Traduction et culture Modulo di lingua francese 2 a.a. 2014-2015.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
La memoria storica della Terra Patrimonio geologico Paesaggi e monumenti geologici.
Advertisements

Tutti i giorni, leggendo giornali o seguendo notiziari in televisione, ci si può accorgere di quanto siano alte le percentuali dei giovani che perdono.
Scénario pour un projet
La ricetta del Panettone
Paris Grooming: lorsque c est toi qui a é lu(e) Ruud Bullens.
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9).
Interview a un francais en Italie et a un Italien en France
Chiara Preite Università di Modena e Reggio Emilia chiara
La Befana L' épiphanie Comptine La Befana vien di notte,
Per una teoria delle istituzioni L'importanza del Corso di Linguistica Generale non è stata compresa subito, ma è stato necessario l'avvento prima della.
Ma famille Présentée par Bart Simpson
Les nAnnas et Nikolay. Points positifs Effort sérieux Intéressant Riche car diversifié Orientation sur la recherche, supports et thématiques variés.
Jacques Prevert.
Le support qui manquait pour Faire lien entre tous les acteurs du tourisme et les publics… des technos, des voyages, des territoires… Les acteurs du tourisme.
Un GRAZIE SPECIALE a…. Pourqui elle sappelle comme ça? Cette fête prend son nom de Jean-Baptiste Réveillon Jean-Baptiste Réveillon TORNA A HOME TORNA.
E SE TU NON ESISTESSI … ET SI TU N’EXISTAIS PAS … Composizione: Lulu
La communication Tanti modi per comunicare.
Salve a tutti, con questo video vi mostreremo la splendida fauna dell’Etna La faune de l’Etna Bonjour à toute le monde, dans cette vidéo, nous voulons.
Il 9 Maggio 1950 Robert Schuman proponeva la nascita dell’Europa Unita  La proposta, nota come “dichiarazione Schuman”, è considerata l’atto di nascita.
In questo breve PowerPoint vi parleremo di una delle cose fondamentali per una persona : l ’istruzione,in particolare quella francese. Vi illustreremo.
Les articles partitifs. Indicano una quantità indeterminata e vengono sempre espressi in francese. Maschile singolare Du / De l’ Je mange du pain Passe-moi.
1 I. P.S.S. "L. COSSA “ – ITALY class 4 ° A Social Workers Comenius Project - School Partnerships C.I.D. - Cultural Identity and Difference.
Ascoltare la canzone seguendo il testo delle prossime diapositive (cliccare col mouse per cambiare diapositiva)
FORMATION EN PRIMAIRE La Maison.
LA SEZIONE ITALIANA La section italienne Torino Venezia Firenze Roma Palermo.
Sara S. Sara M. Chiara P. Simone Cap.
La festa dell’epifania Traduction du 22 avril 2015 È una vecchietta un po' malandata, ma molto laboriosa e molto amata dai più piccoli, sebbene il suo.
Inter Région Sud Ouest Séminaire du 4 et 5 février 2014 à Tours Mode PAYSAGE Mode PORTRAIT La connexion est automatique :
L’Eurorégion Alpes Méditerranée en quelques chiffres Inauguration du Bureau commun de Bruxelles 27 avril 2009 Roberto Strocco Unioncamere Piemonte Pierre.
ETIENNE MARTIN ( 1913 Loriol - Drome, 1995 Parigi)
Traduction et culture Modulo di lingua francese 2 a.a
Le trofie alla genovese I baci di Alassio. Sommario :Sommario :Sommario :Sommario : 1.La regione : la Liguria ! 2.La ricetta salata : le trofie alla genovese.
COMENIUS Identité européenne: l’unité dans la diversité.
ECRIRE: COMPTETENCES LANGAGIERES ET OPERATIONS COGNITIVES DANS LES DISCIPLINES ( CAS DU FLE AU MAROC)
Amélie Nothomb, la réécriture, et l’ère postmoderne Joseph Huntemann.
SIMPLIFICATION DE LA POLITIQUE AGRICOLE COMMUNE Approche française pour l’évaluation et réduction de la charge administrative Bruxelles – 3 octobre 2006.
Sociologie des sciences IEP Toulouse 2ème année Vincent SIMOULIN.
