by toasting to the health of this beautiful country!

244 Scene 4 - The joining of Ulysses and Cirlipso.
4ème SCÈNE: AMOUR ENTRE CIRLIPSO ET ULYSSE CIRLIPSO: Ulysse, je ne t’avais jamais remarqué. Tu as le glamour du naufragé, ta voix est comme la brise des mers qui agite les voiliers dans le rêve qui berce les vagues… Scene 4 - The joining of Ulysses and Cirlipso. CIRLIPSO: Ulysses, I had never noticed you before this moment. You have the charm of a castaway, that of those without home, or the wandering nomads without land… Your voice is like the winds of the sea that shake the tall ships in the dream that the waves rock back and forth.

245 ULYSSE: Tu es forte est belle, Cirlipso….
ULYSSES: You are a strong and beautiful woman, Cirlipso.

246 Scene 4 - The joining of Ulysses and Cirlipso.
4ème SCÈNE: AMOUR ENTRE CIRLIPSO ET ULYSSE CIRLIPSO: Ta ruse me séduit…. Comment ne me suis-je pas rendu compte avant de ta beauté, de ton allure, de ton courage ?…. ULYSSE: Cirlipso!!! Que tu es intelligente et belle... Scene 4 - The joining of Ulysses and Cirlipso. CIRLIPSO: Your astuteness charms me. How could I never before realized just how attractive your aura is. ULYSSES: Cirlipso, how intelligent you are!

247 DQ: C’est ainsi, unis par le destin, de manière inattendue, que tous deux passent une longue étape profondément amoureux. Mais un soir, ULYSSE, alors qu’il contemplait les étoiles, y voit le reflet de la silhouette de sa mère, Europe. DQ: And so, united by destiny unexpectedly, both spend many days blissfully in love. But one night, Ulysses, while contemplating the stars, sees the reflection of his mother, Europa.

248 DQ: Ça lui rappelle sa vraie identité, et se rappelle de sont objectif, celui de voyager jusqu’au centre d’Europe, concrètement jusqu’en Belgique. DQ: This reminds him of his original quest to recuperate his identity, and he remembers his objective to travel to Europe, to the heart, Belgium.

249 ULYSSE: Cirlipso, il faut que je te dise quelque chose. …
ULYSSE: Cirlipso, il faut que je te dise quelque chose. …..Ce soir, en regardant les étoiles, je me suis souvenu de ma mère, de ma patrie. Il faut que je parte immédiatement en Belgique. ULYSSES: Cirlipso, there is something you should know. Tonight, upon looking at the stars, I was reminded of my mother, my homeland. I must travel to Belgium immediately.

250 CIRLIPSO: Je ne vais pas pouvoir le surmonter. Quelle tristesse
CIRLIPSO: Je ne vais pas pouvoir le surmonter! Quelle tristesse! Je voudrais t’empêcher de me quitter mais…… je comprends la situation. Je sais que tu dois partir, que ta terre te manque. Ne m’oublie pas. CIRLIPSO: IIII Ii can’t stand it! I can’t take the pain. I want to be with you, always, but …..I understand your situation. I know you must go, you yearn for your land. Don’t forget me.

251 CIRLIPSO: Avant de partir, je veux que tu emportes quelque chose, ces castagnettes. Et quand tu sentiras triste, joues-en, tu sentiras la vie en toi, la joie de vivre, l’esprit de la fête. CIRLIPSO: Before you go, I want you to have something…, these castañuelas. When you feel sad, you will feel the life inside of you rekindle, the happiness of life, the spirit of joy.

252 ULYSSE: Moi ,Cirlipso je te donne ma ceinture, parce que je veux me maintenir uni à toi à vie. J’emporte la musique et la joie de vivre! ULYSSE ET CIRLIPSO: AU REVOIR!!! ULYSSES: I, Cirlipso, give to you my belt, because I want to be joined to your side forever. I bring with me music and joy for life! ULYSSES & CIRLIPSO: Farewell!

253 5ème SCÈNE: SUITE DE LA 4ème
ESBIRRA: Cirlipso, ne pleure pas, ne sois pas triste. Scene 5 – DON´T CRY CIRLIPSO´S BAILIFF: Cirlipso, don’t cry. Don’t be sad.

254 CIRLIPSO: Comment ne vais-je pas pleurer
CIRLIPSO: Comment ne vais-je pas pleurer? Je viens de me séparer de l’homme que j’aime, de mon héros le grand ULYSSE!, mon ULYSSE… CIRLIPSO: What do you mean “don’t cry,” when I just left the man I loved, my hero the great Ulysses, my Ulysses…

255 ESBIRRA: Mais ne soufre pas Cirlipso, nous sommes avec toi, nous fêterons la rencontre d’ULYSSE et sa mère, Europe. BAILIFF: But stop making yourself suffer! . We’re here with you. We’ll celebrate the reunion of Ulysses with his mother, Europa.

256 CIRLIPSO: Oui, nous ferons une grande fête, nous partagerons la musique et la danse et nous ferons la fête, car tous les peuples n’en sont qu’un. CIRLIPSO: Yes, we will make a big party. We will share music and dance, and celebrate as if all villages and town were united as one village.

257 Escola Secundária de Tomaz Pelayo Santo Tirso
Boutonµ

258 Ulysse : Où suis-je?   Ulisses: Where am I?

259 Guilherme: Tu t’es perdu à Porto, région de vins délicieux, ville très ancienne, ayant un centre historique. Guilherme: You are in Oporto, land of delicious wine, a very old city, with an historic centre .

260 Mara: Où il y a des gens sympathiques… Emanuel: … et joyeux bien sûr!
Mara: It’s a land of kind people Emanuel : ….and merry too, of course

261 Ulysse : Quoique petit, Porto est un pays riche en émotions…  Mara: Porto n’est pas un pays. C’est une ville, au Portugal. Qui es-tu pour ne pas savoir cela ? Ulisses: I can see that Oporto despite being small is a country rich in emotions. Mara: Oporto isn’t a country. It’s a city, in Portugal. But who are you not to know such a thing?

