La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Langue, traduction et culture Modalità d’esame

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Langue, traduction et culture Modalità d’esame"— Transcription de la présentation:

1 Langue, traduction et culture Modalità d’esame
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II (12 CFU) Responsabile: Prof.ssa Nadine Celotti 1. MODULO: LINGUA FRANCESE II (6 CFU) Prof.ssa Nadine Celotti Langue, traduction et culture Modalità d’esame Ecrit : rédaction (lectorat de Mme De Pace) Traduction touristique italien-français   Oral : discussion sur les sujets du module Evaluation de la compétence orale tout au long du lectorat de Mme Janot Il power point del modulo sarà disponibile su Moodle  

2 Langue, traduction et culture
De 8h.30 à 10h. Ouverture du cours : observation de la semaine dans les discours (presse …) 1. Lexiculture 2. Dictionnaires et culture De 10h.15 à 11h Traduction des discours touristiques

3 Langue, traduction et culture
Dans notre culture aujourd’hui s’intègre toute l’épaisseur d’autres cultures. C’est en cela que la langue peut être révélatrice de la culture. Emile Benveniste, Problèmes de linguistique générale, 2, Paris, Gallimard, 1974 p. 23.   Tout est culture, du vêtement au livre, de la nourriture à l’image, et la culture est partout, d’un bout à l’autre de l’échelle sociale. Roland Barthes, Le bruissement de la langue, Paris, Seuil, 1984, p. 113.

4 La compétence culturelle
La compétence culturelle comme un ingrédient majeur de la compétence communicative  Elle est constituée d’un ensemble diversifié de représentations partagées, qui sont autant d’images du réel collectif, images le plus souvent réductrices et donc déformantes mais indispensables à la communauté, qui fournissent à ses membres autant (ou presque) de prêt-à- connaître/penser/dire qu’il en est besoin pour le confort (tout relatif bien entendu) de leurs actes de communication (Boyer 2001.ELA n° /3-4)

5 La compétence communicative Gumperz et Hymes
Ethnographie de la communication Verbal, paraverbal, non verbal matériel paraverbal : le débit, l’intensité vocale, la hauteur de la voix, les intonations matériel non verbal : les gestes, la distance, les langages silencieux ( E. Hall) La proxémique : la distance, La kinésique : la gestualité Sociétés “à fort degré de contact”/ sociétés “à faible degré de contact”

6 Gestes et silence Et toute culture est un réseau complexe de systèmes signifiants permettant divers types de communication dont la langue n’est qu’une composante. C. Baylon et P. Fabre, Initiation à la linguistique, Paris, Nathan Université, 1999. Ces "constructions collectives" que sont les conversations sont faites de mots, mais aussi de silences et d'intonations, de gestes, de mimiques et de postures, c'est-à-dire de signes de nature variée: les conversations exploitent pour s'édifier différents systèmes sémiotiques. C. Kerbrat-Orecchioni, Conversation, Paris, Nathan, 1996. Même les silences ne sont pas identiques dans des civilisations différentes. J-M. Zemb, “ le traducteur est-il maitre des valences ? ” in L’histoire et les théories de la traduction, Berne/Genève, ASTTI/ETI, 1997.

7 Silence La parole est d'argent, le silence est d'or
Il faut deux ans pour apprendre à parler, et soixante pour apprendre à se taire Si le mot que tu vas prononcer n'est pas plus beau que le silence, ne le dis pas. Précepte soufi Dire et parler ne sont pas pareils. Quelqu'un peut parler et parler sans fin, et cela ne veut rien dire. Au contraire, voilà quelqu'un qui fait silence, il ne parle pas, et ne parlant pas il peut beaucoup dire. Heidegger Sileo n'est pas taceo. Lacan Qui ne dit mot consent

8 Gestes Gestes accompagnateurs et non
Memes gestes avec des significations différentes Voir les gestes (faire photocopies pour la semaine prochaine)

9 Le geste du pouce in Astérix en Hispanie (p.9)

10 A quoi réfère le mot « culture » ?
Non seulement à la culture savante, la culture cultivée ou institutionnelle, mais également à la culture de tous les jours, la culture de l’expérience, la culture partagée par une même communauté acquise au fil de la vie quotidienne et sans être apprise dans les livres. Elles participent toutes deux à l’enrichissement du patrimoine culturel d’une société. L’une n’exclut pas l’autre.

11 Où saisir la culture partagée?
Dans les mots. Ils portent en eux un savoir quotidien, une symbolique, des valeurs implicites qui englobent tout cet ensemble diversifié de représentations partagées. Et, de ce fait, ils deviennent des lieux d’observation culturelle privilégiés à exploiter pour faire découvrir ce culturel voilé aux yeux du non-natif.

12 La lexiculture C’est ainsi que s’est installé le concept de lexiculture - mot créé par Robert Galisson en qui s’est développé, enrichi et, au fil des années, a ouvert de nouvelles pistes de recherche produisant de nouvelles approches, comme la pragmatique lexiculturelle. La lexiculture reste néanmoins, encore aujourd’hui, un concept représentatif, acquis et fonctionnel pour la lexicologie et la lexicographie.

13 Lexiculture

14 La lexiculture Au-delà de la définition sémantique il y a dans les mots une force vive, des échos implicites appartenant à la culture courante. C’est cet implicite partagé par tous les locuteurs d’une communauté que Galisson appelle “lexiculture”. la culture mobilisée et actualisée dans et par les mots de tous les discours user les mots comme lieu d´observation de certains faits culturels R. Galisson, «Où il est question de lexiculture, de cheval de Troie, et d´impressionisme», Études de Linguistique Appliquée. Revue de Didactologie des langues-cultures, 1995, 97,

15 La lexiculture La lexiculture, son objet d’étude, est la culture en dépôt dans ou sous certains mots, dits culturels, qu’il convient de repérer, d’expliciter et d’interpréter. Robert Galisson, Ela, n° 116, 1999, p. 480.

16 La lexiculture La lexiculture est née à partir de l’exploration des mots à charge culturelle partagée - mots à CCP - qui présentent une valeur ajoutée à leur définition sémantique. Le muguet a été l’exemple par excellence qui a servi à illustrer cette charge culturelle ajoutée et partagée par une même communauté. Certes, le muguet est une « liliacée à petites fleurs blanches d’une odeur douce et agréable » mais, aux yeux des Français/es, il représente la fleur symbolique du 1er mai qui est vendue non seulement chez les fleuristes, mais aussi dans les rues.

17 Muguet/mimosa La phrase « Malgré la météo, les brins de muguet seront au rendez-vous le 1er mai » ne pourra être comprise que grâce à la connaissance de cette valeur ajoutée, implicite et reconnue par tous/tes les Français/es. Parallèlement, en Italie, le mimosa pourrait devenir le représentant des mots à CCP. Il est vendu et offert aux femmes tout spécialement le 8 mars et il est devenu le symbole de la journée internationale de la femme en Italie. La phrase « meno mimose e più rispetto » ne saurait être comprise sans la prise en compte de cette charge culturelle partagée par tous/tes les Italien/nes.

18 Lexiculture Expressions imagées. (expressions idiomatiques, expressions figées, locutions …) Palimpsestes

19 Palimpsestes Le palimpseste qui est, au sens premier, « un parchemin manuscrit dont on a effacé la première écriture pour pouvoir écrire un nouveau texte » (PR 2015) voile des éléments de culture mobilisés par le sous-énoncé, facilement saisissables par celle ou celui qui appartient à cette langue-culture, mais difficilement repérables par celle ou celui qui l’apprend. Et pourtant il participe activement à la coloration des événements de la société rapportés par la presse, dans les titres notamment. Par ex., au moment de l’interdiction de fumer dans les lieux publics Libération proposait un article intitulé « la fin du mégot-boulot-dodo », défigement de l’expression bien partagée « Métro, boulot, dodo ».

20 Les expressions imagées
les expressions imagées, ces expressions toutes faites, figées dans la langue, peuvent elles aussi faire découvrir tout un patrimoine culturel propre à chaque langue-culture. Leur sens n’est pas donné par la somme des mots qui les composent mais par un ensemble à déchiffrer globalement qui renvoie à un message culturel. Elles nous font réaliser, par exemple, comment la langue a figé la vision de l’autre. Casser sa pipe = mourir

21 À la Une de Libération du 29 octobre 1981, l’annonce du décès du chansonnier Georges Brassens.

22 TV5MONDE les nouvelles expressions. Entretien Bernard Cerquiglini
« Expression idiomatique, ça veut dire propre à un idiome, propre à une langue, par exemple en français on dit casser sa pipe pour mourir, il n'y a qu'en français qu'on dit casser sa pipe pour mourir. Comme c'est une expression qui passe souvent par une image, on dit ‘expression imagée’. Il y en a dans toutes les langues, certaines langues en ont plus, le français en a beaucoup, l'anglais aussi, l'italien en abonde, je crois qu'il y en a un peu moins en allemand, mais il y en a dans toutes les langues, et c'est nécessaire. Je dirais que l'expression imagée est propre au langage.