Service de l’environnement SEn Amt für Umwelt AfU — Direction de l’aménagement, de l’environnement et des constructions DAEC Raumplanungs-, Umwelt- und.
Les dictionnaires (théorie). « Utiliser un dictionnaire » signifie : Rechercher un mot pour en vérifier l’orthographe, en comprendre le sens et pouvoir.
LETTORATO di LINGUA FRANCESE LT1 Groupe A Débutants/faux-débutants Prof. Martine Van Geertruijden Dipartimento Studi Europei, Americani e Interculturali.
Mediator 9 - Un outil de développement multimédia 3AC Techno/Informatique.
Ente di Gestione del Sistema delle Aree Protette della Fascia Fluviale del Po – tratto cuneese Parc naturel régional du Queyras MONVISO: l’Uomo e le Territoire.
Présentation du nouveau portail Eduthèque LPO Jean Baylet - Formation des enseignants – décembre 2013 Par Hélène Baussard, documentaliste & référent numérique.
Un partenariat extra-frontalier : Pour quoi faire ? Sarthe/Somerset 2010.
Critique des traductions Comunicación y Gerencia Universit é de Silésie Institut d’études romanes Méthode bermanienne Anna Paliczka.
CEF Traduction Automatique (TA) Portails "Données Ouvertes" Quels sont les avantages? Kimmo Rossi Commission Européenne, CNECT.G3 Gand/Gent 13/04/2016.
Introduction à la Sociologie Présentation des séances de Travaux Pratiques UNamur, Année académique
Accréditations How Societies Desire Brands Douglas B. Holt Principaux éléments à retenir Olivier Trendel.
Pourquoi apprendre le Français?. Une langue parlée dans le monde entier Plus de 200 millions de personnes parlent français sur les 5 continents. La Francophonie.
Comité de Pilotage Ajaccio (Comitato di Pilotaggio Ajaccio) 27 octobre 2010 (27 ottobre 2010)
©Armelle Thomas - mars Diigo, le gestionnaire de bookmarks en ligne de nouvelle génération ADBS RA Grenoble Les jeudi de l’Internet pratique - Mars.
Les sources du droit.
L’interface. 2 octobre 2008A-C. Grolleau ~ Formations CRGE-TICE2 Sommaire Présentation de la page d’accueil d’un espace-cours En mode normal (3-4)En mode.
…TANTO PAGA LUI …. Guillaume Pepy, presidente SNCF "Rappresenterà.
Aquops # 110 # 111 Info Présenté à : Daniel Blais Par: Arthur Nadeau ESV 8 mars 2016.
Enseignement d’exploration : Présentation MONTAGNE Anthony GALLOT Valentin SHIH Chaima HENINI Amina Lycee Joliot Curie.
Bienvenue sur JeuxKeno.com Nous sommes chaleureusement vous accueillir à la jeuxkeno.com. Ici vous pouvez trouver les informations sur l'offre de splendides,
Journée Portes Ouvertes 31 janvier 2016 La filière « Langue des Signes Française » (LSF) à Lille 3.
Marketing international
Accueil & Vie 2016 OBJECTIF TUBIZE. L'accueil de Jour La Fabrique.
7e Congrès internationnal des recherches féministes dans la francophonie, le 27 août 2015 Diane Courchesne, responsable du Comité de la condition des femmes.
Institut Mines-Télécom Journée ICM, 6 février 2015 « les qualités de l’ingénieur en situation professionnelle » Situation professionnelle S'expatrier est-il.
ONEMA/DCIEGPA du 17/10/ Interopérabilité Web de la toile Eaufrance GVI mai 2015.
des cycles 3 et 4 - Français
BACCALAUREAT PROFESSIONNEL 3 ANS REPARATION DES CARROSSERIES Quelques points clés.
15, rue Montmartre – PARIS Elfe ECOLE DE LANGUE FRANÇAISE.
*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt 1 L.Q. SalaheddineElAyoubi- Taourirt
Le Roman Français Contemporain. Sur les épaules des géants: le rapport aux classiques. Dott.ssa Roberta Sapino A.a Séance 5.
Un autre problème principal dans l'utilisation des sources d'information terminologique est la prolifération de vocabulaire en constante expansion cause.
Saint-Michel-de -Saint-Geoirs e Saint Geoirs 6, 7 e 8 ottobre 2012
Transcription de la présentation:

