Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
Publié parLothair Devaux Modifié depuis plus de 10 années
1
Handschriftenterminologie im internationalen Vergleich Wolfenbüttel,Herzog August Bibliothek, Augusteerhalle, 19-21 September 2011 Internationale Tagung der Handschriftenbearbeiter Marilena MANIACI Università degli studi di Cassino
2
Pour qu'une science progresse, il est une chose nécessaire avant tout : c'est que les personnes qui pratiquent cette science se comprennent entre elles et ne risquent pas de s'égarer en employant des termes différents pour décrire les mêmes phénomènes. Or il est facile de montrer la diversité des termes employés ici et là pour désigner le même signe paléographique, et de rendre sensible du même coup la confusion qui en résulte. […] Ce qu'on peut faire, et qui serait tout de même utile, ce serait de constituer une sorte de lexique polyglotte illustré de la langue, ou plutôt des langues paléographiques. On pourrait, du reste, étendre le programme à la terminologie, si flottante elle aussi, de la décoration des manuscrits. Ch. Samaran, Le Comité international de Paléographie. Réalisations et projets, Journal des savants, 1, 1 (1962), 75-94
3
D. Muzerelle, Vocabulaire codicologique. Répertoire méthodique des termes français relatifs aux manuscrits, Paris 1985 (Rubricae. Histoire du livre et des textes, 1) M. Maniaci, Terminologia del libro manoscritto, Préface di Denis Muzerelle, Roma – Milano 1996, 1998 2 (Addenda. Studi sulla Conoscenza, la Conservazione e il Restauro del Materiale Librario, 3) P. Ostos – M.ªL.Pardo – E.E. Rodríguez, Vocabulario de codicología. Versión española revisada y aumentada del Vocabulaire codicologique de Denis Muzerelle, Madrid 1997 (Collección Instrumenta Bibliologica) J. Šedivý – H. Pátková, Vocabularium parvum scripturae latiane, Bratislava – Praha 2008
4
W. K. Gnirrep – P. Gumbert – J. A. Szirmai, Kneep en binding: een terminologie voor de beschrijving van de constructies van oude boekbanden, s-Gravenhage 1992 M. Brown, Understanding Illuminated Manuscripts: A Guide to Technical Terms, Malibu – London 1994 (http://www.bl.uk/catalogues/illuminatedmanuscripts/glossary.asp)http://www.bl.uk/catalogues/illuminatedmanuscripts/glossary.asp Ch. Jakobi-Mirwald, Buchmalerei. Ihre Terminologie in der Kunstgeschichte, dritte überarbeitete und erweiterte Auflage, unter Mitarbeit von Martin Roland, Berlin 2008
6
A. Gacek, The Arabic Manuscript Tradition. A Glossary of Technical Terms and Bibliography, Leiden – Boston 2001 (Handbuch der Orientalistik. Erste Abteilung, Nahe und der Mittlere Osten, 58) A. Gacek, The Arabic Manuscript Tradition. A Glossary of Technical Terms and Bibliography. Supplement, Leiden – Boston 2008 (Handbook of Oriental studies. Section 1, The Near and Middle East, 95)
7
Vocabulaire du livre et de lécriture au moyen âge. Actes de la table ronde, Paris 24-26 septembre 1987, a cura di O. Weijers, Turnhout 1989 (CIVICIMA - Études sur le Vocabulaire Intellectuel du Moyen Âge, 2) B. Atsalos, La terminologie du livre-manuscrit à l'époque byzantine. Première partie: Termes désignant le livre-manuscrit et l'écriture, Thessaloniki 1971, 2001 2 (Hellenika Parartema, 21) B. Atsalos, He horologia ton cheirographon kata te buzantine epoche. Meros deutero, avec résumé en français: La terminologie du livre-manuscrit à l'époque byzantine. Deuxième partie, «Hellenika», 24 (1971), 5-32, e 25 (1972), 78-102 B. Atsalos, La terminologie médiévale du livre dans ses rapports avec la description codicologique, in La paléographie grecque et bizantine, Paris 1977 (Colloques Internationaux du Centre National de la Recherche Scientifique, 559), 83-91 B. Atsalos, Termes byzantins relatifs à la décoration des manuscrits grecs, in I manoscritti greci tra riflessione e dibattito. Atti del V Colloquio internazionale di paleografia greca (Cremona, 4-10 ottobre 1998), Firenze 2000 (Papyrologica Florentina, 31), 445-511
8