262 Ulisses: I’m a traveller in search of my own true identity.
Ulysse : Je suis un voyageur en quête de ma véritable identité.   Ana: D’accord…. Mais c’est comment ton nom? Ulisses: I’m a traveller in search of my own true identity. Ana: Ok, Ok… what’s your name then?

263 Ulysse : Ulysse. J’ai traversé beaucoup de pays, sans trouver mon identité. Parlez-moi de votre joie de votre bonheur. Ulisses: Ulysses. I have travelled across many countries without finding mine Tell me about your Happiness!

264 Emanuel: Happiness is one of our characteristics: we are welcoming.
Emanuel: Notre plaisir de vivre c’est l’une de nos caractéristiques. Nous accueillons très bien les étrangers. Emanuel: Happiness is one of our characteristics: we are welcoming.

265 Ulisses: Serene people?
Ulysse : Un peuple serein?   Mara: Oui, mais aussi un peuple doué de courage ,qui a imaginé et construit la caravelle. Ulisses: Serene people? Mara: Yes, but also a people of courage ,who imagined and created a caravel.

266 Ana: who faced the dangers of the sea.
Ana:qui a affronté les dangers de la mer.   Guilherme: et qui a ajouté de nouveaux mondes à celui de l’époque. Ana: who faced the dangers of the sea. Guilherme: And added new territories to the unknown world.

267 Ulisses – A people of navigators?
Ulysse – Un peuple de navigateurs?  Emanuel: Bien sûr ,les Portugais ont eu, eux aussi, leur odyssée… Ulisses – A people of navigators?  Emanuel: Of course, the Portuguese also had their own odyssey…

268 Tu as traversé la Méditerranée mais nous, au 15ème siècle, nous avons parcouru toute l’Afrique d’une côte à l’autre. You crossed the Mediterranean and we in the fifteenth century crossed Africa from coast to coast.

269 Ulisses – And what did the Portuguese find out?
Ulysse – Et, ils ont découvert quoi, les Portugais?   Mara: Qu’il était possible de passer de l’Océan Atlantique à l’Océan Indien… Ulisses – And what did the Portuguese find out?  Mara: That it’s possible to cross the Atlantic and reach the Indian Ocean…

270 Ana: Et d’arriver en Inde par la mer
Ana: Et d’arriver en Inde par la mer!   Emanuel: Nous avons découvert le Brésil, ses extraordinaires beautés naturelles… Ana: And get to India by sea! Emanuel: We discovered a new world in Brazil and its natural beauty…

271 Guilherme: In the end we came back home. Just like you now…
Guilherme: A la fin, nous sommes revenus chez nous, comme tu le fais maintenant… Guilherme: In the end we came back home. Just like you now…

272 Ulisses – But is Portugal only past?
U : Mais le Portugal n’existe que dans le passé? Ana: Non, non. Regarde : le Portugal c’est les paysages du nord, les couleurs du sud, les montagnes et les belles plages. Ulisses – But is Portugal only past?  Ana: No. Look Portugal has magnificent views … green in the North gold in the South… silent mountains and welcoming beaches.

273 Emanuel: We have delicious food! Guilherme: And excellent wines…
Emanuel: Nous avons une délicieuse gastronomie!   Guilherme: Et d’excellents vins… Emanuel: We have delicious food! Guilherme: And excellent wines…

274 Emanuel: Notre soleil est fantastique. Ana: Nos monuments grandioses…
Emanuel: We’ve got a fantastic Sun. Ana: And overwhelming monuments…

275 Mara: And festivities, a mixture of sacred and profane… !
Mara: Les fêtes populaires, mélange de sacré et de profane, nous amusent beaucoup. Mara: And festivities, a mixture of sacred and profane… !

276 Ana: And besides we still have “fado”.
Emanuel: Et les femmes ? La femme portugaise est très belle… Si tu restes ici, tu verras!   Ana: En plus, il y a notre fado! Emanuel: And what about women? Portuguese women are beautiful…If you stay here you will see it’s true! Ana: And besides we still have “fado”.

277 Ulisses – Fado? What’s that? Ana: Fado is our traditional song…
Ulysse – Le fado? Qu’est-ce que c’est?   Ana:C’est notre chanson traditionnelle… Ulisses – Fado? What’s that? Ana: Fado is our traditional song…

278 Ulisses – But what is fado after all? Ana: It’s the voice of the soul.
Ulysse – Mais au fait, c’est quoi le fado?   Ana: C’est la voix de l’âme! Ulisses – But what is fado after all? Ana: It’s the voice of the soul.

279 Ulisses – I’d like to hear that melody.
Ulysse – J’aimerais bien écouter une de ces mélodies. Mara: Et tu vas en écouter une. Regarde,là. Ulisses – I’d like to hear that melody. Mara: And you’re going to hear it. Look over there.

280 Guilherme: Elle s’appelle Amália Rodrigues, décédée il y a 12 ans
Guilherme: Elle s’appelle Amália Rodrigues, décédée il y a 12 ans. Sa voix était extraordinaire et elle a porté le fado partout dans le monde… Guilherme: This is amália Rodrigues, died twelve years ago. She had an extraordinary voice and she spread fado throughout the world.

281 Ulisses – Fado is very beautiful.
Guilherme: Cette chanson parle de la simplicité d’une maison portugaise, de la joie et de la chaleur avec laquelle on reçoit chez nous. Ulysse – Le fado est très beau. Guilherme: This song talks about the simplicity of a portuguese home...of the happiness and warmth we give when we receive guests..  Ulisses – Fado is very beautiful.

282 Mara: Let´s toast to our frienship...
Mara: Portons un toast à notre amitié…   Emanuel: À notre santé! Guilherme: A la nôtre! Mara: Let´s toast to our frienship...  Emanuel: Cheers! Guilherme: Cheers!