Traduction et culture Modulo di lingua francese 2 a.a

Traduction et culture La traduction est dans la culture p.12 La traduction n’est pas innocente p.13 Jean-Louis Cordonnier, Traduction et culture, Paris, Hatier/Didier, 1995.

Traduction comme communication multilingue Publicité et tourisme Messages iconiques Messages verbaux Web Traduction comme communication multilingue M. Guidère, La communication multilingue, Bruxelles, de boeck, 2008.

Discours touristiques Ils se présentent comme des discours plurisémiotiques de par la coexistence du verbal, de l’image et parfois du son ; comme un cumul de discours qui embrassent une pluralité de genres : promotionnel, informationnel, procédural, narratif... Ils recourent à une terminologie plurielle empruntée à de nombreux domaines comme l’histoire, l’histoire de l’art, l’architecture, la géographie, la gastronomie… Loin d’une unique langue du tourisme.

Tourisme et Institution Les instances institutionnelles chargées du tourisme se doivent de dessiner leur propre portrait pour le présenter non seulement aux touristes-voyageurs de leur pays mais également à ceux d’une langue-culture autre. Les sites web touristiques institutionnels, en effet, incontournables vitrines promotionnelles visitées par le monde entier, sont devenus aujourd’hui des outils intrinsèques de la communication institutionnelle, potentiellement multilingue.

Discours touristiques sur le web De nouveaux horizons s’ouvrent au traducteur : à côté d’une traduction standardisée limitée aux principaux discours verbaux, il s’interrogera si s’élargir aux menus, aux barres de navigation, aux onglets, aux légendes des images ; ou encore s’étendre aux multiples liens hypertextuels ; il se demandera si recourir à l’adaptation conventionnelle linguistique (comme le tutoiement ou le vouvoiement selon les traditions culturelles de chaque pays) ou voire à l’adaptation culturelle plus globale « afin de les rendre conformes à l’attente du public d’accueil, du point de vue à la fois linguistique et culturel » (Guidère 2008 : 28) ; il se questionnera également si adapter les discours non verbaux (comme les choix différents des images).

Tourisme : Traduction et Culture Traduction de la communication touristique Traduction en tant qu’acte de communication où les différences culturelles et pragmatiques sont reines. Ouverture vers l’adaptation culturelle Travail de suppressions et d’adjonctions pour prendre en compte les différences de connaissance de la destination entre le voyageur du pays et le voyageur étranger Respecter les règles de politesse pour ne pas attaquer la face du voyageur étranger Saisir les différences de stratégie promotionnelle d’un pays à l’autre

Théorie du Skopos Veermer 1992 Visée, finalité. 1. il s’agit d’un modèle qui s’inscrit dans le cadre des approches fonctionnelles de la communication verbale. La traduction est perçue comme un acte de communication ; 2. le processus de traduction est orienté vers la culture du texte cible. La traduction est déterminée par sa fonctionnalité et non par son équivalence au texte source ; 3. la théorie du skopos valorise les traducteurs. 4. la théorie fonctionnelle du skopos s’applique à tout type de traduction

La festa dell’epifania Traduit en cours le 8 janvier 2015 È una vecchietta un po' malandata, ma molto laboriosa e molto amata dai più piccoli, sebbene il suo aspetto non sia così tranquillizzante. Viaggia a cavallo di una scopa e, nella notte tra il 5 e il 6 gennaio, è al lavoro per portare doni, dolci in particolare, ai bimbi bravi. Per quelli meno bravi, invece, solo carbone.

Traduction faite par Scilla Kuris La fete de l’Epiphanie C’est une vieille femme un peu en mauvais état, mais qui travaille beaucoup et qui est très aimée par les plus petits, bien que son aspect ne mette pas beaucoup de tranquillité. Elle voyage à bord/elle monte en cheval d’un balai et, dans la nuit entre le 5 et le 6 janvier, elle se met au travail pour apporter des cadeaux, en particulier des gateaux/gourmandises/sucreries, aux enfants sages. Pour les moins sages, par contre, seulement du charbon.

A traduire pour le 15 janvier È amata quanto Babbo Natale, ma a differenza dell'anziano signore barbuto, è meno famosa soprattutto fuori dall'Italia. Qui, invece, la conosco tutti come la Befana: “la Befana vien di notte con le scarpe tutte rotte”, vuole un vecchio adagio. Le origini Il 6 gennaio in Italia si festeggia l'Epifania, una festività tipica di alcune regioni diffusasi, poi, nel resto della Penisola, che reca con sé tradizioni e folclori locali assieme ad un forte valore religioso. L'Epifania è legata, infatti, all'adorazione dei Re Magi che giunsero a Betlemme, dodici giorni dopo il Natale, con i doni per Gesù Bambino seguendo la cometa. L'apparizione, però, affonda le sue radici anche in rituali pagani e precristiani. Per questo motivo si tratta di una festività particolarmente complessa che reca con sé il carattere dei luoghi in cui viene festeggiata.

A traduire pour le 18 janvier Le varie celebrazioni La Befana, in certe tradizioni, rappresenta l'allegoria femminile dell'anno vecchio pronto a sacrificarsi per dare vita a un periodo nuovo e prospero. In alcune regioni questo si traduce con il falò della vecchia: un pupazzo di stracci viene bruciato in piazza dopo aver fatto, come accade in alcune località di Toscana ed Emilia Romagna, un giro per le vie del centro su un carro. In altri casi il fantoccio si espone alla finestra, come accadeva a Firenze o a Roma. Nel Nord-Est questa tradizione è molto viva. In Veneto, il falò simbolico si chiama “panevin”, si tratta di un rogo che tende a cancellare gli aspetti negativi dell'anno appena concluso e di cercare gli auspici per quello appena iniziato guardando la direzione delle scintille; lo stesso accade in Friuli Venezia Giulia, il tutto accompagnato da un bicchiere di vin brulé e da un pezzo di focaccia tipica.