23 Suite de l’entretien de Bernard Cerquiglini
. Elle joue de la différence entre la signification et le sens qui est propre au langage. Si je dis Pierre a cassé sa pipe, la signification est claire : il a cassé - du verbe casser - avec un complément d'objet - sa pipe. La signification est évidente, on la comprend. Or le sens est tout autre, ça veut dire il est mort. Le principe du langage c'est de jouer sur les significations et un emploi différent. » Vous pouvez écouter l’entretien intégral sur TV5 : “Les nouvelles expressions imagées de la langue française”.

24 Expressions imagées comment on voit l’autre
Elles nous font découvrir tout un patrimoine culturel, propre à chaque langue-culture. L’incompréhensible, c’est l’autre : c’est du chinois ou c’est de l’hébreu. Le vice comme l’alcool, c’est toujours l’autre : boire comme un Suisse ou être gris comme un polonais. Une querelle faite sans raison valable : c’est une querelle d’Allemand. Et partir sans permission, c’est filer à l’anglaise.

25 Contexte pour comprendre les expressions imagées qui suivent
Ce vendredi ( ) se tiennent à Bruxelles les discussions entre Européens pour préparer les négociations de l'accord de libre-échange avec les Etats-Unis. La France, inflexible, voudrait en exclure le secteur audiovisuel au nom de "l'exception culturelle".

26 Exercices Quelques expressions glanées au hasard des discours
Exception culturelle : José Manuel Barroso s'attire les foudres françaises. En marge du G8, les négociations pour un accord de libre-échange entre l'UE et les Etats-Unis ont été officiellement lancées. Il avait fallu un accord de dernière minute entre les Vingt-Sept, vendredi 14 juin, pour exclure la culture et l'audiovisuel des discussions. Ce qui n'a pas empêché qu'une polémique éclate autour de propos tenus par le président de la Commission, José Manuel Barroso. Des propos qualifiés de « consternants et inacceptables » par la ministre française de la Culture, Aurélie Filippetti. RFI 18 juin 2013 M. Barroso : a. a reçu les félicitations de Mme Filippetti b. s’est exclu des négociations commerciales françaises c. a provoqué la colère des autorités françaises

27 Exception culturelle : Filippetti enfonce le clou
Deux jours après les vives critiques formulées par José Manuel Barroso à l'encontre de l'exception culturelle française, Aurélie Filippetti a tenu à revenir sur le sujet mercredi 19 juin à l'Assemblée nationale. La ministre de la culture clôturait une table ronde sur le financement du cinéma européen devant des parlementaires français et européens ainsi que des acteurs du monde du cinéma, réalisateurs, distributeurs ou exploitants. Elle s'est à nouveau félicitée à cette occasion de l'exclusion par les ministres du commerce européens du secteur audiovisuel du mandat de négociations commerciales avec les Etats-Unis. Le Monde.fr 19 juin 2013  La ministre de la culture : a. critique sans cesse M. Barroso b. assure qu’elle augmentera l’aide au cinéma européen c. insiste sur la pertinence de l’élimination de l’audiovisuel des négociations commerciales

28 Emploi: les pages Facebook carrières qui font mouche
Une étude française a permis d'établir un classement des employeurs français qui utilisent le mieux leur page Facebook. L'armée de terre et la SNCF occupent les deux premières places. Le Figaro 22 octobre 2012 Les pages Facebook qui: a. qui sont les plus efficaces b. n’ont pas réussi à atteindre leur objectif c. ont établi un classement

29 Brésil : pourquoi la Coupe du monde tourne au vinaigre ?
Des dizaines de milliers de manifestants sont descendus dans les rues lundi pour protester contre la hausse des tarifs des bus. L'organisation de la Coupe du Monde 2014 apparaît comme un révélateur de tous les maux dont souffre le pays. Jamais le Brésil n'avait connu un tel mouvement depuis les protestations sociales de Marianne 19 juin 2013 L’organisation de la coupe du monde : a. une belle occasion pour manifester b. se détériore c. doit s’interrompre à cause des manifestations

30 Expressions imagées dans le monde végétal (artderuelyon)

31 Dans le monde végétal Les carottes sont cuites = tout est fini, tout est perdu 1. Fraude fiscale : le gouvernement joue la carotte et le bâton En attendant que les sanctions soient renforcées, ceux qui échappent à l'impôt pourraient bénéficier de réduction... Mais uniquement sur le montant des pénalités. Nouvel Observateur   2. Du beurre dans les épinards pour les retraités agricoles Le président de la République promet que les non-salariés d'exploitations agricoles auront une pension d'au moins 75% du Smic. Libération 2 août 2013

32 Dans le monde végétal 3. Les châtaigniers sont menacés, car ils se trouvent dans la zone ... Il ne suffit pas de les presser comme des citrons pour avoir les meilleurs coûts   4. A Paris, Dati la brune refuse de compter pour des prunes. La maire du VIIe arrondissement ne veut pas s'effacer face à la favorite et parachutée Kosciusko-Morizet Libération1 mars 2013 5. Sports. Le XV de France fait chou blanc face aux All Blacks. Le XV de France a livré une partie méritante mais a finalement dû s’incliner pour la troisième fois en trois matches face aux All Blacks (24-9), samedi à New Plymouth. Libération 22 juin 2013

33 Associez chaque expression imagée au sens approprié.
1. Mettre du beurre dans les épinards a. exploiter quelqu’un complètement 2. Compter pour des prunes b. subir un échec 3. Presser quelqu’un comme un citron c. améliorer les conditions de vie 4. Jouer la carotte et le bâton d. ne rien valoir 5. Faire chou blanc e. associer la récompense et la punition

34 Dans une perspective interculturelle
Dans une perspective interculturelle, les expressions imagées d’une langue-culture mise en contact avec une autre langue-culture deviennent des révélateurs privilégiés qui mettent en lumière les ressemblances et les différences des imaginaires collectifs. Si l’incompréhensible pour le français, c’est le chinois, pour l’italien, c’est l’arabe, è arabo. Pour l’anglais filer à l’anglaise devient to take French leave. C’est toujours l’autre, mais différent selon la langue-culture.

35 Mettre en regard les expressions imagées italiennes et françaises
Cela permet de saisir l’imaginaire propre à chaque langue-culture. Les associations culturelles peuvent : 1. être identiques : « se mordre les doigts » : mordersi le dita ou « prendre le taureau par les cornes» : prendre il toro per le corna ; 2. appartenir au même champ sémantique mais avec des référents différents : « avoir un froid de canard » : avere un freddo cane ou « avoir la main verte » : avere il pollice verde ;

36 Mettre en regard les expressions imagées italiennes et françaises
3. différer totalement : « passer du coq à l’âne » : saltare di palo in frasca ou « tous les trente six du mois » : ad ogni morte di papa ; 4. ne pas avoir d’équivalents du tout et avoir donc besoin de gloses explicatives : « chercher midi à quatorze heures » : complicare inutilmente le cose, ou « être le dindon de la farce » : essere lo zimbello della compagnia.

37 Pour chaque expression imagée française, trouvez un correspondant italien
1. Mettre du beurre dans les épinards 2. Compter pour des prunes 3. Presser quelqu’un comme un citron 4. Jouer la carotte et le bâton 5. Faire chou blanc a. Fare fiasco b. Spremere qualcuno come un limone c. Usare il bastone e la carota d. Contare come due di briscola e. Migliorare le proprie condizioni

38 Cochez l’expression imagée appropriée en français.
1. Cadere dal pero a. tomber des nues b. couper la poire en deux c. ne pas être tombée de la dernière pluie 2. Passare la patata bollente a. passer un mauvais quart d’heure b. se renvoyer la balle c. en avoir gros sur la patate

39 Cochez l’expression imagée appropriée en français.
3. Capitare a fagiolo a. tomber à pic b. descendre des nues c. c’est la fin des haricots

40 Les expressions imagées dans le monde animal

41 Equivalent Donner sa langue aux chats : rinunciare a indovinare Boch

42 Miss.tic Poète, plasticienne et figure incontournable du street art (art de la rue, art urbain), Miss.Tic développe un univers pictural et poétique qu’elle imprime au pochoir* sur les murs de Paris depuis Avec des dessins de femmes caractéristiques et des phrases incisives, ses créations expriment la liberté. Tout son art repose sur un subtil mélange de légèreté et de gravité, d’insouciance et de provocation. Pochoir* : (Peinture) Feuille découpée de façon que la découpure forme un dessin que l’on reproduit sur la surface d’un objet, en passant sur cette feuille une brosse chargée de couleur.