283 Ana: À notre amitié! Mara: À notre amitié! Ulysse – À notre amitié!
Ana: To frienship! Mara: To Frienship! Ulisses – To our frienship!

284 Ulysse – Que c’est bon! Emanuel: C’est du vin de Porto!
Ulisses – Great! Emanuel: It’s Port Wine.

285 Ulysse – Ecoutez, je dois poursuivre mon voyage… Il me manque quelque chose…
Ulisses – Do you know something... I’m going to carry on my trip. There’s something missing.

286 Guilherme: Accepte alors cette cape comme souvenir de ton passage au Portugal.
Guilherme: Then, I’d like you to accept this cape as a souvenir from Portugal!

287 Mara: Cette cape, portée par les étudiants universitaires, est un symbole de savoir. Elle t’aidera à trouver ton chemin… Mara: This cape, worn by university students, is a symbol of wisdom. It will help you to find your way.

288 Ulysse – Comme les Portugais l’ont fait, je pars moi aussi à la recherche d’un monde nouveau!
Ulisses – Just like the Portuguese once, I too am in search of a new world!

289 Institut Sainte Julienne et Sint-Cordula-Instituut (Schoten)
Boutonµ

290 Ody : Pff I can’t go any further.
Ody: Pffffff… je n’en peux plus. Uly: Moi non plus – Quel voyage terrible ! Ody : Et tout ça grâce à toi! Ody : Pff I can’t go any further. Uly: I neither, what a terrible journey! Ody : And all thanks to you!

291 Uly : Excuse me? Haven’t you forgotten anything, mister?
Uly : Pardon ? Monsieur a sans doute oublié que… Ody : Oublié, moi ? Absolument pas. Apprends d’abord à naviguer, … notre bateau n’aurait pas coulé. Uly : Excuse me? Haven’t you forgotten anything, mister? Ody : Forgotten, me? Absolutely not, learn how to steer and our boat would still have been in one piece!

292 Uly : Ho, ho, mon pote, nous avons navigué ensemble; nous sommes tous les deux en faute.
Uly : Oh buddy, we did steer together right? So we did it all wrong together!

293 Ody : Yeah yeah and I said to the right while you went to the left
Ody : Oui oui, moi je disais à droite, et toi tu allais à gauche Uly : Et moi je disais à gauche, et toi tu allais à droite Ody : Yeah yeah and I said to the right while you went to the left Uly : And I said to the left while you went to the right

294 Ody : And I’m the one who mentioned to keep away from the big ship
Ody : Et moi je disais encore : ne t’approche pas trop de ce navire, Uly : oui, pas trop, mais un peu quand même, … Nous aurions pu nous faire remorquer. Ody : And I’m the one who mentioned to keep away from the big ship Uly : But not too far away, huh?...We could have been dragged along.

295 Ody : Oh yeah, great tow, really fantastic!
Ody : Ah oui, nous faire remorquer, vraiment super, génial Uly : Enfin : gauche – droite – slalom, Ody : Crac – pouf, paf, badaboum, naufrage… Capitaine de rien du tout! Ody : Oh yeah, great tow, really fantastic! Uly : At least: left-right-slalom Ody : Krak boum, shipwreck Captain my a…

296 Uly : Danger on ‘wheels’! Ody : Pff, it takes one to know one!
Uly : Gribouille… Ody : Pff… tu parles de toi-même ? Uly : Si moi, je n’avais pas trouvé ce pédalo, le voyage serait déjà terminé ! Uly : Danger on ‘wheels’! Ody : Pff, it takes one to know one! Ody : But if I hadn’t found the pedalo then the trip would have been a no go!

297 Uly : Oh right, great, a pedalo!
Ody : Oh oui, super, un pédalo Uly : C’est mieux que rien, n’est-ce pas ? Avais-tu une meilleure idée, ou quoi? Uly : Oh right, great, a pedalo! Ody : Better than nothing, huh!? Did you have a better idea perhaps?

298 Ody : pff…well done for you!
Ody : pff… c’est bien fait pour toi! Uly : Oh toi, singe arrogant, tu le sais toujours mieux, hein… Sans moi tu n’arrives nulle part. Ody : pff…well done for you! Uly : You arrogant ape, you always know better, don’t you? Well, you wouldn’t survive without me!

299 Ody : And where are we now then?
Ody : Et nous sommes où maintenant ? Uly : Euh, je ne le sais pas – quelque part, ça, oui Ody : Aah, le capitaine a parlé ! Ody : And where are we now then? Uly : Euh, I don’t know, somewhere that’s for sure. Ody : Ah, the captain has spoken!

300 Uly : Do you have a clue perhaps?
Uly : Tu le sais mieux, peut-être ? Ody : Ik denk dat we in Nederland zijn. (Je pense que l’on est aux Pays-Bas) Uly : Do you have a clue perhaps? Ody : I think that we are in the Netherlands.

301 Uly : Don’t talk nonsense, guy, we are in France.
Uly : Tais-toi Valèt, on est en France!   Ody : Och seut. Uly : Mais si ! Ody : Maar nee ! Uly : Don’t talk nonsense, guy, we are in France. Ody : You crazy Uly : But yes! Ody : But no!

302 Uly : Si ! Ody : Nee ! Uly : Testu au pau! Ody : Euh… ah tiens…
Uly : Yes! Ody : No! Uly : Shut up! Ody : Euh…look…

303 Uly : Look! We are in Belgium. Ody : Pfff, I don’t need you dude.
Uly : Voilà, précisément. Nous sommes en Belgique. Ody : pff…. je n’ai pas besoin de toi. Uly : Look! We are in Belgium. Ody : Pfff, I don’t need you dude.

304 Uly : You really don’t get it, do you? You can’t manage without me…
Uly : Tu n’y comprends vraiment rien, hein… tu ne peux rien faire sans moi Ody : Je me plais bien ici. Uly : You really don’t get it, do you? You can’t manage without me… Ody : I’m just fine over here

305 Uly : And what about the heart of Europe?
Uly : Et le cœur de l’Europe alors ?   Ody : Le cœur ? Il ne mène nulle part, et moi non plus d’ailleurs – J’en ai marre de toi! Uly : And what about the heart of Europe? Ody : That’s not going anywhere, and neither am I! I’ve had it with you..

