Traduction et culture Modulo di lingua francese 2 a.a
Traduction et culture La traduction est dans la culture p.12 La traduction n’est pas innocente p.13 Jean-Louis Cordonnier, Traduction et culture, Paris, Hatier/Didier, 1995.
Traduction comme communication multilingue Publicité et tourisme Messages iconiques Messages verbaux Web Traduction comme communication multilingue M. Guidère, La communication multilingue, Bruxelles, de boeck, 2008.
Discours touristiques Ils se présentent comme des discours plurisémiotiques de par la coexistence du verbal, de l’image et parfois du son ; comme un cumul de discours qui embrassent une pluralité de genres : promotionnel, informationnel, procédural, narratif... Ils recourent à une terminologie plurielle empruntée à de nombreux domaines comme l’histoire, l’histoire de l’art, l’architecture, la géographie, la gastronomie… Loin d’une unique langue du tourisme.
Tourisme et Institution Les instances institutionnelles chargées du tourisme se doivent de dessiner leur propre portrait pour le présenter non seulement aux touristes-voyageurs de leur pays mais également à ceux d’une langue-culture autre. Les sites web touristiques institutionnels, en effet, incontournables vitrines promotionnelles visitées par le monde entier, sont devenus aujourd’hui des outils intrinsèques de la communication institutionnelle, potentiellement multilingue.
Discours touristiques sur le web De nouveaux horizons s’ouvrent au traducteur : à côté d’une traduction standardisée limitée aux principaux discours verbaux, il s’interrogera si s’élargir aux menus, aux barres de navigation, aux onglets, aux légendes des images ; ou encore s’étendre aux multiples liens hypertextuels ; il se demandera si recourir à l’adaptation conventionnelle linguistique (comme le tutoiement ou le vouvoiement selon les traditions culturelles de chaque pays) ou voire à l’adaptation culturelle plus globale « afin de les rendre conformes à l’attente du public d’accueil, du point de vue à la fois linguistique et culturel » (Guidère 2008 : 28) ; il se questionnera également si adapter les discours non verbaux (comme les choix différents des images).
Tourisme : Traduction et Culture Traduction de la communication touristique Traduction en tant qu’acte de communication où les différences culturelles et pragmatiques sont reines. Ouverture vers l’adaptation culturelle Travail de suppressions et d’adjonctions pour prendre en compte les différences de connaissance de la destination entre le voyageur du pays et le voyageur étranger Respecter les règles de politesse pour ne pas attaquer la face du voyageur étranger Saisir les différences de stratégie promotionnelle d’un pays à l’autre
Théorie du Skopos Veermer 1992 Visée, finalité. 1. il s’agit d’un modèle qui s’inscrit dans le cadre des approches fonctionnelles de la communication verbale. La traduction est perçue comme un acte de communication ; 2. le processus de traduction est orienté vers la culture du texte cible. La traduction est déterminée par sa fonctionnalité et non par son équivalence au texte source ; 3. la théorie du skopos valorise les traducteurs. 4. la théorie fonctionnelle du skopos s’applique à tout type de traduction
La festa dell’epifania Traduit en cours le 8 janvier 2015 È una vecchietta un po' malandata, ma molto laboriosa e molto amata dai più piccoli, sebbene il suo aspetto non sia così tranquillizzante. Viaggia a cavallo di una scopa e, nella notte tra il 5 e il 6 gennaio, è al lavoro per portare doni, dolci in particolare, ai bimbi bravi. Per quelli meno bravi, invece, solo carbone.
Traduction faite par Scilla Kuris La fete de l’Epiphanie C’est une vieille femme un peu en mauvais état, mais qui travaille beaucoup et qui est très aimée par les plus petits, bien que son aspect ne mette pas beaucoup de tranquillité. Elle voyage à bord/elle monte en cheval d’un balai et, dans la nuit entre le 5 et le 6 janvier, elle se met au travail pour apporter des cadeaux, en particulier des gateaux/gourmandises/sucreries, aux enfants sages. Pour les moins sages, par contre, seulement du charbon.
A traduire pour le 15 janvier È amata quanto Babbo Natale, ma a differenza dell'anziano signore barbuto, è meno famosa soprattutto fuori dall'Italia. Qui, invece, la conosco tutti come la Befana: “la Befana vien di notte con le scarpe tutte rotte”, vuole un vecchio adagio. Le origini Il 6 gennaio in Italia si festeggia l'Epifania, una festività tipica di alcune regioni diffusasi, poi, nel resto della Penisola, che reca con sé tradizioni e folclori locali assieme ad un forte valore religioso. L'Epifania è legata, infatti, all'adorazione dei Re Magi che giunsero a Betlemme, dodici giorni dopo il Natale, con i doni per Gesù Bambino seguendo la cometa. L'apparizione, però, affonda le sue radici anche in rituali pagani e precristiani. Per questo motivo si tratta di una festività particolarmente complessa che reca con sé il carattere dei luoghi in cui viene festeggiata.
A traduire pour le 18 janvier Le varie celebrazioni La Befana, in certe tradizioni, rappresenta l'allegoria femminile dell'anno vecchio pronto a sacrificarsi per dare vita a un periodo nuovo e prospero. In alcune regioni questo si traduce con il falò della vecchia: un pupazzo di stracci viene bruciato in piazza dopo aver fatto, come accade in alcune località di Toscana ed Emilia Romagna, un giro per le vie del centro su un carro. In altri casi il fantoccio si espone alla finestra, come accadeva a Firenze o a Roma. Nel Nord-Est questa tradizione è molto viva. In Veneto, il falò simbolico si chiama “panevin”, si tratta di un rogo che tende a cancellare gli aspetti negativi dell'anno appena concluso e di cercare gli auspici per quello appena iniziato guardando la direzione delle scintille; lo stesso accade in Friuli Venezia Giulia, il tutto accompagnato da un bicchiere di vin brulé e da un pezzo di focaccia tipica.