43 Miss.Tic

44 Miss.tic Regarder les diapos sur Miss.tic

45 Les expressions imagées dans le monde animal

46 Expressions imagées du monde animal
Chers lecteurs, Pour enrichir notre vocabulaire nous avons étudié les expressions françaises contenant un nom d’animal. Quel amusement que de trouver des expressions, notre langue est vraiment très riche, notre maîtresse avait un chat dans la gorge ce jour-là, nous n’étions pas très attentifs, elle est devenue chèvre et est montée sur ses grands chevaux, mais finalement elle a pris le taureau par les cornes et notre leçon de vocabulaire ne s’est pas finie en queue de poisson. De l’école Sainte Clotilde.

47 Expressions imagées du monde animal
2. On se doutait bien qu'il y avait anguille sous roche ! Alors riches pas riches, nos chers représentants ? Cachotiers, pas cachotiers ? Quelque chose à cacher Sire, m'étais- je tout de suite demandé ? à propos de Bartolone, le président socialiste de l'assemblée nationale, qui s'était opposé à la publication des patrimoines ! La République du peuple 18 avril 2013

48 Expression imagée dans le monde animal
3. Nudité en public : les gens font l'autruche Comment réagissent les gens lorsqu'ils voient une femme intégralement nue dans la rue ? «Stupéfaction, curiosité… mais le plus souvent : gène déguisée en indifférence». Libération 19 août 2013

49 Associez l’expression au sens
1. Avoir un chat dans la gorge 2. Devenir chèvre 3. Monter sur ses grands chevaux 4. Prendre le taureau par les cornes 5. Finir en queue de poisson 6. Y avoir anguille sous roche 7. Faire l’autruche a. S’impatienter b. Quelque chose de caché qu’on soupçonne c. Être enroué d. Ne pas aboutir e. Se fâcher f. Refuser de regarder la réalité en face g. Faire face aux difficultés

50 Français-italien 1. Avoir un chat dans la gorge a. Gatta ci cova
Pour chaque expression imagée française, trouvez son équivalent italien. 1. Avoir un chat dans la gorge a. Gatta ci cova 2. Prendre le taureau par les cornes b. Avere la raucedine 3. Finir en queue de poisson c. Fare lo struzzo 4. Y avoir anguille sous roche d. Finire nel nulla 5. Faire l’autruche e. Prendere il toro per le corna

51 italien- français Cochez l’expression imagée appropriée en français.
1. Avere altre gatte da pelare a. avoir d’autres chats à fouetter b. avoir d’autres chattes à fouetter c. avoir d’autres chats à considérer

52 italien- français 2. Scrivere da cani a. écrire comme un chat
b. écrire comme une mouche c. écrire comme un chien 3. Essere sano come un pesce a. être sain comme un lapin b. nager comme un poisson c. être en excellente santé

53 Les expressions imagées et le corps humain

54 Les expressions imagées et le corps humain
Mr. Bean a encore mis les pieds dans le plat L’Ofcom, l’organe britannique de régulation des médias, enquêtera sur un sketch du comique anglais Rowan Atkinson, diffusé le 15 mars dernier sur la BBC, contre lequel plus de 2200 plaintes ont été enregistrées. Des milliers de fidèles avaient déploré une «offense à la religion». L’interprète de Mr. Bean avait parodié l’archevêque de Cantorbéry, affirmant entre autres que «la prière ne marche pas». La Liberté

55 Les expressions imagées et le corps humain
«Les personnels sont sur les genoux, les détenus sur les dents» Jean-Marie Delarue, contrôleur général des lieux de privation de liberté, revient pour Libération sur la politique pénale et pénitentiaire française. Le conseiller d'Etat, auditionné lors de la conférence de consensus pour la prévention de la récidive, remet d'ailleurs ce lundi son rapport annuel sur les prisons françaises. Libération 25 février 2013

56 Les expressions imagées et le corps humain
Interview Depardieu: Poutine, Sarkozy et les 75% L'acteur parle de ses parents, de ses enfants, du cinéma, de Sarkozy et de Hollande dans une longue interview de la revue France Culture Papiers. Gérard Depardieu n’a pas la langue dans sa poche. Il le prouve une fois de plus dans l’interview qu’il a accordée. Le Figaro 20 février 2013

57 Associez chaque expression imagée au sens approprié.
1. Mettre les pieds dans le plat a. Être tendu 2. Être sur les genoux b. Dire franchement ce qu’on pense 3. Être sur les dents c. Être épuisé 4. Ne pas avoir la langue dans sa poche d. Aborder une question délicate avec franchise 5. Se laisser mener par le bout du nez  e. accepter d’être soumis

58 Consultez sur moodle les présentations des exposés des étudiant.e.s
Expressions imagées autour de la “peur” : approche onomasiologique Expressions imagées autour de l’”amour” : approche onomasiologique Expressions imagées avec le mot “main” : approche sémiasologique Expressions imagées avec le mot “chien” : approche sémiasologique

59 Palimpsestes verbo-culturels
Le palimpseste qui, au sens premier, est « un parchemin manuscrit dont on a effacé la première écriture pour pouvoir écrire un nouveau texte » (Petit Robert 2013) voile des éléments de culture mobilisés par le sous-énoncé, facilement saisissable par qui appartient à cette langue-culture, mais difficilement repérable par qui l’apprend.

60 Palimpsestes verbo-culturels
Et pourtant il participe activement à la coloration des événements de la société rapportés par la presse, notamment par ses titres. Par exemple, Libération au moment de l’interdiction de fumer dans les lieux publics titre son article avec « la fin du mégot-boulot-dodo » par le défigement de l’expression bien partagée « Métro, boulot, dodo ». Une déstructuration d’une citation, proverbe, expression imagée, titre d’un roman, film… Un jeu de mots basé principalement sur la paronymie ou l’homonymie

61 Trouvez le palimpseste verbo culturel
On n'est pas sérieux quand on a 17 ans? C'est l'âge du Printemps des Poètes, qui fête ça du 7 au 22 mars dans toute la France. « L'Insurrection poétique », thème de la 17e édition du Printemps des Poètes qui débute ce samedi 7 mars, ne pouvait pas mieux coller. «Nous sommes des militants, des résistants», explique Marie Poitevin du collectif «Sauvons les Voix !». Nouvel Obs

62 Palimpseste verbo-culturel Rimbaud : Poème intitulé Roman 1870 premier vers

63 Trouvez le palimpseste verbo-culturel
Les plaies de Damoclès au dessus de la tête d’Areva Le groupe, qui annonce mercredi son plan de compétitivité, doit se libérer des cinq fléaux qui le plombent pour éviter la catastrophe industrielle. Sale temps pour Areva. Le géant français du nucléaire, que l’on n’ose plus appeler «champion» depuis l’annonce de sa méga perte de 4,9 milliards d’euros pour 2014, doit présenter ce mercredi un plan de compétitivité drastique. Libération 3 mars 2015

64 Découvrez Palimpseste verbo-culturel
Loc. Épée de Damoclès : danger qui peut s'abattre sur qqn d'un moment à l'autre (par allus. à l'épée suspendue par un crin de cheval au-dessus de la tête de Damoclès). PR 2015 Paronymique: les plaies/l’épée Au-dessus de la tête de Damoclès : substitution avec Avena

65 Trouvez le palimpseste verbo-culturel
La fable du loup et de l'Annaud Avec "le Dernier Loup", adapté d'un best-seller chinois, Jean-Jacques Annaud livre une fable somptueuse et poignante sur l'éradication programmée des loups en Mongolie. Marianne 7 mars 2015

66 Découvrez Palimpseste verbo-culturel
Culture savante : Fable de La Fontaine Le loup et l’agneau La raison du plus fort est toujours la meilleure : … Paronymique : Annaud et agneau

67 Palimpseste d’expressions imagées

68 La lexiculture dans la presse
Les palimpsestes Corée : la guerre des ballons n'aura pas lieu La Corée du Sud a interdit à des activistes d'envoyer des tracts défiant le régime de Pyongyang de peur d'une réplique militaire du Nord. Lundi matin, Séoul a bloqué l'accès à la DMZ, la frontière la plus militarisée du monde, à un groupe de 80 transfuges nord-coréens qui s'apprêtait à lancer des ballons chargés de tracts dénonçant le régime de Kim Jong-un. Le Figaro 22 octobre 2012

69 Les sous-énoncés La guerre des boutons : est une comédie française d'Yves Robert d'après le roman La Guerre des boutons de Louis Pergaud, publié en Ce film est sorti en Jeu paronymique La guerre de Troie n'aura pas lieu Jean Giraudoux Date de la 1re représentation 22 novembre Cette œuvre cherche à déchiffrer les motivations fratricides de la future Seconde Guerre mondiale, comme un avertissement. Jeu paronymique : substitution de Troie avec ballon

70 Palimpsestes/expressions imagées dans la presse
L’affaire Guérini met le cap sur les ports Jean-Noël Guérini, le président du Conseil général des Bouches-du-Rhône met en avant sa confiance en la justice pour trancher dans ce dossier de marchés présumés frauduleux. Libération 23 oct 2012

71 Sous-énoncé Mettre le cap sur (le nord) : se diriger vers
Jeu paronymique

72 Les couleurs

73 La terre est bleue comme une orange
Jamais une erreur les mots ne mentent pas Ils ne vous donnent plus à chanter Au tour des baisers de s’entendre Les fous et les amours Elle sa bouche d’alliance Tous les secrets tous les sourires Et quels vêtements d’indulgence À la croire toute nue. Les guêpes fleurissent vert L’aube se passe autour du cou Un collier de fenêtres Des ailes couvrent les feuilles Tu as toutes les joies solaires Tout le soleil sur la terre Sur les chemins de ta beauté.