306 Uly : Alors, fais ce qui te plaît… Moi, je ne reste pas ici, et si tu as un gramme de bon sens, tu viens avec moi…. Uly : So deal with it…I’m not staying here and if you’re smart, you’d come with me.

307 a second, want to bet that I’m much faster than you?
Ody : Vas-y… Avec ton sens de l’orientation, je te rattrape facilement… je te parie que j’y serai plus vite que toi   Uly : Oh oui ? Ody : So go on then. With your sense of direction I’ll catch up with you in a second, want to bet that I’m much faster than you? Uly : Oh yeah?

308 Ody : absolument sûr ! Uly : Espèce de …. ! Con !
Ody : Absofuckinglutely! Uly : (swear word—> bastard or…)

309 Pfff never been so tired in my life, knackered! Stupid pedalo!
Ody : Salut ! Au revoir ! Goodbye ! Arrivederci ! Adios….. Pfff…. Je n’ ai jamais été aussi épuisé…. Sacré pédalo Uly: Bye, moi, je suis déjà parti! Ody : Toedels! (Bye!) Pfff never been so tired in my life, knackered! Stupid pedalo! Uly: Bye, I am already gone !

310 Uly : Je dois retrouver mon compagnon.
Uly : I must find my partner.

311 Ody : I’m Ody, Odysseus. At least that’s what they say…
Bobette: Hé, qui es-tu ? Ody : Je suis Ody, …. Odysseus ou Ulysse, enfin c’est ce qu’on dit Bob: Ussyle ? Osydeus ? Wiske: Hey, who are you? Ody : I’m Ody, Odysseus. At least that’s what they say… Suske: Osydeus?

312 Wiske : I’m Wiske and this is Suske, what are you doing here?
Ody : Non, non, appelle-moi Ody. Bobette : Moi, je suis Bobette, et lui, c’est Bob, que fais-tu ici ? Ody : No, no…just say Ody. Wiske : I’m Wiske and this is Suske, what are you doing here?

313 Ody : I’m searching…for the heart of Europe.
Ody : Je suis à la recherche de…. du cœur de l’Europe. Bob : Ohlàlà, ça semble bien compliqué…. Ody : I’m searching…for the heart of Europe. Suske : Now, that sounds complicated.

314 Ody : Do you happen to know where I am?
Ody : Mais savez-vous peut-être où je suis maintenant ? Bobette : Tu es en Belgique ! C’est beau ici, n’est-ce pas ? Ody : Do you happen to know where I am? Wiske : You’re in Belgium! Isn’t it beautiful here?

315 Ody : Uhu, Belgium. Is that the capital of Brussels?
Ody : Oui… la Belgique ? N’est-ce pas la capitale de Bruxelles ? Bob : Non, imbécile, Bruxelles est la capitale de la Belgique ou de l’Europe….Le cœur de l’Europe, tu as dit… tu devrais peut-être aller à Bruxelles… Ody : Uhu, Belgium. Is that the capital of Brussels? Suske : No you fool, Brussels is the capital of Belgium, of Europe…how was it again? ..you said it was the heart of Europe, mmm, maybe you should go to Brussels?

316 Bobette :Où est Franfreluche ? J’ai perdu Franfreluche !
Wiske : Where is Schanulleke? I’ve lost Schanulleke!

317 Ody : Who? Wiske : Schanulleke, the sweetest doll in the world!
Ody : Qui ? Bobette : Franfreluche, la poupée la plus gentille du monde… Ody : Who? Wiske : Schanulleke, the sweetest doll in the world!

318 Suske : I’ll go look for her, Wiske. Ody, can you stay with her?
Bob :Je vais la chercher, Bobette Ody, tu restes auprès d’elle ? Ody :Ne te fais pas de soucis, Bob la retrouvera… Tu peux compter sur lui. Suske : I’ll go look for her, Wiske. Ody, can you stay with her? Ody : Calm down, Suske will find her, you can count on him.

319 Wiske : Do you have any friends?
Bobette : Est-ce que toi aussi, tu as des amis ? Ody : Uly est mon ami, en fait, il est toujours avec moi. Wiske : Do you have any friends? Ody : Uly’s my friend, he’s actually always with me.

320 Bobette : Mais pas maintenant Ody : Non, nous nous sommes disputés
Wiske : Except for now… Ody : No, we had a quarrel.

321 Bobette :. Il te manque. Ody :
Bobette : Il te manque ? Ody : Je ne sais pas… ça fait bizarre sans lui… comme si j’avais perdu une partie de moi-même. Je fais tout de travers… Wiske : He misses you? Ody : I don’t know…It is strange without him, like if I had lost a part of mine. I do all wrong.

322 Ody :. Que fais-tu. Bobette :
Ody : Que fais-tu ? Bobette : Quelqu’un qui te manque, mais qui est là, dans ton cœur, est comme un ballon blanc… il peut te consoler Ody : What are you doing? Wiske : When you miss someone and that person is still in your heart, then he is like a white balloon…this can comfort you.

323 Ody : Merci… Bob: Trouvée !
Ody : Thank you… Suske : Found her!!!

324 Wiske : Jippie, you’re the best!! Fantastic!
Bobette : Chouette ! Bob, tu es le meilleur…. méga…. Bob : Et pour toi, Ody, un vélo…. comme ça tu peux aller à Bruxelles Ody : Super ! Wiske : Jippie, you’re the best!! Fantastic! Suske : And for you Ody, a bike…this way you’ll make it to Brussels for sure Ody : Great!

