La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo."— Transcription de la présentation:

1 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo 1 : Bianca Del Regno, Attilia Lavagno, Chiara Mussini, Andreina Petrucci,Caterina Polidoro

2 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 2 Ogni lingua è il prodotto di un processo di integrazione Ogni lingua è, ad ogni suo momento,il risultato della convergenza di elementi, giunti da ogni parte agli uomini che la creano…ogni unità linguistica è il prodotto di un processo di integrazione…parallela a quella dei parlanti è lintegrazione tra sistemi linguistici. V. Pisani

3 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 3 Fase 1 plurilinguistica

4 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 4 Definizioni nelle LINGUE presenti Giunti a una definizione COMUNE in Lingua Italiana dei termini chiave del progetto, gli insegnanti si dividono in sottogruppi MONOLINGUE Gli Insegnanti di Italiano e Latino formano un unico gruppo

5 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 5 FASE 1 MODULO PONTE DESTINATARI: DESTINATARI:insegnanti dei due ordini in un momento di confronto monolingue OBIETTIVO : OBIETTIVO : Elicitare conoscenze pregresse e condividere terminologia specifica di riferimento METODO : METODO : - brainstorming - raccolta info (poster)

6 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 6 METODO : STEPS Brainstorming Brainstorming : Gli insegnanti (divisi in gruppi MONOlingue) concordano una definizione di prestito linguistico e calco linguistico e cercano esempi nella linguaTARGET Raccolta info Raccolta info : Il formatore raccoglie le parole chiave in un poster

7 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 7 I CONTRIBUTI MONODISCIPLINARI LINGUA INGLESE LINGUA FRANCESE LINGUA TEDESCA LINGUA ITALIANA LINGUA LATINA

8 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 8 GRUPPO MONODISCIPLINARE LINGUA INGLESE

9 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 9 DEFINITIONS of LOANWORD borrowing from another language A word imported by borrowing from another language e.g English chamber e.g English chamber is one of many loanwords introduced from Old french in the Middle ages ( Oxford Concise Dictionary of Linguistics)

10 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 10 a word borrowed from another language `blitz' is a German word borrowed into modern English e.g. `blitz' is a German word borrowed into modern English ( )www.­princeton.­edu A word taken from one language for use, unchanged, in another The word "exit" is a loanword from Latin. (http://www.allwords.com)

11 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 11 A word adopted from another language and completely or partially naturalized hors d'oeuvre from French. e.g hors d'oeuvre from French. (http://www.thefreedictionary.com)http://www.thefreedictionary.com synonym borrowing a word taken into one language from another ( synonym borrowing ) (Longman Dictionary of Contemporary English)

12 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 12 DEFINITIONS OF CALQUE A word or expression which has been formed by translation of a corresponding word or expression in another language. e.g. French gratte-ciel is a calque on English skyscraper (lit. scratch sky) ( Oxford Concise Dictionary of Linguistics)

13 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 13 A word or phrase in one language whose semantic components (words or parts of words) are translations from another language. For example, the English phrase "blue blood" is a calque of the Spanish phrase sangre azul (sangre means "blood" and azul means "blue") (http://spanish.about.com)

14 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 14 In linguistics a calque or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") or root-for-root translation. For example, the common English phrase flea market is a phrase calque that literally translates the french "marché aux puces". (http://en.wikipedia.org)

15 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 15 A word-for-word translation of a saying or a morpheme-by- morpheme translation of a word from one language to another. e.g.The word watershed is a loan from German Wasserscheide (http://www.allwords.com)

16 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 16 CALQUE/LOAN TRANSLATION : A form of borrowing from one language to another whereby the semantic components of a given term are literally translated into their equivalents in the borrowing language. e.g. English superman is a loan translation from German Übermensch. (http://www.answers.com)

17 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 17 GRUPPO MONODISCIPLINARE LINGUA FRANCESE

18 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 18 Emprunt: definition Intégration dans une langue dun mot étranger (Dict. Hachette) Au cours des siècles, le lexique du français a été très influencé par les diverses langues avec lesquelles il sest trouvé en contact ou travers des guerres et des échanges culturels. Les unités lexicales provenantes dautres langues sont appelées des emprunts.

19 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 19 En linguistique, on nomme emprunt lexical Le processus consistant pour une langue, à introduire dans son lexique un terme venu dune autre langue. Lemprunt peut être direct (une langue emprunte directement à une autre langue) ou bien indirect (une langue emprunte à une autre langue via une - ou plusiers- langue vecteur).