74 Paul Eluard Eluard a toujours eu le génie des titres et celui du recueil "L'amour la poésie", sans virgule retiendra notre attention. La terre est bleue comme une orange est le premier vers du 7ème poème du premier chapitre "Premièrement" composant le recueil "L'amour la poésie" dont le titre lui fut inspiré par sa fille de 10 ans. "L'amour la poésie" fut publié en 1929.

75 Langue, culture, couleurs
La couleur est un terrain de confrontation privilégié pour différentes sciences – anthropologie, philosophie, psychologie, linguistique – terrain qui leur permet d’argumenter leurs diverses conceptions du monde. Au fil du temps, percevoir les couleurs, les catégoriser et les nommer ont toujours provoqué des débats qui ont vu s’opposer d’un coté, l’optique relativiste/culturaliste et de l’autre, l’universaliste/évolutionniste.

76 L’approche relativiste
L’approche relativiste, à la suite des études de Whorf, soutient que chaque culture catégorise et nomme les couleurs à sa manière avec sa propre symbolique. Par conséquent, percevoir les couleurs et les nommer sont deux choses distinctes. Certaines approches de la linguistique se sont penchées tout particulièrement sur le lexique des couleurs dans une perspective contrastive afin de montrer que les langues ne structurent pas la réalité du monde d’une façon uniforme.

77 L’approche universaliste Berlin and Kay Basic color terms: their universality and evolution, Berkeley-L.A, Un. Of California Press, 1969 elle soutient l’existence d’universaux chromatiques, de onze couleurs perçues et nommées selon l’évolution des sociétés Et « les langues de toutes les hautes cultures modernes – et parmi elles toutes les langues romanes – appartiennent au septième stade » (Kristol 1994, 32).

78 Universaux chromatiques
Approche universaliste Berlin and Kay Basic color terms: their universality and evolution, Berkeley-L.A, Un. Of California Press, 1969 Universaux chromatiques Premier stade : toutes les langues contiennent des termes pour noir et blanc 2° : blanc, noir, rouge 3° stade : B+N+R+ soit vert, soit jaune 4° stade : B+N+R+V+J (le stade des Grecs) 5° stade : B+N+R+V+J+ Bleu 6° stade : B+N+R+V+J+ Bl+ Brun (marron) 7° stade : 8 termes ou plus violet, rose, orange, gris 78

79 Langue, culture, couleurs
Il n’y a pas deux langues qui organisent les couleurs de la même façon. Est-ce que les yeux sont différents ? Non, c’est la langue qui est différente. Emile Benveniste, Problèmes de linguistique générale, 2, Paris, Gallimard, 1974 p. 21. Je suis de ceux qui estiment que la couleur est un phénomène culturel, étroitement culturel, qui se vit et se définit différemment selon les époques, les sociétés, les civilisations. M. Pastoureau, Dictionnaire des couleurs de notre temps, Paris, Bonneton, 1999, p.12.

80 Langue, culture, couleurs
Dans notre perspective, les couleurs reflètent et génèrent différentes associations symboliques selon les sociétés, dans le temps et dans l’espace, qui se fixent dans les langues et qui sont abondamment exploitées dans les discours. Les couleurs sont partout. Elles habitent notre vie de tous les jours. Nous aimons certaines couleurs et pas d’autres.

81 Langue, culture, couleurs
Quelle est votre couleur préférée? Réfléchissez un instant.

82

83 Les vraies couleurs Le bleu, le rouge, le vert, le jaune, le blanc, le noir, le gris ? Les « vraies » couleurs, les seules pour lesquelles on n’a pas eu recours à des manifestations naturelles pour trouver leur nom, contrairement à toutes les autres comme le rose ou le violet qui proviennent des fleurs, l’orange ou le marron des fruits, le saumon des animaux, le turquoise des pierres…

84 Le bleu C’est la couleur préférée en Occident depuis le XIXe siècle. Le bleu au temps des Anciens n’était pas nommé. Au cours du XIXe siècle, selon le regard évolutionniste, on a soutenu que, comme il n’avait pas été nommé dans l’Iliade et l’Odyssée, les Grecs ne percevaient pas le bleu parce que « l’organe de la couleur et de ses impressions n’étaient que partiellement développés chez les Grecs de l’âge héroïque. » (Gladstone 1858). Ce qui a même conduit Nietzche a affirmé que les « Grecs voyaient la nature d’une autre façon que nous, il faut admettre que leur œil était aveugle pour le bleu et le vert » (Nietzche 1881, p. 426).

85 Les Grecs aveugles du bleu?
Et au XXe siècle, selon la perspective universaliste, avec les études de Berlin et Kay, on a soutenu que les Grecs n’étaient arrivés qu’au cinquième stade de la séquence hiérarchisée des termes de couleur fondamentaux. Mais l’approche culturaliste, pour laquelle l’absence de dénomination ne correspond pas au manque de perception, souligne que le lexique homérique accorde plus d’importance à la luminosité qu’à la tonalité.

86 Le bleu Les Romains considéraient le bleu désagréable, c’était la couleur guerrière des barbares qui peignaient leur corps avec de la guède, plante contenant un colorant bleu. Le bleu commença à s’affirmer à partir du XIIe siècle quand il apparut sur le manteau de la Vierge vêtue auparavant de couleur sombre, dans les vitraux gothiques, et grâce également à son entrée dans les armoiries royales. Au cours des siècles suivants, il poursuivit son chemin de succès pour devenir aujourd’hui la couleur reine pour les Occidentaux, hommes et femmes, quel que soit leur milieu social et professionnel. Et le bleu est devenu également la couleur des institutions internationales comme pour le Conseil de l'Europe ou l'ONU avec ses casques bleus.

87 Le rouge C’est la couleur par excellence, la couleur archétypale. « Parler de “couleur rouge”, c’est presque un pléonasme en effet! D’ailleurs, certains mots, tels coloratus en latin ou colorado en espagnol, signifient à la fois “rouge” et “coloré”. En russe, krasnoï veut dire “rouge” mais aussi “beau” (étymologiquement, la place Rouge est la “belle place”. Dans le système symbolique de l’Antiquité, qui tournait autour de trois pôles, le blanc représentait l’incolore, le noir était grosso modo le sale, et le rouge était la couleur, la seule digne de ce nom. La suprématie du rouge s’est imposée à tout l’Occident. » (M. Pastoureau et D. Simonnet 2005, p. 28).

88 Le rouge C’est la couleur de la passion, de l’amour, de la colère, du prestige (le tapis rouge), mais également de l’interdit et du danger et n’oubliez pas que c’est également la couleur de la révolte (le drapeau rouge)…Et saviez-vous que, jusqu’au XIXe siècle, la robe de mariée en France était rouge, comme en Chine aujourd’hui ?

89 Le vert Vert comme la nature ou l’écologie. Sachez que ce n’est qu’à partir de l’époque romantique en Occident que le vert est associé à la nature, car auparavant la nature était surtout définie par les quatre éléments : le feu, l’air, l’eau, la terre. Et si aujourd’hui le vert représente surtout l’écologie, il porte encore en lui la symbolique de son histoire : le destin, le hasard, le jeu (tapis vert)…

90 Le jaune Si vous avez choisi le jaune, sachez que dans l’Antiquité, on appréciait le jaune, couleur de l’or et de la richesse ; au Moyen-Age, le jaune est également associé à la couardise, aux marginaux, aux parias. Et aujourd’hui, en Europe, c’est la couleur qu’on n’aime pas trop. Il est toujours cité après le bleu, le vert, le rouge, le blanc et le noir. S’il incarne l’énergie positive, il reste la couleur de la trahison et de la jalousie et aussi de la maladie (le teint jaune). Cependant, il faut se rappeler que, dans les cultures non européennes, le jaune a toujours été valorisé. En Chine, il est associé au pouvoir, à la sagesse, à la richesse, il fut longtemps réservé à l'empereur de Chine.