325 Suske + Wiske : Ice cream!!!Yummie…
Marchand de glaces:Glaces ! Chocolat, vanille, fraise…bien frais, bien froid… Goûtez cela…   Bob et Bobette : Des glaces ! Mmmm, comme c’est bon Iceman: FRISCO! Chocolate frisco (ice cream)…vanilla, chocolate…nice and cold, come and taste this! Suske + Wiske : Ice cream!!!Yummie…

326 Uly : Bonjour, une glace au chocolat s’il vous plaît. Uly : Merci
Uly : Hello, I’d like a chocolate ice-cream please. Uly : Thank you.

327 Uly : I have already seen you, haven’t I?
Uly  : Mais je t’ai déjà vu quèque part toi ?! Tchantchès : Bén possip Mi p'tit fi! To l’monde me connaît ici, je suis Tchantchès.Alors comme ça tu viens visiter ma belle ville ? Uly : I have already seen you, haven’t I?  Tchantchès : Maybe, I can’t remember. Everybody knows me, I am Tchantchès.So you are here to visit the beautifull place where I live?

328 Uly : Non, je me suis perdu
Uly  : Non, je me suis perdu. Je cherche la plage où je dois retrouver un ami. Tchantchès  : Ecoute fi, y’a pas de plage ici, y’a juste les rives de la Meuse, mais j’te déconseille d’aller y piquer une tête ! Uly : No, I’m lost. I’m looking for the beach where I have to meet a friend. Tchantchès : Listen, there is no beach here. All that you can find is banks of the “Meuse” but you’d better not to dive in it!

329 Uly : Can you tell me the way to the beach where I’m coming from?
Uly  : Peux-tu me diriger vers la plage d’où je viens ? Tchantchès  : Je veux bien t’aider, mais j’ai la dalle nom di dju. U : Peux-tu me diriger vers la plage d’où je viens ? T : Je veux bien t’aider mais j’ai la dalle Nom di dju. Tu voudrais pas qu’on aille casser la croûte d’abord ? Uly : Can you tell me the way to the beach where I’m coming from? Tchantchès : With pleasure. But I’m starving now.

330 Uly : Oui, avec plaisir Tchantchès : Ah, t’es un binamé toi
Uly : Yes. Tchantchès : You’re a nice guy.

331 Tchantchès : Deux frites sauce lapin, Mamzell S : Bon appétit
Tchantchès : two fried potatoes, miss. S : Good appetite

332 Uly : how delicious these golden and crispy sticks are !!!
Uly  : Mais qu’est-ce que c’est bon ces choses croustillantes et dorées ! Uly : how delicious these golden and crispy sticks are !!!

333 Tchantchès : Tu l’as dit bouffi. C’est une grande fierté nationale
Tchantchès  : Tu l’as dit bouffi ! C’est une grande fierté nationale ! La bière aussi. D’ailleurs, si t’en veux une bien bonne, va au café du coin et demande une Jupiler de ma part. Tchantchès : I totally agree. It’s a national pride. And the beer too! By the way, if you want some beer, go to the local pub and ask for a “Jupiler”. There isn’t a better beer in the entire world.

334 Uly : Thank you, Tchantchès but first I have to find the beach.
Uly  : Merci Tchantchès, mais je dois retrouver la plage Tchantchès  : Au café, y’a un pote à moi qui pourra te guider. Je lui envoie un texto pour le prévenir. Uly  : Merci pour tout Uly : Thank you, Tchantchès but first I have to find the beach. T: A friend of mine at the pub will be able to help you. I’m texting him right now. U: Thanks a lot.

335 Ody : Mmm, where could I possibly be this time?
Ody : Mmm, c’est bon… Où serais-je ? Monsieur, savez-vous peut-être où je suis ? Police: Ah, monsieur n’est pas d’ici ? Ody : Mmm, where could I possibly be this time? Sir, do you know where I am?  Police: Ah, you’re certainly not from here then.

336 Ody : Euh, no. Police : So where are you from? Ody : I don’t know.
Ody : Euh, non Police : Vous venez d’où alors ? Ody : Euh, en fait je ne sais pas Ody : Euh, no. Police : So where are you from? Ody : I don’t know.

337 Police : Ok, can I see your ID please? Ody : My what?
Police : Ah, comme ça, je peux voir votre carte d’identité, monsieur ? Ody : Ma quoi ? Police : Votre carte d’identité, votre passeport…. vous comprenez Police : Ok, can I see your ID please? Ody : My what? Police : Your ID, your passport…do you understand?

338 Police : Oh, no papers, that’s a problem! And is this your bike, Sir?
Ody : Euh, non, désolé. Police : Hola, sans papiers, c’est un problème, hein. Et ce vélo, il est à vous, monsieur ? Ody No, sorry. Police : Oh, no papers, that’s a problem! And is this your bike, Sir?

339 Police : And you probably borrowed it from someone, right?
Ody : Euh, oui… Police : Oui, oui, vous l’avez « emprunté », n’est-ce pas ? Ody : Euh, yes. Police : And you probably borrowed it from someone, right?

340 Ody : It was a gift. Suske and Wiske gave me the bicycle.
Ody : En fait, je l’ai reçu, de Bob et Bobette. Police : De Bob et Bobette…. Monsieur se croît drôle, hein ? Ody : It was a gift. Suske and Wiske gave me the bicycle. Police : Uhu, so Suske and Wiske gave it to you. How stupid do you think I am?

341 Ody : Mais…. Police :Pas de commentaire, mon vieux, allez, on va au bureau, voir si vous aurez encore envie de plaisanter Ody : But… Police : No playing mister wiseguy pal, let’s go to the station and see if you have a big mouth there as well.

342 Police : You don’t have to anything, now come along!
Ody : Mais je dois aller à… Police : Vous ne devez rien… Venez, je vous dis Ody : But I have to go to… Police : You don’t have to anything, now come along!

343 Ody : That was close! Thanks! Brabo: No thanks.
Ody : Merci ! il était moins cinq Brabo: De rien… Ody : Je n’y arriverai jamais… Brabo: Tu as des problèmes ? Ody : That was close! Thanks! Brabo: No thanks. Ody : I’m never gonna get there!? Brabo: Problems?