20 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 20 Certains emprunts proviennent de langlais, mais le français a emprunté à dautres langues comme lallemand dans le domaine militaire, agricole et animalier (guerre, blason, épée, trève, gerbe,chouette) et litalien dans les domaines de lart, de larchitecture et de la cuisine (piano, balcon,croissant,gratin)

21 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 21 Beaucoup de ces emprunts ont subi des changements de sens par rapport à la langue dorigine. Les emprunts peuvent être naturalisées: Phonétiquement (balcone est devenu balcon, riding coat est devenu redingote). Morphologiquement (the iog est devenu jogger;avec le suffixe ing on a crée de nouvelles unités lexicales nayant pas le même sens ou nexistant pas en anglais (dancing – lieu où on dance; smoking (costume de soirée)

22 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 22 LES EMPRUNTS STRUCTURAUX ET SEMANTIQUES Les emprunts structuraux: Certains termes sont traduit littéralment à partir dune autre langue: Skycraper gratte-ciel Walkman baladeur Les emprunts sémantiques: Certains mots français changent de sens au contact dautres langues et recouvrent un champ sémantique auquel il ne renvoyaient pas à lorigine : Réaliser se rendre compte

23 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 23 CALQUE: DEFINITION Traduction dun mot, dune locution dune autre langue, pour désigner une notion, un objet nouveau (Dict. HACHETTE) Les emprunts structuraux et sémantiques sont appelées calques

24 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 24 En linguistique, on appelle calque Un type demprunt lexical particulier en ce sens que le terme emprunté a été traduit littéralement dune langue à une autre Exemples de locutions ou mots français calqués sur langlais : Creativity créativité Honeymoon lune de miel

25 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 25 Il formatore a titolo indicativo presenta una slide in cui è riportata la realtà del prestito nella lingua francese (le cifre riportate sono citate in un testo di Henriette Walter dal titolo Laventure des mots français venus dailleurs)

26 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 26 EMPRUNTES EN CHIFFRE A titre indicatif on peut citer les réalités de lemprunt en Français (chiffres cités par Henriette Walter dans Laventure des mots français venus daillleurs): Sur mots dun dictionnaire de français usuel, 8600 sont dorigine ètrangère (14,3%); Sur mots dun dictionnaire de français usuel, 8600 sont dorigine ètrangère (14,3%); Si lon ne regarde que les mots dun dictionnaire de français courant, le chiffre est ramené à 4200 (12%); Si lon ne regarde que les mots dun dictionnaire de français courant, le chiffre est ramené à 4200 (12%); Les langues dorigine de ces 4200 emprunts sont les suivantes, pour les principales: Les langues dorigine de ces 4200 emprunts sont les suivantes, pour les principales: -Anglais (25%) -Italien (16,8 %) -Francique (13%)

27 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 27 GRUPPO MONODISCIPLINARE LINGUA TEDESCA

28 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 28 Die Entlehnungen (I prestiti) Die Entlehnungen spiegeln Kriege und historisches Geschehen, Ideologien, Moderichtungen, Kulturwandel, wissenschaftliche und technische Entwicklung. (I prestiti rispecchiano guerre e fatti storici, ideologie, mode, cambiamenti culturali, sviluppo scientifico e tecnico) (Stedje, Astrid: Deutsche Sprache gestern und heute. München 1989)

29 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 29 Die Entlehnungen (I prestiti) Sprachliche Entlehnungen lassen sich unterscheiden als lexikalische semantische syntaktische

30 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 30 Lehnwortschatz sprachlicheEntlehnung LehnwortFremdwort semantische Entlehnung - Lehnprägung- LehnbildungLehnbedeutung Lehnübersetzung Lehnübertragung Lehnschöpfung

31 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 31 Die lexikalische Entlehnung (Il prestito lessicale) Bei der lexikalischen Entlehnung wird ein Wortkörper mit seiner Bedeutung aus einer Kontaktsprache (Gebersprache) in eine Nehmersprache übernommen und bildet dort ein Lehnwort ein Fremdwort

32 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 32 Lehnwort (Prestito integrato) Ein Lehnwort ist ein aus einer fremden Sprache aufgenommenes Wort, das hinsichtlich Flexion, Lautung und Schreibung an die Nehmersprache angepasst ist Fenster < lat. fenestra