91 Le blanc Si vous avez choisi le blanc, il est facile d’affirmer qu’il est assimilé à la pureté, à la propreté, voire à la virginité, mais n’oubliez pas qu’il est également associé au vide, à la page blanche et à la couleur des fantômes…

92 Le noir Si vous avez choisi le noir. Nous savons tous qu’en Occident il représente aussi bien les ténèbres, le diable, le deuil, que l’élégance et le chic. Mais, aujourd’hui, rappelons-nous qu’il représente également la rébellion, le noir de l'anarchie, du gothique, des punks, ainsi que la clandestinité comme le travail au noir. Et il ne faut pas oublier qu’il évoque une période noire de l’histoire italienne : le fascisme.

93 Gris, rose, orange Et le gris ? Il représente la tristesse, la dépression, le désarroi, la solitude et la vieillesse, mais rassurez-vous, dans le passé, il véhiculait la sagesse et l’intelligence (matière grise). Le rose représente la tendresse, la féminité et, vers le début du XXe, il s’est affirmé pour la couleur vestimentaire des petites filles. Sachez qu’il peut être aussi la couleur des excès faisant « voir des éléphants roses », c’est-à-dire des paradis artificiels, et remarquez que, aujourd’hui, il est associé en français à l’érotisme (téléphone rose) et à la politique (rose du socialisme). L’orange quant à lui est aujourd’hui associé à l’énergie, à la vitalité, à l’optimisme. C’est pour cela que dernièrement l’orange est devenu une couleur dans la politique française (parti du centre Modem). Enfin, sachez que l’orange avec le marron et le violet sont les trois couleurs les moins aimées

94 Testez-vous

95 Langue, culture, couleurs
“ Rebelles ” (Picoche, 1979, p. 216) à l’analyse sémique, elles nécessitent d’un référent pour être définies et chaque langue choisit le ou les siens. Comment définir une couleur? Pas de genre commun (à part /couleur/ et pas de traits spécifiques Définition avec des exemples prototypiques (référents typiques de chaque langue-culture) ou définition scientifique 95

96 Langue, culture, couleurs
Créez une définition de votre couleur préférée

97 bleu, bleue bleu, bleue [blø] adjectif et nom masculin étym. bloi, blo, blef xie ◊ francique °blao; cf. allemand blau Qui est d'une couleur, entre l'indigo et le vert, dont la nature offre de nombreux exemples, comme un ciel dégagé au milieu du jour (➙ azur), certaines fleurs (le bleuet), le saphir. (Indigo : bleu violacé très sombre) Le bleu  1.  Couleur bleue. Le bleu est l'une des sept couleurs fondamentales du spectre, entre le vert et l'indigo. Le bleu, le rouge et le jaune, couleurs primaires. Le bleu du ciel est dû à la diffusion de la lumière solaire par les molécules d'air (plus intense pour le rayonnement bleu). PR 2015

98 Rouge Rouge [ʀuʒ] adjectif et nom étym. milieu xiie ◊ du latin rubeus « roux, roussâtre ». → rubis; rubrique Famille étymologique ⇨  rouge.  I.  Adjectif  1.  Qui est de la couleur du sang, du coquelicot, du rubis, etc. (cf. ci-dessous II, le rouge).  Nom masculin le rouge  1.  (début xiie) La couleur rouge. Le vert est la couleur complémentaire du rouge. Le rouge, extrémité du spectre visible. PR 2015

99 vert, verte vert, verte [vɛʀ, vɛʀt] adjectif et nom masculin étym. fin xie ◊ du latin viridis → verger  I.  Adjectif  A.  D'une certaine couleur   1.  Intermédiaire entre le bleu et le jaune (rayonnement lumineux dont la longueur d'onde avoisine 0,52 μ). nom masculin  1.  (1549, écrit verd jusqu'au xviie) Couleur verte. Le vert est complémentaire du rouge. Le vert, couleur de l'espérance. Le vert, couleur du Prophète (islam), de Ganesh (hindouisme)…

100 Jaune jaune [ʒon] adjectif, nom et adverbe étym. xiie; jalne 1080 ◊ latin impérial galbinus  I.  Adjectif  1.  Qui est d'une couleur placée dans le spectre entre le vert et l'orangé et dont la nature offre de nombreux exemples (citron, bouton d'or) nom masculin le jaune  1.  (v. 1170) Une des sept couleurs fondamentales du spectre solaire, placée entre le vert et l'orangé Orange : d’une couleur semblable à celle de l’orange Rouge : qui est de la couleur du sang, du coquelicot, du rubis etc. PR 2015

101 blanc, blanche blanc, blanche [blɑ̃, blɑ̃ʃ] adjectif et nom étym. v. 950 ◊ francique °blank « brillant » Adjectif  1.  Qui est d'une couleur combinant toutes les fréquences du spectre, et produisant une impression visuelle de clarté neutre. Blanc comme la neige, le lait (➙ lactescent; lacté, laiteux), l'albâtre, la craie (➙ crayeux), le lis. La synthèse des sept couleurs du spectre donne la lumière blanche. 2. blanc [blɑ̃] nom masculin étym. 1080 ◊ → 1. blanc  I.  Couleur ou matière blanche  1.  Couleur blanche

102 noir, noire noir, noire [nwaʀ] adjectif et nom étym. fin xie ◊ du latin niger → nerprun, nigri- Famille étymologique ⇨  noir.  I.  Adjectif  A.  Couleur  1.  Se dit de l'aspect d'un corps dont la surface ne réfléchit aucun rayonnement visible, dont la couleur est aussi sombre que possible (➙ noirceur; noircir; mélan[o]-). Noir comme (du) jais, de l'encre, du cirage, du charbon, de l'ébène Nom  A.  le noir nom masculin  1.  (xiiie) Couleur noire.

103 Gris, rose, orange gris, grise [gʀi, gʀiz] adjectif et nom étym. 1160 ◊ francique °grîs  I.   1.  D'une couleur intermédiaire entre le blanc et le noir. Une souris grise.  rose [ʀoz] adjectif et nom masculin étym. v. 1165 ◊ de 1. rose  1.  Qui est d'un rouge très pâle, comme la rose. N. m. Couleur rose (formée de rouge et de blanc). Orange  Adj. inv. D'une couleur semblable à celle de l'orange

104 À la découverte des ressemblances ou des différences de couleurs entre l’italien et le français
 Elles [les couleurs] sont prises à témoin pour illustrer comment chaque langue découpe et nomme différemment l’expérience que les êtres humains peuvent avoir du monde. Georges Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris, 1963, p.77. Rien de plus délicat que la traduction des noms de couleur d’une langue dans une autre. Telle couleur est intraduisible, pour telle autre deux ou trois mots peuvent convenir. Bref, les couleurs n’ont d’équivalent « objectif » ni « universel » dans le langage. Jacques Le Rider, Les couleurs et les mots, PUF, Paris, 1997, p. 374.

105 Si vous deviez traduire « les yeux bleus » en italien,
vous choisiriez ?

106 gli occhi azzurri, blu ou celesti ?
Tout dépendra s’ils sont clairs ou foncés.

107 Bleu en italien « Bleu » est la couleur la plus représentative de la différence du découpage linguistique entre la langue italienne et la langue française. La couleur bleue en français englobe toutes les valeurs chromatiques du bleu clair au bleu foncé, tandis que l’italien distingue principalement trois couleurs : celeste, azzurro et blu qui vont du plus clair au plus foncé, tout en accordant à azzurro une place dominante. 

108 Bleu en italien Ces parcours historiques se sont différenciés au moment de l’abandon du latin caereleus. Le français va emprunter blao à l’ancien haut allemand tandis que l’italien empruntera à l’arabe venu du persan läžwärd, qui désigne la pierre lapis-lazuli. Le français intègrera plus tard l’azur qui restera limité à la langue littéraire. Alors que l’italien introduit officiellement blu à travers le français au XVIIIe siècle, même s’il était déjà répandu dans de nombreux dialectes. L’italien avait déjà ajouté celeste au XIII sous ses formes latinisées.

109 Bleu en italien C’est à cette palette diversifiée que le traducteur italien va être confronté au moment de traduire le bleu français, le blau allemand ou l’anglais blue. Choix délicat notamment pour les travaux spécifiques sur les couleurs. Par exemple, Blau de Goethe Farbenlehre a été traduit en italien par azzurro (traduit par R. Troncon in Johann Wolfgang Goethe. La teoria dei colori, Il Saggiatore, 1999), alors que la traduction en italien de blue de Berlin et Kay, le sixième terme de couleur fondamental, n’est pas univoque : blu à l’entrée « colore » de l’Encyclopédie Einaudi (1978) et azzurro dans Colori e lessico de Grossmann (1988). Et pourquoi le titre du petit livre passionnant de Pastoureau, Bleu. Histoire d'une couleur. (2006) a-t-il été traduit par BLU. Storia di un colore. (2008), qui voile de ce fait toute la question de la traduction de « bleu » en italien ?

110 la terra è blu come un'arancia traduzione di Franco Fortini
la terra è blu come un'arancia mai uno sbaglio le parole non sanno mentire più non vi danno da cantare che al giro dei baci si intendano i dementi e gli amori lei le labbra d'intesa i segreti i sorrisi che vesti d'indulgenza crederla tutta nuda.