344 Ody :Yes, I have to get to Brussels and I miss Uly.
Ody : Oui… je devrais aller à Bruxelles, Uly me manque… Brabo : Uly ? Ody : J’ai eu une dispute trop bête avec lui… On pourrait se retrouver à Bruxelles, mais où est-ce?. Ody :Yes, I have to get to Brussels and I miss Uly. Brabo: Uly? Ody : We made a stupid fight; we can unite in Brussels but I don’t know where that is!

345 Brabo : Donne-moi ta main Ody : Pardon ?
Brabo : Give me your hand. Ody : Excuse me?

346 Brabo :Ne t’inquiète pas, je suis Brabo… les mains n’ont pas de secret pour moi, et ceux qui ont besoin de protection, peuvent toujours compter sur moi… Brabo : Relax guy, I’m Brabo and I know a thing or two about hands and protecting people, they can always count on me!

347 Ody : Oh– tu es qui alors ? Ody : Oh and who are you?

348 Brabo :Ah, rien de particulier
Brabo :Ah, rien de particulier.J’étais soldat, tout comme toi… Maintenant je suis ici, à Anvers, et je tends la main à ceux qui veulent voir… Brabo :It’s nothing special. I was a soldier, just like you. Now I’m standing here in Antwerp, a helping hand for those who want to see…

349 Ody : Je ne sais même pas ce que je vais trouver à Bruxelles… parfois je rêve, tu sais, d’une femme, d’Europe. Elle ressemble à une déesse… Si je la trouvais, tout s’arrangerait… Ody : I don’t even know what I’ll find in Brussels. You know, sometimes I dream about a woman, of Europe. She’s like a goddess. If I were to find her, all would be right:

350 Brabo : Regarde, si tu suis cette carte, tu arriveras à Bruxelles… Allez, on va boire une bière pour fêter la réussite ! Santé ! Brabo : Look, if you follow the map, you’ll get to Brussels easily. Come on, let’s drink a beer and toast to the good result! Cheers!

351 Barman : Bonjour gaillard, qu’est-ce que je te sers ?
Barman: Hi, man. Wanna have a drink?

352 Uly : Je viens de la part de Tchantchès
Uly  : Je viens de la part de Tchantchès. Je cherche la plage où je dois retrouver un ami. Je suis perdu, j’ai voyagé dans beaucoup de pays, mais il me manque toujours quelque chose. Uly : I’m coming on Tchanchès’s advice. I’m looking for the beach where I must find a friend. I’m completely lost. I’ve travelled round a lot of countries but there is still something missing.

353 Barman : Sit down, man. Don’t worry and have something to drink…
Barman  : Ecoute, assieds-toi, te tracasse pas et prends un verre. Uly  : Une bière, c’est combien ? Barman  : Rien, cadeau de la maison. Barman : Sit down, man. Don’t worry and have something to drink… Uly : How much is a beer? Barman : Nothing, it’s free for you.

354 Tintin: Hello, I’m Tintin. You must be Ulysses. Uly : Yes, I am.
Tintin : Bonjour, je suis Tintin. Tu dois être Ulysse ! Uly : Oui, c’est moi Tintin: Hello, I’m Tintin. You must be Ulysses. Uly : Yes, I am.

355 Uly : Yes, of course. Go ahead.
Tintin  : Tu tombes bien: je cherche un nouveau sujet pour un reportage. Puis-je t’interviewer ? Uly : Bien sûr, sans problème! Tintin  : Pourquoi as-tu entrepris ce voyage? Tintin : You come at the right moment. I’m writing a new report. May I interview you? Uly : Yes, of course. Go ahead. Tintin : Why did you set out on this trip?

356 Tintin : You have travelled round a lot of places, haven’t you?
Uly : J’essaye de trouver un endroit où je me sens bien, mais j’ai perdu la mémoire et je ne connais que mon prénom. Tintin : Tu es passé par beaucoup d’endroits? Uly : I’m trying to find a place where I feel good but I’ve lost my memory and the only thing I know is my name. Tintin : You have travelled round a lot of places, haven’t you?

357 Tintin :what do you think about our country?
Uly : Oui, je suis allé en Grèce, en Croatie, en Roumanie, en République Tchèque, en Italie, en Espagne et au Portugal ! Tintin : Comment trouves-tu notre pays? Uly : Yes, I went in Greece, in Croatia, in Roumania, in Czech Republic, in Italy, in Spain and in Portugal?   Tintin :what do you think about our country?

358 Tintin : Have you found the ideal country?
Uly : J’ai été très bien accueilli par Tchantchès et les Liégeois. Je trouve que c’est un pays spécial parce qu’il y a plusieurs langues. Tintin : Tu as donc trouvé le pays idéal? Uly : I was very well welcomed by Tchantchès and the people from Liege. I think it’s a nice country because several languages are spoken here. Tintin : Have you found the ideal country?

359 Tintin : What are you looking for, exactly?
Uly : Non, hélas! J’ai fait aussi de bonnes rencontres dans les autres pays, mais il me manque toujours quelque chose. Tintin : Mais que cherches-tu? Uly : No, unfortunately but I’ve met interesting people in the other countries too but I do think I still miss something. Tintin : What are you looking for, exactly?

360 Tt: Do you want to be part of a unique land?
Uly : Je n’ai pas d’idée précise, mais j’aimerais faire partie de tous ces pays à la fois. Tintin : Tu veux faire partie d’une patrie unie? Uly  : Oui, c’est exactement ça! Uly : I don’t have a definite idea, but I’d like to belong to all these countries. Tt: Do you want to be part of a unique land? Uly : Yes, I do. That’s what I want.

361 Uly : Yes, but I have to find my friend back.
Tintin  : Va à Bruxelles, notre capitale. Tu trouveras ce que tu cherches. Prends cette carte qui te mènera au Parlement européen.   Uly  : Oui, mais je dois retrouver mon ami. Tintin : So… Go to Brussels, which is the head city. You’ll find what you wish for. Go and take this map which will lead you to the European Commission. Uly : Yes, but I have to find my friend back.