33 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 33 Fremdwort (Prestito non integrato o forestierismo) Als Fremdwort bezeichnet man ein aus einer fremden Sprache übernommenes Wort, dessen ursprüngliche Lautgestalt unverändert bleibt Pizza < it. pizza Saison < fr. saison Studium < lat.studium

34 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 34 Warum ein Fremdwort? (perchè un forestierismo?) Das Fremdwort ist häufig als ausdrucksstärker empfunden (attraktiv/ anziehend). Das Fremdwort und das einheimisches Wort unterscheiden sich in ihrem Bedeutungsumfang, wobei das Fremdwort ungenauer, aber auch für den Benutzer bequemer ist (originell kann schöpferisch,aber auch lustig bedeuten).

35 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 35 Lehnprägung (frz. und engl. calque) (Calco) Bei semantischer Entlehnung, auch Lehnprägung (engl. und frz. calque) genannt, wird nur die Bedeutung auf ein vorhandenes Wort der Nehmersprache als neue oder zusätzliche Bedeutung übertragen (Lehnbedeutung) oder es wird zur Wiedergabe dieser Bedeutung ein neues Wort mit den sprachlichen Mitteln der Nehmersprache gebildet. (Lehnbildung)

36 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 36 Lehnbedeutung (Calco semantico) Bei einer Lehnbedeutung wird die Bedeutung eines fremden Wortes übernommen und auf ein einheimisches Wort übertragen buchen 1. in Geschäftsbuch eintragen, 2. bestellen – engl. to book schneiden erhielt von der englischen Redewendung to cut a person die Zusatzbedeutung "jemanden absichtlich nicht kennen

37 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 37 Lehnbildung (calco morfologico) Als Lehnbildung bezeichnet man die Bildung eines neuen Wortes im Rückgriff auf vorhandene Wörter oder Wortstämme der Nehmersprache. Man unterscheidet folgende Arten der Lehnbildung: die Lehnübersetzung, bei der ein meist zusammengesetztes fremdes Wort Glied für Glied übersetzt wird: Beispiele sind Großvater (franz. grand-père) Gehirnwäsche (engl. brainwashing, Datenverarbeitung (engl. data processing), Außenseiter (engl. Outsider) die Lehnübertragung, bei der die fremden Bestandteile nur teilweise oder mit einer Bedeutungsveränderung übersetzt werden, z.B. Wolkenkratzer als Übertragung von englisch skyscraper (wörtlich »Himmelskratzer«), die Lehnschöpfung, bei der ein Wort ohne Rücksicht auf besondere Bedeutungsnuancen des fremden Wortes relativ frei neu gebildet wird, in der Regel zur Ersetzung eines bereits existierenden Fremdwortes, z.B. Hochschule für Universität, Kraftwagen für Automobil, Umwelt für Milieu.

38 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 38 Syntaktische Entlehnung (I l prestito sintattico) Syntaktische Entlehnung liegt vor, wenn eine Sprache unter dem Einfluss einer Kontaktsprache bestimmte bereits gegebene syntaktische Möglichkeiten häufiger nutzt oder neue syntaktische Möglichkeiten herausbildet. z. B. in 2002 (statt 2002) nach Englisch: in 2002

39 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 39 Geschichte der Entlehnungen in der deutschen Sprache (Storia dei prestiti nella lingua tedesca) Die deutsche Sprache hat viele Lehnwörter und Fremdwörter aus der altgriechischen und der lateinischen Sprache übernommen. Starke Einflüsse des Lateinischen sind besonders in der Römerzeit (50 v.Chr. – 5. Jh. n.Chr.) und im Mittelalter zu beobachten. Im 17. und 18. Jh herrscht französischer Einfluss Im 19. und 20. Jh. herrscht englische Wortschatzerweiterung

40 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 40 Griechische Entlehnungen (I prestiti dal greco) Alphabet ( alphábētos) Astrologie (astron=Stern, logos =Lehre) Lyrik (die zum Spiel der Lyra gehörende Dichtung) Monarchie (monarchía =Alleinherrschaft) Mikrobe (mikro = klein, bios = Leben) Atheist (a = un, theos = Gott)

41 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 41 Lateinische Entlehnungen (I prestiti dal latino) Aus dem Bereich Militär und Verwaltungsesen Kampf (< campus, Feld), Pfeil (

