La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Traduction révisée du 25 mars et un nouveau texte à traduire

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Traduction révisée du 25 mars et un nouveau texte à traduire"— Transcription de la présentation:

1 Traduction révisée du 25 mars et un nouveau texte à traduire
Pour le 1° avril 2015

2 A traduire pour le 25 mars Io, stagista italiana a Limerick
È una strana giornata, la mia ultima domenica a Limerick city. Sono da sola in una coffee house, a consumare quello che probabilmente sarà l’ultimo Irish breakfast della mia vita (o almeno del prossimo futuro), dal momento che non mi viene in mente quale occasione potrei avere in Italia di mangiare salsicce, fagioli e uova fritte accompagnate da un caffè abnormemente grande. Le strade sono tranquille e i pub stipati di gente trepidante per la sfida Irlanda – Inghilterra al Sei Nazioni. Limerick è la patria del Munster, la leggendaria squadra che nel 1978 batté gli All Blacks 12-0: il rugby non è solo una passione, ma rasenta lo status di religione. Dopo cinque mesi trascorsi qui ho imparato a voler bene a questa città: mezza marinara e mezza campagnola, un centro affacciato sul grande fiume Shannon e dei sobborghi estesi verso la campagna, popolati di strambi edifici costruiti durante il boom edilizio dei primi anni Duemila. L’Irlanda, periferia europea, terra di emigrazione, perennemente preda dei venti oceanici e dei cambiamenti storici. Mi ci sono trasferita più o meno per caso. La mia meta iniziale per l’Erasmus Traineeship era Londra. Ma dopo aver riflettuto un po’ (non troppo, solo un po’) ho deciso di seguire la mia inguaribile inclinazione per le province, per le zone a margine. Forse, dopotutto, non sarò mai adatta alla vita di una capitale, che mi affascina e mi spaventa allo stesso tempo. Per cui eccomi arrivare nella famigerata stabbing city, un sabato di inizio ottobre, dopo aver attraversato il paese in treno ed essere passata sotto tre o quattro arcobaleni.

3 Traduction de Chantal Dorn
Moi, stagiaire italienne à Limerick C’est une journée bizarre, mon dernier dimanche à Limerick city. Je suis dans un coffee house toute seule, en train de prendre ce qui va peut-être être le dernier petit déjeuner irlandais de ma vie (ou de mon futur proche), vu que je ne sais pas si en Italie j’aurais l’occasion de manger des saucissons/saucisses, des haricots et des oeufs frits, le tout suivi d’un café exagérément grand. Les rues sont calmes et les pubs remplis des/de personnes enthousiastes pour le match Irlande-Angleterre au Six Nations. Limerick est la patrie du Munster, l’équipe légendaire qui, en 1978, gagna 12-0 contre les All Blacks: le rugby n’est pas seulement une passion, mais presque une réligion/religion. Après cinq mois passés ici, j’ai appris à aimer cette ville: par moitié maritime et par moitié de campagne/campagnarde, le centreville donne sur le grand fleuve Shannon et des faubourgs qui s’étendent vers la campagne, peuplés par de drôles de bâtiments édifiés pendant le boom immobilier des premières années 2000/du début du XXI ème siècle.

4 suite L’Irlande, banlieue d’Europe, terre d’émigration, toujours proie des vents océaniques et des changements historiques. Je m’y suis installée plus ou moins par hasard. Au départ, ma destination pour Erasmus Traineeship était Londres. Mais après avoir un peu refléchi (pas trop, juste un peu) j’ai décidé de suivre mon incorrigible inclination/inclinaison pour les provinces, pour les zones marginales. Peut-être que, après tout, la vie dans une capitale ne sera jamais faite pour moi , fascinante et effrayante à la fois. Donc me voilà, arriver/en train d’arriver dans la célèbre/fameuse stabbing city (ville déchirante), un samedi de début d’octobre, après avoir traversé le pays en train et être passée sous trois ou quatre arcs-en-ciel.

5 Suite Vivo in una villetta a schiera, piuttosto vicino al centro, con dei coinquilini adulti: sono rimasta sorpresa da quanto sia diffuso il modello delle case in affitto condivise, anche tra persone adulte e lavoratori, non solo tra studenti. Il mio padrone di casa è un uomo sulla sessantina, gentile e cordiale. Ex marinaio, tornato in Irlanda negli anni Novanta, ha perso il suo lavoro durante gli anni più bui della crisi, e ora si mantiene grazie a una piccola pensione. Je vis dans une petite maison (mitoyenne), plutôt proche du centreville, avec des colocataires adultes: le fait que les colocations soient beaucoup diffusées/répandues m’a vraiment étonnée, même parmi/entre les personnes adultes et les travailleurs, pas seulement parmi/entre les étudiants. Le propriétaire de la maison est un homme de la soixantaine, très gentil et cordial. Ex/ancien marin, revenu en Irlande dans les années quatre-vingt dix, il a perdu son emploi pendant les années les plus sombres de la crise, et maintenant il vit grâce à une petite retraite.