362 Tintin  : Au Parlement, tu trouveras des réponses à tes questions et tu deviendras Citoyen européen.
Tintin : At the European commission, you’ll find answers to all your questions and you’ll become a European citizen.

363 Uly : Ody?... But what are you doing there?
Uly Ody ? Mais … que fais-tu là ? Ody Uly? Je t’ai retrouvé. Oh je suis content de te voir! Uly : Ody?... But what are you doing there? Ody :Uly? I found you. Am I happy to see you!

364 Ody : Yeah, but Uly, I shouldn’t have left you alone…sorry.
Uly : Tout va bien ? Ody : Oui mais, Uly, tu sais… je n’aurais jamais dû t’abandonner… désolé… Uly : Everything ok? Ody : Yeah, but Uly, I shouldn’t have left you alone…sorry.

365 Uly : Hey buddy, I’ve missed you too. Come here…hug.
Uly : Hé, mon pote, toi aussi, tu m’as manqué… Viens… gros câlin . Tiens, c’est quoi ça ? Voilà ce dont Tulissa a parlé… une pièce de monnaie…, un euro, de l’Europe… Uly : Hey buddy, I’ve missed you too. Come here…hug.   Well, what do we have here? This is what Tulissa talked about! A coin, a Euro, from Europe!

366 Ody : But then we’re almost there…this must be Brussels!
Ody : Alors, ça veut dire que nous sommes presque là… Nous sommes donc à Bruxelles ! Uly : Le cœur de l’Europe, mais elle est où, Europe… ma déesse ? Ody : But then we’re almost there…this must be Brussels!  Uly : The heart of Europe, but where is she now? Europe, my goddess!

367 Uly : Come, let’s look for her…
Ody : Où tout le monde est chez soi, où l’on trouve un peu de tout… liberté et diversité… Uly : Viens, on va la chercher… Ody : It’s where everyone’s home, where you can find a little bit of everything…freedom and diversity. Uly : Come, let’s look for her…

368 Ody : Regardez…. « We are Europe »
Ody : Look… « We are Europe »

369 Ils ont participé au projet (pour la Grèce)
Elèves Ecrivains: Anastasia Papamanoli, Eleftheria Antonaki, Georgia Anagnostou Logo: Loukia Bibasi Acteurs: Anastasis Wilson, Giannis Nikoloudakis, Klea Diamanti, Rafaïlia Mamouzelou, Stefanos Argyriou Musiciens: Andreas Ziarkas, Stamatis Papathanasiou, Thanasis Chasapis Assistants – techniciens: Angeliki Tsambazi, Chrysanthi Chasapi, Dimitra Christopoulou, Eleni Dimou

370 Ils ont participé au projet (pour la Grèce)
Professeurs Agathi Varsamidou (coordinateur) Christina Politi Dina Michalakopoulou Eleni Chatzikonstantinou Georgia Giannatou (traduction en français) Giannis Anagnostou Katia Tatsi (mise en scène) Mantha Mitrou Maria Melissourgou (traduction en anglais) Maria Theodosiou Michail Vekiaris (musique – prélude et transitions) Nikos Chasapis (musique – partie grecque) Theodora Tsimbouri (directrice)

371 Ils ont participé au projet (pour la Croatie)
Coordinateur: Suzana Delić Professeurs: Biserka Matić-Roško (principal) Linda Šimunović-Nakić Elèves acteurs: Lucija Bilić Bjanka Bašić Margarita Božiković Melita Ostojić Domagoj Đurić Scénario: Suzana Delić Linda Šimunović-Nakić Biserka Matić-Roško

372 Ils ont participé au projet (pour la Croatie)
Traduction: Suzana Delić Logo: Darija Odorčić-Matijević Selection de la musique: Ecole de musique Rudolfa Matza, Zagreb Biserka Matić-Roško Costumes: Vlasta Rittig Choix des danses: Vlasta Rittig Brochures: Suzana Delić Autres participants: Josipa Babić, Ena Ćupić, Lucija Dobranić Tomislav Andrić, Jakov Jurinić, Mia Tadić, Katarina Radoš

373 Coordinateur Ils ont participé au projet (pour la Roumanie)
Coordinateur    Mihaela Tudoran Professeurs     Ancuta Tudor                          Maria Magdalena Marin                          Gabriela Baiu                          Andreea Codrina Popa                          Marioara Ene                         Mara Moga ( documentaliste et bibliothécaire ) Acteurs :      Ana Maria Rascanu et écrivains  Roxana Stefanache                     Ionut Mares                     Claudiu Iordan                     Rafael Ventzer Scénario     Mara Moga    Babriela Baiu

374 Coordinateur Ils ont participé au projet (pour la Roumanie)
Techniciens: Ionut Logofatu                      Catalin Lavric                      Alexandru Andrei                      Florina Mirghes                      Alexandra Zanfir Traduction:Mihaela Tudoran ( francais )                   Andreea Codrina Popa ( anglais ) Brochures      Gabriela Baiu                       Ancuta Tudor Maria Magdalena Marin   Mihaela Tudoran Panneaux    Ancuta Tudor                     Marioara Ene Mise en scène, costumes et maquillage   Mara Moga

375 Ils ont participé au projet (pour la République Tchèque)
Coordinateur : Vaclav Machač  Professeurs:     Jiří Šlegl /directeur                Lenka Hyková /professeur d’anglais                    Vratislav Kozák /technicien Elèves:       Jakub Hořák                    Jiří Marek                    Petr Podávka                    Jan Gavura                    Kristina  Vaňoučková                    Kristina Dlouhá