42 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 42 Lateinische Entlehnungen (I prestiti dal latino) aus dem Bereich Bauwesen Ziegel (< tegula), Mauer (< murus), Mühle (< molina),Pfeiler (< pilarium), Keller (< cellarium),Fenster (< fenestra) aus dem Bereich Verkehr und Handel Straße (< via strata; gepflasterter Weg), Markt (< mercatus), aufmann (< caupo), Kiste (< cista), Korb, (< corbis),Münze (< moneta), Pfund (< pondo)

43 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 43 Lateinische Entlehnungen (I prestiti dal latino) aus dem Bereich Landwirtschaft, Obst- und Weinbau Frucht (< fructus), Kirsche (< ceresia), Pflaume (< prunum), Pfirsich (< persica), Kohl (< caulis), Wein (< vinum). Begriffe aus dem religiösen und theologischen Wortschatz Münster (< monasterium), Mönch (< monachus), Papst (< papa), spenden (< expendere), segnen (< signare), Zelle (< cella), Kaplan (< capellanus), Kloster (< clostrum), Altar (< altare), Kreuz (< crux), predigen (< predicare)

44 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 44 Lateinische Entlehnungen (I prestiti dal latino) Die germanischen Namen der Wochentage sind die Lehnübersetzungen aus dem Lateinischen: Solis dies: Sonntag (ahd. sunnuntag) Lunae dies: Montag (ahd. manatag) Martis dies: Dienstag (ahd. ziostag) Mercurii dies: Mittwoch ( Übertragung nach kirchenlat. media hebdomas ) Jovis dies: Donnerstag (ahd. donarestag) Veneris dies: Freitag (ahd. friatag) Saturni dies: Samstag ( aus urspr. hebr. Schabath – Ruhetag )

45 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 45 Französische Entlehnungen (I prestiti dal francese) Im Mittelhochdeutschen entlehnt das Deutsche unter dem kulturellen Einfluss des Französischen Wörter aus dem Bereich des Rittertums aventure > Abenteuer, danse > Tanz Der Einfluss des Französischen auf das Deutsche zeigt sich insbesondere im 16. bis 18. Jahrhundert, als Frankreich zum Vorbild in fast allen Lebensbereiche stilisiert wird: Dame, Cavalier, Monsieur, Madame, Mademoiselle Papa, Mama, Onkel, Tante, Cousin, Cousine Compliment, Conversation, Plaisir Galerie, Balkon, Sofa, Möbel

46 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 46 Italienische Entlehnungen ( I prestiti dallitaliano ) Das Italienische hat in den Bereichen der Wirtschaft (vor allem im Bankwesen), der Architektur, der bildenden Kunst, der Musik und der Kochkunst wichtige Terminologien beigetragen. Wirtschaft: Konto, Saldo, Bank, Bilanz; Bankrott Musik:Konzert, Dirigent, Violine, Tenor, adagio, moderato, andante, piano Architektur: Terrasse, Atrium, Balustrade, Pergola, Portal; Korridor Bildende Kunst: Aquarell, Palette, Fresco, Putte, Terracotta Speisen: Spaghetti, Parmesan, Zucchini, Zitrone

47 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 47 Englische Entlehnungen (I prestiti dallinglese) Heute wird das deutsche Lexikon vor allem durch den Einfluss der englischen Sprache verändert. Zuweilen werden sogar Wörter verwendet, die wie Entlehnungen aus dem Englischen aussehen, aber gar keine sind (Handy).

48 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 48 Gründe der Verbreitung der Anglizismen (Motivi della diffusione degli anglicismi ) Dominanz der englischen Sprache in der Wirtschaft, der Popmusik und der Welt der Computer buzz words, Schlagworte mit gutem Klang, in der Werbung das Bestreben vieler Wirtschaftsunternehmen im deutschsprachigen Raum, sich möglichst weltoffen und international zu präsentieren die in der Jugendsubkultur schon länger vorhandene Neigung zu Anglizismen Aufschwung des PC-Marktes, schnelle Verbreitung des Internets und die damit verbundene Beschäftigung mit Informatik Internationalisierung und Globalisierung der Wirtschaft Etablierung englischer Fachbegriffe als Standard und deren Verwendung auch in der Verkehrssprache im deutschen Wirtschaftsraum Anpassung der restlichen Wirtschaft und großer Teile der Bevölkerung, um überhaupt noch verstanden zu werden bzw. nicht als Außenseiter zu gelten.