111 Rosso? Si vous deviez traduire « Ha i cappelli rossi » en français, vous choisiriez « Elle/il a les cheveux rouge ou roux ? Cela dépend. Si c’est la couleur naturelle, vous devrez opter pour « roux », mais si c’est le résultat d’une coloration rouge, vous devrez dire « rouge ». À l’occasion de la Ginger Pride qui a eu lieu à Edimbourg, vous trouvez en français “Les roux aussi ont leur marche des fiertés” (Marianne 13 Août 2013) alors qu’en italien «A Edimburgo anche i capelli rossi vanno in marcia » ( it.paperblog 13 Août 2013).

112 Rosso/rouge et roux La langue française distingue le rouge du roux. Le roux sera employé principalement pour les cheveux et les poils des animaux, et remarquez que la luna rossa correspond aussi à la « lune rousse ». De plus, sachez que si « Rouge » et Rosso représentent la couleur de la passion, de l’amour, de la colère, du prestige, de l’interdit, du danger, de la révolte, seul Rosso est associé à la pornographie. Un film a luce rossa sera traduit par « un film classé X » ou par « un film porno ».

113 Couleurs et expressions imagées
Ce n’est pas un hasard si nous voyons rouge, rions jaune, devenons verts de peur, bleus de colère ou blancs comme un linge. Les couleurs ne sont pas anodines. Elles véhiculent des tabous, des préjugés auxquels nous obéissons sans le savoir, elles possèdent des sens cachés qui influencent notre environnement, nos comportements, notre langage, notre imaginaire. Les couleurs ont une histoire mouvementée qui raconte l’èvolution des mentalités. M. Pastoreau et D. Simmonet, Le petit livre des couleurs, Ed. Panama, Paris, 2005, quatrième de couverture.

114 Expressions imagées et lexies composées avec les couleurs
Toutes ces couleurs et leurs symboliques se sont figées dans la langue au cours de l’histoire et alimentent de nombreuses expressions imagées et unités lexicales formées par un nom et un adjectif de couleur (locutions nominales), formes bien vivantes dans les discours d’aujourd’hui.

115 À la découverte des couleurs et de leurs expressions imagées
Le mot “couleur” apparait dans diverses expressions imagées comme “annoncer la couleur” pour dire “dévoiler ses intentions” ou “en voir de toutes les couleurs” pour exprimer “subir toutes sortes de choses désagréables” ou encore “on n’en connaîtra jamais la couleur” pour affirmer que “la chose ne se fera pas” ou aussi “être haut en couleur” pour exprimer le pittoresque.

116 Art de rue (Lyon)

117 Expressions imagées avec le mot couleur
En voir de toutes les couleurs Les sciences en voient de toutes les couleurs. Un panorama de rêve pour une exposition haute en couleurs. Au Trocadéro, le CNRS propose de traiter la couleur dans tous les domaines de recherche : physique, chimie, anthropologie, ethnologie... linternaute.com/science/

118 Expressions imagées avec le mot couleur
Des formules hautes en couleurs Notre langue est riche en formules imagées souvent familières. Elles véhiculent souvent des mots archaïques, combinent parfois des mots incompréhensibles. Mais cela ne les empêche pas d'être bien vivantes, de beaux exemples de métaphores qui subissent régulièrement des modifications plus ou moins poétiques ou humoristiques, signe de leur vitalité. Ainsi passe-t-on allègrement de fier comme Artaban à fier comme un petit banc ou fier comme un bar-tabac. 

119 En voir des vertes et des pas mures

120 Broyer du noir

121 Et pour terminer en couleurs

122 En Turquie, le pot de peinture comme arme de protestation massive
Depuis la fin du mois d’août (2014), Istanbul et quelques dizaines d’autres villes turques se couvrent d’arcs-en-ciel. La nuit, munis de pots de peinture de toutes les couleurs, des Stambouliotes peignent des escaliers et certains passages. Un mouvement artistique qui tend à se transformer en mouvement politique : la poursuite, plus calme, des protestations de la place Taksim, réprimées en juin.

123 Gris répressif : Le gris du pouvoir
Dans la matinée du 30 août, des agents municipaux sont arrivés, ont tout repeint en gris. Du mauvais travail : la couleur, comme une mauvaise herbe, continuait d’apparaître à la base de chaque marche peinant à étouffer les couleurs de la liberté : le symbole était parfait pour réveiller les militants de la place Taksim. La peinture grise est déjà, depuis la révolte de la jeunesse turque, le symbole de la répression : elle a recouvert tous les graffitis, affiches et autocollants posés sur les murs des villes. Un nouveau slogan a commencé à recouvrir les murs repeints : « Nous continuerons jusqu’à épuisement de la peinture grise ! »

124 Drapeau arc-en-ciel à 6 couleurs symbole LGBT  dans le monde (depuis 1978)

125 Drapeau arc-en-ciel : la Paix 2002 contre l'engagement de l'Italie dans la Guerre en Irak.

126 Dictionnaires et culture
Lingua e Traduzione francese 2 Modulo di lingua francese

127 Dictionnaires et culture
Ce qui fait le charme des dictionnaires – et aussi leur complexité –, c’est qu’ils nous parlent du monde et que, dans le même temps, ils nous parlent de la langue dans laquelle ils disent les choses, incluant de ce fait la langue parmi les choses du monde.  Collinot A. et F. Mazière 1997, Un prêt à parler : le dictionnaire, PUF, Paris, p.1.

128 Dictionnaires et culture
Les dictionnaires, signes d’une culture avancée, sont aussi des objets culturels, intégrés en tant que tels à une culture : ils témoignent d’une civilisation. Dubois J. et C. Dubois, Introduction à la lexicographie : les dictionnaires, Paris, Larousse, 1971, p.8. Dictionnaires, encyclopédies, grammaires sont donc à merveille les lieux où lire entre les lignes, où reconnaitre, plus facilement qu’ailleurs, les conflits, les masquages des conflits, les clichés qui font l’album de la famille d’une culture. Henri Meschonnic, Des mots et des mondes, Paris, Hatier, 1991, p. 16.

129 Rite annuel du dévoilement des nouveaux mots (vers la fin mai)
Salués dans les médias Le Petit Robert 2013 fait la part belle aux mots populaires Le nouveau dictionnaire Robert 2014, qui sort le 30 mai, compte plusieurs centaines de mots nouveaux. Et certains sont vraiment "chelous". Nouveaux mots du dictionnaire 2015: Le Petit Robert et Le Petit Larousse dévoilent leurs sélections Hashtag, selfie ou vapoter dans l'édition 2015 du Petit Robert En tout, 600 mots avaient été proposés pour l'édition Le 28 mai prochain, jour de la sortie officiel du dictionnaire, seul un quart de ces mots figureront donc dans le célèbre dictionnaire, "un choix difficile" selon les propos d'Alain Rey, linguiste et conseiller éditorial aux éditions Robert, dans une interview au journal le Parisien. "On ne devrait pas parler d'anglicisme ou d'américanisme, mais de californismes car la plupart d'entre eux viennent de la côte ouest des Etats-Unis, en particulier de la Silicon Valley", a précisé Alain Rey.

130 Les nouveaux mots du Petit Robert 2013
Le Petit Robert 2013 fait la part belle aux mots populaires : il accueille cette année les termes "lol", "psychoter", "comater", "gloups" et "à l'arrache" dans ses pages. Etonnant mais pas autant que la "belgitude", le verbe "oscariser" ou l'expression "passer dans le beurre", qui signifie manquer son coup... Lol Acronyme de l’anglais [I am] Laughing Out Loud (« je ris à gorge déployée, j’éclate de rire ») ou de « lots of laughs » (beaucoup de rires). psychoter : Avoir peur, être paranoïaque Comater : Rester affalé. Gloups : Se dit dans un moment gravissime où la vie est menacé A l’arrache : De façon rapide et négligée. Linternaute.com 22 juin 2012

131 Les nouveaux mots du dictionnaire PR 2014
Le nouveau dictionnaire Robert 2014, qui sort le 30 mai, compte plusieurs centaines de mots nouveaux. Et certains sont vraiment "chelous". Le Robert a choisi des mots familiers comme "kéké", "bombasse", "chelou" mais aussi "choupinet" (mignon), "galoche" (bisou avec la langue), "plan cul" (on vous passe la traduction), ou encore le verbe "clasher" (attaquer). Des mots de la langue française pratiquée à l'étranger viennent aussi enrichir le rayon des "bizarreries". Les Français de métropole seront par exemple étonnés de trouver dans leur nouveau dico le "bas-culotte", qui désigne les collants en québécois, le "chialage", qui consiste à se plaindre sans cesse, autrement dit à "chialer", ou encore la "fricadelle", plat célèbre dans le Nord et en Belgique.