6 Traduction officielle
Voilà mon dernier dimanche à Limerick. Drôle de journée. Je suis assise seule dans un café, en train de savourer ce qui sera probablement mon ultime petit-déjeuner irlandais avant un long moment. Je ne vois pas pour quelle occasion je pourrais manger saucisses, haricots et œufs brouillés en Italie, le tout accompagné d’une immense tasse de café. Si les pubs fourmillent de gens qui attendent le coup d’envoi du match Angleterre-Irlande pour le tournoi des Six Nations, les rues, elles, semblent calmes et désertes. Limerick est la patrie du Munster, l’équipe légendaire qui, en 1978, a battu les All Blacks Ici le rugby, ce n’est pas simplement une passion, c’est presque une religion. Après cinq mois passés ici, je connais bien la ville : à la fois insulaire et campagnarde, un centre bordé par le fleuve Shannon, des banlieues qui s’étendent jusqu’à la campagne, des bâtiments bizarres construits pendant le boom immobilier du début des années 2000. L’Irlande : périphérie européenne, terre d’émigration, proie aux vents océaniques et aux changements historiques. Je me suis installée ici par pur hasard. Dans le cadre du stage professionnel Erasmus, mon premier choix s’était porté sur Londres. Mais, après avoir réfléchi (pas trop longtemps), j’ai décidé de suivre mon incorrigible penchant pour les provinces, les régions plus isolées. Après tout, peut-être que je ne me serais jamais habituée à la vie dans une capitale, qui à la fois me fascine et m’effraie. Je débarque donc un dimanche d’octobre dans la tristement célèbre stab city, soit la ville réputée pour ses agressions au couteau, après avoir traversé le pays en train et vu trois ou quatre arcs-en-ciel.  J’habite dans une maison située près du centre-ville, que je partage avec des colocataires « adultes ». Je suis toujours surprise de voir à quel point le fait de vivre dans une maison divisée entre plusieurs adultes et travailleurs – donc pas seulement des étudiants – constitue un style de vie répandu. Mon propriétaire est un homme approchant la soixantaine, gentil et aimable. Ancien marin, il est rentré en Irlande au début des années 1990, a perdu son travail dans les années les plus sombres de la crise et vit aujourd'hui grâce à une petite retraite

7 Traduction pour le 1° avril 2015
L’Ue è il più vasto e complesso mercato interno al mondo. Se vuole sopravvivere deve trovare in sé il potenziale di crescita necessario per rilanciare l'economia, scrive l'economista Innocenzo Cipolletta. Estratti. (Voxeurop) Il modello di crescita trainato dalle esportazioni ha prevalso lungo tutto il periodo della ricostruzione postbellica per i paesi dell'Europa occidentale e poi si è trasferito ai paesi dell'Europa orientale, una volta caduto il Muro di Berlino. Né allora poteva essere altrimenti, perché ogni singolo paese europeo era troppo piccolo per avere un mercato interno capace di trainarlo, sicché ogni sforzo nazionale è stato dedicato, per oltre cinquanta anni, a far crescere le esportazioni. Questo modello di crescita è durato a lungo ed è radicato nella memoria, nei comportamenti e nella mentalità europea, al punto che gran parte dell'apparato delle politiche economiche dei paesi europei si basa ancora su di esso, ossia su misure che favoriscano la competitività e, quindi, le esportazioni. Quando l'Europa ha varato il progetto del Mercato unico Interno e dell'euro, uno degli obiettivi era proprio quello di trasformare un'area economica dove i paesi fossero trainati dalle esportazioni in un'area con una consistente domanda interna che fosse relativamente indifferente alle variazioni del tasso di cambio della propria moneta.

8 suite Motore e carburante
L’Europa è il mercato interno più grande e più articolato del mondo. Può un'Europa di queste dimensioni dipendere, per la sua crescita, dalla domanda asiatica o africana? Può riporre tutta la sua politica nel sostenere le esportazioni verso i paesi emergenti o verso gli Usa? Se l'Europa non sa trovare nella sua domanda interna il motore della sua crescita e se deve dipendere dalle altre economie, allora l'Europa è destinata ad avviarsi verso un fallimento certo. I paesi avanzati, come l'Europa, non cresceranno in futuro perché avranno bisogno di maggiori consumi, di maggiori abitazioni e di maggiori infrastrutture. Essi cresceranno perché sostituiranno beni, abitazioni, servizi e infrastrutture con altre di qualità e livello superiore, grazie anche all'innovazione tecnologica.

9 Fin L'Unione europea o sarà un grosso mercato interno che trascinerà nella crescita il resto del mondo, o sarà la somma di tanti piccoli paesi che si faranno una guerra reciproca per mantenere qualche quota di mercato internazionale a scapito dei paesi emergenti: e questo sarebbe la fine dell'Europa unita.


Télécharger ppt "Traduction révisée du 25 mars et un nouveau texte à traduire"

Présentations similaires


Annonces Google