49 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 49 Englische Entlehnungen (I prestiti dallinglese) Computerwörter: Icon, Format, formatieren, Makro, scannen, canceln, printen, downloaden, upgraden Sprachgebrauch der Medien: Moderatoren, Showmasters, Stars, Talkshows Technik, Wissenschaft, Naturwissenschaft : Know- how, Engineering, Air conditioning Wirtschaft: Management, Office assistant, Office automation, Imaging, Sponsorship, Public Relations ( Öffentlichkeitsarbeit), Advertising, Marketing Deutsche Bundesbahn/Deutsche Telekom : BahnCard, service point, ticket center, GermanCalls, CityCalls, GlobalCalls GRUPPO MONODISCIPLINARE

50 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 50 GRUPPO MONODISCIPLINARE LINGUA ITALIANA

51 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 51 PRESTITI ITALIANI Litaliano ha veicolato i propri prestiti e oggi ne veicola di nuovi in molti campi. Nel passato numerose colonie di Italiani si stabilirono a Bisanzio (Amalfitani, Pisani, Genovesi, ma soprattutto Veneziani) e favorirono lespansione degli italianismi verso oriente, soprattutto attraverso il neo-greco. Tramite il francese, sono giunti nellEuropa del Nord non pochi termini marinareschi dorigine italiana. Dallitaliano, per esempio, giunge in francese tramontana, e il termine ha il valore generico di vento del Nord in inglese e in molte altre lingue dellEuropa settentrionale; ma anche in croato, perchè le lingue dellEuropa balcanica hanno risentito, soprattutto lungo le coste, della dominazione veneziana.

52 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 52 PRESTITI ITALIANI Unaltra curiosità riguarda la parola fiorino, unità monetaria di molti paesi (Ungheria, Austria, Olanda). Il termine deriva dal fiorino doro, coniato a Firenze nel 1252, e divenuto moneta di riferimento nellintera Europa. E se in Belgio, Inghilterra e Francia, banchiere si dice lombard (a Londra nella City ce la Lombard Street) è perchè dallItalia settentrionale (non solo Lombardia, anche perchè come sapete questa parola deriva dalle popolazioni longobarde) arrivavano i migliori affaristi e maneggiatori di denaro del Rinascimento.

53 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 53 PRESTITI ITALIANI Italia paese di navigatori (e banchieri) ma anche di poeti e artisti: sonetto per la poesia e fresco (con il valore di affresco) hanno fatto il giro del mondo. E Italia come paese di corti, cortigiani (in tutte le accezioni) e guerrieri (soldato, caporale, colonnello, casamatta ecc.). Il Rinascimento italiano ha infatti regalato al mondo culturale il concetto di cortigiano, accolto in spagnolo, francese e tedesco anche nella forma femminile cortigiana, destinata ben presto ad assumere il senso dispregiativo odierno. Italia terra di cuochi (i maccheroni girano lEuropa ben prima dellodierno boom della pasta, così come mortadella in francese e vermicelli in francese e inglese; risale alla fine del Settecento-primo Ottocento la fortuna di confetti, che in certe lingue vanno a designare altre prelibatezze, i konfety russi sono cioccolatini ripieni) di esteti (è italiano il profumo) e di giornalisti… Arriva fino in Russia la parola gazzetta per quotidiano, anche se la parola deriva da una moneta veneziana di bassa lega…

54 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 54 PRESTITI ITALIANI Ma la maggioranza degli italianismi nelle altre lingue riguarda la musica: un centinaio penetrano perfino in giapponese. I musicisti italiani, a partire dalla seconda metà del XVI secolo, compongono e suonano in tutta Europa. Il famigerato Antonio Salieri a Vienna ebbe allievi del livello di Beethoven, Schubert e Liszt. Un contributo decisivo alla diffusione dellitaliano come lingua della musica viene poi dalla grande fortuna dellopera lirica, che dalla Francia arrivò nei principali teatri e corti europee: gli autori dei libretti erano italiani, spesso celebri poeti come Metastasio o Da Ponte, un ebreo convertito e giramondo, famoso come librettista di Mozart.

55 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 55 PRESTITI ITALIANI Non solo i musicisti contribuiscono alla diffusione dei prestiti ma anche gli artigiani degli strumenti, in primo luogo i liutai: ocarina, violoncello, violino, pianoforte (che è stato inventato alla fine del Seicento da un italiano); sugli spartiti anche oggi si trovano parole italiane (barcarola, cantata, capriccio, fantasia, fuga, madrigale, sinfonia, sonata, aria da suonare adagio, allegro, brio, largo presto, legato, staccato, da riempire di trilli … da cantare con lausilio di soprani e tenori).