132 Nouveaux mots 2014 Mais des mots beaucoup plus sérieux font aussi leur entrée dans le Robert. Le fameux "boson de Higgs", particule élémentaire qui rend fou les scientifiques depuis quelques mois, l'adverbe "traçable", ramenant à l'origine d'un aliment ou d'un produit ou encore le "microblog" cher aux adeptes de Twitter, sont de la partie.

133 Les nouveaux mots du dictionnaire 2015
Le jargon de la nouvelle technologie fait son entrée dans l'édition 2015 du Petit Robert de la langue française. Parmi les 150 nouveaux mots, on trouve hashtag, selfie ou cyberattaque. On trouve aussi le terme vapoter. Comme chaque année, le Petit Robert de la langue française accueille de nouveaux mots. Pour son édition 2015, parmi les 150 nouveaux termes retenus, on relève plusieurs mots issus du jargon des nouvelles technologies comme hastag (mot-clé précédé du signe # qui permet de trouver les messages qui le contiennent, très utilisé sur Twitter et Facebook), selfie (un autoportrait photo réalisé avec un téléphone et publié sur les réseaux sociaux ) ou cyberattaque (une attaque informatique).

134 Lieux d’observation Discours préfaciels
Macrostructure : le choix des entrées Microstructure : tous les renseignements Orthographe Prononciation Genre grammatical Marques d’usage Définition Exemples Remarques Renvois Antonymes

135 Discours préfaciels : Postface d’Alain Rey 2006 PR Déclaration de combat
Au-delà de la fonction de référence, ce dictionnaire mène un combat contre la pensée unique et l’expression appauvrie. Il balaie un spectre très large d’usages allant de la pensée abstraite et des techniques contemporaines à l’expression spontanée des usages langagiers de cette France qu’on dit « d’en bas* », alors qu’elle est de partout et de tous. […] (XXIV). Ce dictionnaire souhaite réagir contre une attitude nourrie d’une idéologie, celle d’une norme supérieure pour une élite dans une population ainsi hiérarchisée, et dont les usages, lorsqu’ils se distinguent de ce ‘bon usage’ ne suscitent que mépris, dérision ou rejet […] (XXV). L’idéologie de l’élite, des couches supérieures, ignore superbement ou juge sévèrement, dans l’ignorance têtue du réel social, tout autre usage que le sien.  Au contraire, le Petit Robert est ouvert à la diversité, à la communication plurielle ; il veut combattre le pessimisme intéressé et passéiste des purismes agressifs comme l’indifférence molle des laxismes. Le français le mérite. *Expression attribuée à Jean-Pierre Raffarin, devenu premier Ministre en 2002. *Exemple à l’entrée Bas PR 2006 : La France d’en bas : les personnes de condition modeste, les classes populaires.

136 Macrostructure : La parole tue
Dans une société comme la nôtre, on connaît, bien sûr, les procédures d’exclusion. La plus évidente, la plus familière aussi, c’est l’interdit. On sait bien qu’on n’a pas le droit de tout dire, qu’on ne peut pas parler de tout dans n’importe quelle circonstance, que n’importe qui, enfin, ne peut pas parler de n’importe quoi. [...] Je noterai seulement que de nos jours, les régions où la grille est la plus resserrée, où les cases noires se multiplient, ce sont les régions de la sexualité et celles de la politique [...]. M. Foucault, L’ordre du discours, Paris, NRF Gallimard, 1971. La société a toujours exercé sa censure dans le domaine conceptuel, les sujets tabous rendent tabous les mots qui en parlent. Le lexicographe, qui travaille dans la société, n’est donc pas libre de faire apparaître n’importe quel mot dans son dictionnaire. La description linguistique est entravée par des contraintes totalement extralinguistiques. J. Rey-Debove, Etude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains, The Hague-Paris, Mouton , 1971, p. 105.

137 Macrostructure : la parole tue
Aucun dictionnaire ne présente les mêmes mots. Aucun dictionnaire ne saurait saisir la globalité du patrimoine lexical d’une langue : ce monde qui voit naitre et disparaître des mots tous les jours.

138 Macrostructure : la parole tue
De nombreux mots sont exclus : des mots éphémères, rares ou moins fréquents ; des mots qui viennent du français d’ailleurs ou des langues autres ; des mots qui appartiennent à un niveau trop bas ; des mots qui proviennent des vocabulaires de spécialité, mais également des mots sur lesquels il est fait silence parce qu’ils touchent des questions sensibles, notamment de la sphère politique, religieuse ou sociétale. Des silences qui s’estompent, se maintiennent ou émergent selon les périodes.

139 Choix des entrées le mot « sélectionné fait face à un jury composé de linguistes, de correcteurs et de documentalistes. C’est lors de cette réunion que l’on décide d’intégrer ou non le postulat dans le dictionnaire » .

140 Exemples de silence Féminicide : absent du PR 2014, entré dans le PR 2015 Autour du - phobie Arabophobie, judéophobie, transphobie : absent du PR 2015 Lesbophobie : absent du PR 2014, entré dans le PR 2015

141 Sexualité dans le Larousse vision diachronique 1906-1980
A. Lehmann, « L’évolution culturelle du Petit Larousse : l’exemple de la sexualité », in J. Pruvost et M. Guilpain-Giraud, Pierre Larousse du Grand Dictionnaire au Petit Larousse, Paris, Champion, 2002, p ° éd. Toute information relative au sexe est bannie. Dictionnaire qui peut être mis sans danger entre les mains des élèves des deux sexes. Ils écartent les mots qui sont, de la part des élèves, l’objet de recherches ou de questions indiscrètes. La levée de la censure s’opère de manière progressive et continue 1959. La dictionnaire s’est éloigné du public des écoles et s’adresse à un public plus large. La censure se lève d’abord sur les organes internes et plus lentement sur les organes externes (visibles) La censure est plus sévère sur l’appareil génital masculin. Le tabou ne concerne pas la gestation, thème non censuré au contraire valorisé socio culturellement

142 L’orthographe L’orthographe possède en effet une fonction idéologique particulièrement développée et active en France. Ce que j’appelle idéologie en parlant de l’orthographe, c’est un ensemble d’opinions et de croyances qui sont présentées (qui se font passer pour, dirait-on de manière un peu plus marxiste) comme des évidences naturelles et/ou des vérités scientifiques (nénufar en est un bel exemple) “Les folles (més)aventures de l’orthographe rectifiée au pays du circonflexe”, M.A. Paveau pour La pensée du discours. Vases communicants de mai 2012

143 L’orthographe En 1990, est publié au Journal officiel un document administratif intitulé Les rectifications de l’orthographe. Il contient des propositions de simplification de l’orthographe, recommandées, non obligatoires et approuvées par l’Académie française. Le texte précise que les deux orthographes, rectifiée et traditionnelle, sont en vigueur, et qu’aucune « des deux graphies ne peut être tenue pour fautive ». La connaissance des rectifications varie fortement selon les différents pays francophones. Là aussi nul n’est prophète en son pays : ce sont les étudiants de France qui connaissent le moins les propositions du Rapport du CSLF, les étudiants belges en étant les mieux informés. (Académie)

144 Nénufar ou nénuphar ? NÉNUFAR ou NÉNUPHAR n. m. XIIIe siècle. Emprunté du persan nilufar, de même sens. La graphie nénuphar date du XIXe siècle. Genre de plantes aquatiques de la famille des Nymphéacées, pourvues de larges feuilles rondes et de grandes fleurs solitaires diversement colorées. Le nénufar blanc. Le nénufar jaune, ou Jaunet. Le nénufar a longtemps été appelé lis d'étang. Académie 9 NÉNUPHAR, subst. masc. TLF Nénuphar à la fin de l’article La graphie nénufar est admise NPR 2015

145 Prononciation La prononciation retenue dans les dictionnaires de langue française est celle du français standard, sans aucune variation diatopique, qu’elle corresponde à celle de la France ou à celle des autres pays francophones. Evolution de la prononciation insérée ou pas dans les dictionnaires Exemple : But : by (1969) by(t) 2001

146 Le genre grammatical Il n’en reste pas moins que l’abréviation n. pour nom a des implications socioculturelles qu’un lecteur non averti ne soupçonnera pas. Alise Lehman, « Lectures du dictionnaire : naïve vs avertie », in M. Heinz (dir.), Les sémiotiques des dictionnaires, Berlin, Frank & Timme, 2014, p. 28. L’indication grammaticale pourrait, au premier abord, paraitre neutre mais elle porte en elle des décisions révélatrices. C’est le cas, notamment, pour le genre grammatical des noms de métiers ayant une forme épicène, c’est-à-dire qui ne varie pas selon le genre, comme architecte, par exemple. Si le genre masculin (m.) est précisé après la catégorie grammaticale (n. = nom), cela signifie que le mot est envisagé uniquement dans sa forme masculine ; si, au contraire, le genre est absent, le mot peut être utilisé au masculin et au féminin.