La notice explicative consacrée à chaque mot ou expression devait, selon la comparaison dont il usait lui-même [i.e. Charles Samaran], demeurer aussi concise, objective et rigoreuse, quune définition du Petit Larousse. Et cest à quoi nous avons tâché en nous défendant toujours expressément dintroduire tout développement ou considération de type historique, géographique ou typologique. Les explications techniques, elles-mêmes, ont été restreints à ce qui était strictement nécessaire pour lintelligence du terme en question. D. Muzerelle, Vocabulaire codicologique, 8
9
Vermittlung der technischen Gegebenheiten des handgeschriebenen Buches Darstellung des Kenntnisstands zu einem gegebenen Zeitpunkt Organisation des Wissens (im digitalen Umfeld) (Vocabulaire on line) (Vocabulaire on line) Produktion von neuem Wissen, in Zusammenhang mit den Fortschritten der Forschung
10
An English Codicological Vocabulary (an English Language Version of the Vocabulaire codicologique) London, 8-10 luglio 2004 http://ies.sas.ac.uk/cmps/events/conferences/2003- 2004/Vocab/index.htm http://ies.sas.ac.uk/cmps/events/conferences/2003- 2004/Vocab/index.htm
11
Begrenzung des Themenbereichs Sammlung und Auswahl der Begriffe sprachliche Neuschöpfung Gliederung der Begriffe Definitionen mehrsprachige Lexikon
12
M. Maniaci, Terminologia, manualistica, bibliografia: nuove possibilità di interazione fra risorse nello spazio della rete, in Oltre la scrittura. Variazioni sul tema per Guglielmo Cavallo, a cura di D. Bianconi – L. Del Corso, Paris 2008 (Dossiers Byzantins. 8), 167–214 Terminologie Handbuch historische Lexicographie Bibliographie bildliche Dokumentation Entstehung neuer Forschung
13
Flexibilität wirklich mehrsprachige Ausrichtung terminologisches Tun als work in progress Vielzal von möglischen Zugangwegen zur gespeicherten Informationen Absage an zu streng normierende Vorgaben Freiheit bei der Abgrenzung der Disziplinen Möglichkeit, verschiedene Materialien einzufügen (Bilder, Grafiken, Texte)
14
http://vocabulaire.irht.cnrs.fr/vocab.htm
15
deskriptive Ansatz begreift die Terminologie als eine Entität mit einer eher intuitiv entstandenen Gliederung, die den Gebrauch in einer bestimmten Sprache zu einem bestimmten Zeitpunkt wiederspiegelt normative Ansatz strebt nach einer künstlichen Vereinheitlichung historisch entstandener Terminologie
16
Bifoglio naturale / bifoglio artificiale (natürliches Doppelblatt / künstliches Doppelblatt) Fogli solidali / fogli coniugati (zusammengehörige Blätter / zusammengefügte Blätter) Pagine solidali / pagine coniugate (zusammengehörige Seiten / zusammengefügte Seiten) Foglio anteriore / Foglio posteriore ( vorderes Blatt / folgendes Blatt) Foglio ante cucitura / Foglio post cucitura (der ersten / zweiten Hälfte einer Lage angehörende Blatt) … … …
17
M. Maniaci, Verso una nuova riflessione sul lessico codicologico: tipologia e architettura delle definizioni, Gazette du livre médiéval, 51 (2007), 1-15 Bifeuillet (bf.) Bifolio (-lium) Diplôme *Feuillet double *Double feuille Pièce rectangulaire de parchemin, papier…, pliée en son milieu pour former deux feuillets Muzerelle, Vocabulaire bifolium a °sheet ((b) or (c)), folded in the middle so as to form two °leaves. The two leaves are conjoint or conjugate leaves (each being the conjoint or conjugate leaf of the other); they are respectively the anterior and the posterior leaf. A convenient way of mentioning e.g. ff. 26 and 29, that are conjoint is to print ff. 26^29 Gumbert, Words Doppelblatt
18
M. Maniaci, Verso una nuova riflessione sul lessico codicologico: tipologia e architettura delle definizioni, Gazette du livre médiéval, 51 (2007), 1-15 Livre Assemblage portatif déléments présentant une surface plane, sur lesquels un texte peut être écrit de façon durable Muzerelle, Vocabulaire Livre Objet transportable destiné à accueillir et transmettre des contenus écrits de façon ordonnée et durable Andrist – Canart - Maniaci, Syntaxe Buch
19
Ch. Jakobi-Mirwald, Lost in Translation. Manuscript Terminology between Languages, Gazette du livre médiéval, 55 (2009), 1-8
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.