56 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 56 CIAO! Finiamo la presentazione dei prestiti dallitaliano con un saluto: ciao, di origine veneziana, dalla pronuncia dialettale di slavo, e quindi schiavo, che da Napoli si è diffusa rapidamente prima in Italia e poi allestero.slavo

57 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 57 LINGUA LATINA GRUPPO MONODISCIPLINARE

58 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 58 Alcune definizioni: Substrato: Fenomeno per cui una lingua diffusasi in una certa area geografica viene influenzata dalla lingua precedentemente parlata nella stessa area: s. etrusco, celtico della lingua latina. Superstrato: influenza esercitata dalla lingua egemonica sulla lingua sottomessa stanziata sullo stesso territorio; si contrappone a sostrato Adstrato: Fenomeno di contatto e di interferenza tra due lingue parlate in zone contigue senza prevalenza dell una sull altra: a. germanico sulle lingue romanze (approfondimento slide 8)

59 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 59 Influsso di sostrato: dialetti celtici vs.latino In Gallia il latino ha prestigio linguistico e soppianta nella lingua dellamministrazione ( legata a commerci e viaggi) i dialetti celtici, che lasciano traccia nella posizione presostantivale dellaggettivo possessivo:fr. ton nom, mon Dieu mentre lat. nomen tuum, deus meus

60 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 60 Il sostrato e il contatto linguistico (Terracini) Sostrato, superstrato e adstrato costituiscono casi particolari del complesso fenomeno del bilinguismo Sostrato come grado estremo del contatto linguistico con alternarsi di prestiti e relitti(punti di resistenza di una lingua in declino). (voce sostrato in Dizionario di linguistica, 1996, EINAUDI)

61 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 61 Il contatto linguistico Concetto elaborato in sociolinguistica (Weinrich, 1954): contemporanea presenza in un territorio o in una comunità linguistica di codici linguistici diversi o BILINGUISMO o DIGLOSSIA contemporanea presenza in aree o comunità linguistiche adiacenti di codici linguistici diversi Per entrambe le definizioni si parla di episodi di INTERFERENZA

62 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 62 Ladattamento Aspetto del prestito linguistico (forestierismo): la lingua ricevente modifica le unità linguistiche della parola per adattarle al proprio sistema fonologico o morfologico. Detto PRESTITO INTEGRATO (bistecca it. da beef-steak ingl. ; lanzichenecco it. Da Landsknecht ted. Etc.), mentre il PRESTITO ACCLIMATATO non vede modifiche del materiale sonoro (starter ingl. e in genere il linguaggio del computer) Per le lingue classiche non parliamo di forestierismi, tuttavia parole come clone, mass-media vengono riproposte oggi dalle lingue moderne ma sono, in toto o in parte, risalenti alla matrice classica. (voci adattamento - forestierismoostrato in Dizionario di linguistica, 1996, EINAUDI)

63 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 63 ATTIVAZIONE I corsisti condividono in fase plenaria i risultati della ricerca dei gruppi monolingue I corsisti (in gruppi plurilingue) discutono circa le modalità di insegnamento/presentazione dei prestiti linguistici. La discussione si avvale delle seguenti domande/stimolo

64 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 64 DOMANDE PER DISCUSSIONE IN GRUPPO Nella tua esperienza hai già affrontato una riflessione in classe sui prestiti/calchi linguistici? Se sì, indica quando e per quali ragioni. In quale misura una ricognizione in questo senso può favorire un approccio plurilingue ed interculturale?

65 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 65 Per lavorare in chiave interculturale con la lingua (soprattutto in presenza di alunni stranieri in classe), credi sia importante spiegare i prestiti ripercorrendo da dove vengono e perché sono usati nellaltra lingua? Pensi che analizzare in modo scientifico e rigoroso i prestiti, possa contrastare un atteggiamento di superficiale esterofilia presente nei giovani?

66 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 66 PROPOSTE DI ATTIVITA Per meglio contestualizzare le attività relative ai prestiti e ai calchi, i corsisti si suddividono nuovamente nei precedenti sottogruppi MONOLINGUE e avviano una ricerca relativa alla storia delle diverse lingue avvalendosi di Internet


Télécharger ppt "Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo."

Présentations similaires


Annonces Google