376 Ils ont participé au projet (pour l’Italie)
Coordinateur: Flavia Carretta Professeurs: Ester Fabricatore, Immacolata Massimino, Giuseppe Panariello, Francesco Apicella Élèves: 100 élèves des classes III D – III G – III F – III I Élèves acteurs:  Cristian Golia, Francesco D’Angelo, Asha Salim, Maria Grazia Manna, Giuseppina Sellitto, Luigi Granata, Antonio Miele Écrivains: Immacolata Massimino, Giacomo Barbati, Andrea Spagnuolo (élève), Antonio Fraioli (élève) Scénario: Giuseppe Panariello, Michele Papagni Techniciens: Flavia Carretta, Giuseppe Panariello, Michele Papagni   

377 Ils ont participé au projet (pour l’Italie)
Traduction: Ester Fabricatore (anglais), Giovanna Rapisardo (anglais), Maria Russo (anglais), Teresa Piscopo (francais), Flavia Carretta (francais)                   Page du livret:  Flavia Carretta, Ester Fabricatore, Immacolata Massimino Logo: Giuseppe Panariello, Flavia Carretta et leurs élèves Mise en scène: Immacolata Massimino, Flavia Carretta, Ester Fabricatore, Francesco Apicella Costumes: Angela Nugnes, Giuseppe Panariello, Michele Papagni Danses: Maria Rosaria Filipponi, Federica Cuciniello (élève) Autres participants: Michele Alliegro (Directeur), Professeurs: Emma Bruzzese, Maria Carmen De Rosa, Laura Biascioli, Raffaele Chiariello

378 Ils ont participé au projet (pour l’Espagne)
COORDINATORS JOSÉ SEBASTIÁN TROCOLÍ ARTURO CLAVER SUITS TEACHERS PABLO MARIJUAN ORDOÑEZ ENRIQUE CASTRO LÓPEZ Mª ÁNGELES CARA Mª JOSÉ ROMERA COLMENAREJO JOSE ALFONSO SÁNCHEZ GARCÍA RAQUEL RODRIGUEZ RODRÍGUEZ PABLO GONZÁLEZ TEJERO FRANCISCO TAPIA IBAÑEZ NANDA AMADO LÓPEZ ISABEL MOLINA MURO PRADO LENS CARRETERO JUSTINO LÓPEZ RODRÍGUEZ BELÉN AGUILAR AGUILAR ROBERTO HERRERO MUÑOZ REBECA LÓPEZ GOSLING

379 Ils ont participé au projet (pour l’Espagne)
Elèves: Les écrivains JAIME ENRECH MARTÍNEZ ALEJANDRO JIMÉNEZ PAULA JIMÉNEZ CRISTINA GUTIERREZ Mise en scène PALOMA ESPIGADO GUEDES CRISTINA CUMBREÑO DÍEZ Les acteurs: ANA CAMACHO ALBA DE LA HOZ BEATRIZ GONZÁLEZ RAQUEL VELA IGNACIO HOJAS EFRÉN MARTÍN DANIEL TAPIA

380 Ils ont participé au projet (pour le Portugal)
Coordinateur    Hilário Pimenta Professeurs     Fernanda Soares                          Helena Costa                          Eduardo Silva                          Acteurs :   Ana Gomes  Mara Cunha                  Guilherme Aresta                  Emanuel Moreira Diogo Castro Scénario     Hilário Pimenta    Fernanda Soares Les élèves Traduction: Hilário Pimenta (français)                    Helena Costa (anglais)

381 Ils ont participé au projet (pour le Portugal)
Brochures     Hilário Pimenta      Fernanda Soares Mise en scène, costumes et maquillage   Fernanda Soares Autres élèves qui ont participé au Projet: Sara Portilha, Sara Carvalho, Ana Isabel Gomes et Sílvia Campos (qui ont bénéficié de la mobilité à Madrid, en novembre 2009) ; Ana Isabel Silva, Maria João Carvalho et Tânia Neto (qui sont allées à Mladá Boleslav, en avril 2010) Sandra Carvalho, Isabel Meneses, Inês Ferreira, Nuno Andrade, Lígia, Daniela… qui n’ont pas voyagé, mais qui ont bien travaillé aussi.

382 Ils ont participé au projet (pour la Belgique, Schoten)
Professeurs : Scénario et mise en scène: Diane Ruys Informatique et technique : Geert Heremans Traductions, organisation : Laurence Siruthai et Ilse Van Gastel Décor : Harm Van Zwol Coordinatrice : Kathleen D’Août Ont également été d’une aide précieuse : Betty Copin, anciennne directrice et Geneviève Vanneste, directrice actuelle

383 Ils ont participé au projet (pour la Belgique, Schoten)
Elèves : Acteurs : Silke Debacker, Mike De Vylder, Cailin Grant-Jansen, Annika Leyers, Sébastien Mertens Technique : Cédric Mampaey, Ayda Moalémi, Shana Van Roosbroek Scénario : Michelle Augustus, An-Katrien De Pooter, Elisa Dom, Shana Van Roosbroek Ont également aidé: Andreas Beyers, Cheryl Chan, Kelly Fels, Cédric Mampaey, Elisabeth Mossoux, Michiel Segers, Marlies Sluyts, Lander Van Breda, Nick Van den Broeck, Caro Van Gossum, Joleen Vanleene

384 Ils ont participé au projet (pour la Belgique, Fléron)
Les écrivains: Les techniciens: Martin Galasyka rt Pierre Bosdson Caroline Ribaucourt Ga Loris Sivano la Camille Habay Antoine Autunno Alfonso Vigliotti Laurent Charneux Les acteurs: Alicia Sacco Laura Monari Antoine Pondant François Bastin

385 Mise en Ils ont participé au projet (pour la Belgique, Fléron)
Mise en scène: Mesdames Claassens et Mornac Coordinateur: P. Huvelle Réalisation du livret et du logo: Mme Housen et ses élèves Maquillage: J. Campioli Nous ont encore aidés:M. Ruisseau, D. Gillardin, O. Wéry, L.Demonceau, M. Swegerynen, F. Pondant , C. Beaujean, A. Lo Bue, Ch. Dormal,…………. Accessoiristes: Mise en


Télécharger ppt "Ecole de musique de Rhodes"

Présentations similaires


Annonces Google