147 Exemples de genre grammatical PR 2015
Architecte n Capitaine nm (PR 2000) n en 2015 Ministre nm (PR 2000) n en 2015 Metallurgiste nm

148 Marques d’usage Les marques diastratiques et diaphasiques forment un ensemble flou. Plus fréquentes que les autres marques d’usage, elles transmettent des jugements de valeur ; elles sont sujettes à de nombreuses fluctuations d’un ouvrage à l’autre. A. Lehmann et F. Martin-Berthet, Lexicologie. Sémantique, Morphologie, Lexicographie, Paris, Armand Colin, 4e Édition, 2013, p. 269.

149 Exemples de marques d’usage
Putain ! : Vulg. Exclamation marquant généralement l’étonnement PR 1969 Fam. Exclamation marquant l’étonnement, l’admiration, la colère, etc. PR 2004 Très familier. juron exprimant le dépit, l’étonnement, l’admiration… PL 2005 Mec en 1991 pop. et à partir de 1997 fam

150 La définition La définition lexicographique est bien une entreprise sociolinguistique soumise à la contingence historique, au même titre que la nomenclature. A. Collinot et F. Mazière, Un prêt à parler : le dictionnaire, Paris, PUF, 1997, p. 151.

151 Exemples de définitions : Communautarisme
PR 2015 : Système qui développe la formation de communautés (ethniques, religieuses, culturelles, sociales…), pouvant diviser la nation au détriment de l'intégration. Wiktionnaire : Doctrine visant à l’organisation de la société sous formes de communautés de personnes partageant la même identité culturelle, ethnique ou religieuse par exemple. Devoto-Oli 2013 : Concezione filosofica-politica che sottolinea l’importanza della nozione di comunità, intesa come complesso di vincoli sostanziali che legano gli individui eticamente e storicamente

152 Exemples de définitions
UN BLANC, UNE BLANCHE : cour. un homme, une femme appartenant à un groupe ethnique caractérisé par une faible pigmentation et yeux non bridés. 2007 UN BLANC, UNE BLANCHE Homme, femme appartenant à un groupe ethnique caractérisé par une faible pigmentation de la peau. 2015 La race jaune : race humaine en majeure partie asiatique, caractérisée par des yeux bridés et une pigmentation brun très clair de la peau. 2007 ▫ VIEILLI Race jaune : groupe humain, en majeure partie asiatique, caractérisé par des yeux bridés et une pigmentation brun très clair de la peau. 2015

153 Exemples de définitions
Noir, noir Qui appartient à la race “mélanoafricaine” à peau très pigmentée. 2007 Qui appartient à un groupe humain caractérisé par une peau très pigmentée 2015

154 islamophobie islamophobie [islamɔfɔbi] nom féminin étym. 1994; de islam et -phobie ■ Forme particulière de racisme dirigé contre l'islam et les musulmans, qui se manifeste en France par des actes de malveillance et une discrimination ethnique contre les immigrés maghrébins. L'islamophobie est alimentée par un amalgame avec l'islamisme intégriste. ▫ Adj. islamophobe (1988). 2011/2012 Hostilité contre l’Islam et les musulmans. L'islamophobie est alimentée par un amalgame avec l'islamisme intégriste. ▫ Adj. islamophobe (1988).

155 Mariage dans le PR Le PR enregistre à partir de 1993, bien avant l’approbation de la loi française du mariage pour tous de 2013, la possibilité du mariage homosexuel en définissant le mariage comme « l'institution. Union légitime de deux personnes dans les conditions prévues par la loi ».

156 Définition Matrimonio Treccani Grande Enciclopedia Italiana 2008 Débat dans le monde politique italien Se appare lontana e forse, considerate le condizioni sociali e culturali, neanche opportuna l’introduzione di istituti “sconvolgenti” come il matrimonio tra gay sembra invece più vicina la prospettiva del riconoscimento giuridico e della tutela per due persone che scelgono di condividere una parte importante della loro vita senza sposarsi. Senza intaccare in alcun modo l’istituto del matrimonio e riconoscendo il principio del favor matrimonii, la concessione dei diritti quali l’assistenza reciproca e libera anche nelle strutture pubbliche in caso di malattia, le possibilità di ereditare reciprocamente anche senza testamento e ricevere la pensione di reversibilità, la tutela di separazione, il godimento di tutti i diritti e le agevolazioni previste per le coppie eterosessuali e sposate, non risponde soltanto alle richieste di un minoritario, sia pure in espansione, gruppo selezionato di cittadini, ma piuttosto all’esigenza di garantire anche in tale materia, in uno stato laico e democratico, i basilari principi di equità sociale.

157 Entrée Matrimonio Unione tra un uomo e una donna ufficialmente sancita davanti a un ufficiale dello stato civile o a un ministro del culto Sabatini Coletti 2008 Accordo tra un uomo e una donna stipulato alla presenza di un ufficiale dello stato civile o di un ministro di culto, con cui i soggetti contraenti si impegnano a instaurare e mantenere fra essi una comunanza dei vita e interessi Zingarelli 2011 Rapporto di convivenza dell’uomo e della donna in accordo con la prassi civile, ed eventualmente religiosa, volto a garantire la sussistenza morale, sociale e giuridica della famiglia Devoto-Oli 2013

158 Femme Définitions des premiers dictionnaires de langue française et aujourd’hui
Richelet 1680 Créature raisonnable faite de la main de Dieu pour tenir compagnie à l’homme Furetière 1690 Celle qui conçoit et qui porte les enfants dans son ventre Dictionnaire de l’Académie 1694 La femelle de l’homme Femelle: Animal destiné par la nature à concevoir et à produire son semblable par la conjonction avec le mâle Nouveau Petit Robert 2011 Être humain de sexe féminin lorsque son âge permet d'envisager sa sexualité (par oppos. à enfant), et, le plus souvent, après la nubilité et à l'âge adulte, sociologiquement lié à l'âge où le mariage est possible (par oppos. à fille).

159 L’exemple L’exemple montre la vie du mot-entrée dans le discours. Il est différent selon les dictionnaires et change au fil du temps d’un même dictionnaire, notamment lorsqu’il concerne les images de la femme ou touche des questions sensibles de la société. Forgé ou cité, l’exemple est un lieu d’observation privilégié pour saisir les représentations culturelles des dictionnaires. Il peut également devenir une opportunité pour apporter des éléments culturels, provenant aussi bien de la culture savante, comme à l’entrée poule : Allus. hist. « Je veux qu'il n'y ait si pauvre paysan en mon royaume qu'il n'ait tous les dimanches sa poule au pot », phrase attribuée à Henri IV, que de la culture partagée par la communauté française, comme à l’entrée guerre : Faites l'amour, pas la guerre (slogan de 1968).

160 Exemples d’exemples à harem : Professeur entouré d'un harem d'étudiantes À mariage : Etre pour ou contre le mariage homosexuel PR 2008 (exemple absent à partir de 2009) ; ajout en 2015 mariage pour tous : pour tous les couples, de sexe différent ou du meme sexe

161 La remarque “La remarque représente un lieu de respiration pour le lexicographe : peut-etre pourrait-elle meme etre développée, elle a en effet le mérite de rappeler que le dictionnaire est un lieu d’interprétation”. J. Pruvost, Les dictionnaires français- outils d’une langue et d’une culture, Paris, Ophrys, 2006, p.178

162 Exemples de remarque PR 2015
Sur la question du racisme À Race  Rien ne permet de définir scientifiquement la notion de race. À Nègre terme raciste sauf s’il est employé par les Noirs eux-memes

163 Exemples de remarque PR 2015 Sur la question de la féminisation
Médecin le féminin rare est la médecin Professeur au féminin, on écrit aussi professeure sur le modèle du français du canada (tout de suite après l’etymo) Ecrivain: une femme écrivain ou une écrivaine  Auteur: à l’entrée rare Autrice REM tout de suite après l’étymologie Docteur: Au féminin on trouve aussi docteure sur le modèle du français du Canada Nègre terme raciste sauf s’il est employé par les Noirs eux-memes

164 Renvoi : islamique islamique [islamik] adj. • 1835; de islam
PR 2001 Qui appartient, qui a rapport à l'islam. Þ musulman. Loi islamique. Þ charia. Foulard* islamique (Þ tchador, 1. voile) . — Études islamiques (Þ  coranique). PR 2007/2012 Qui appartient, qui a rapport à l'islam. V. musulman. Loi islamique.  charia. Foulard*, voile islamique ( burqa, haïk, hijab, tchador, 1. voile). ▫ Études islamiques ( coranique).

165 Antonymes homosexuel, elle 2007 contr. Hétérosexuel.
2009 sans contraire Dictature 2012 Anarchie, démocratie Anarchie 2012 Despotisme, ordre Démocratie 2012 Aristocratie, monarchie, oligarchie; fascisme, totalitarisme


Télécharger ppt "Langue, traduction et culture Modalità d’esame"

Présentations similaires


Annonces Google