Introduction à la littérature japonaise classique
Histoire de la littérature 文学史 Littérature classique Koten bungaku 古典文学
文学 bungaku 漢学 kangaku 和学 wagaku
bunshô 文章 shi 詩 uta 歌
PÉRIODISATION
Antiquité – 古代 Epoque d’Asuka 飛鳥時代 (7 e siècle) Epoque de Nara 奈良時代 (8 e siècle) Epoque de Heian 平安時代 (9 e – 12 e siècle)
Moyen Age – 中世 Epoque de Kamakura 鎌倉時代 (13 e siècle) Epoque de Muromachi 室町時代 (14 e – milieu du 16 e )
Epoque Moderne Epoque Azuchi-Momoyama 安土・桃山時 代 Epoque d’Edo 江戸時代
Sûtra du Lotus en 8 volumes (rouleaux), fin de l’époque de Heian
Manuscrit avec poèmes waka famille Reizei
Orihon
Livre de l’époque d’Edo – fukuro- toji
LITTÉRATURE DES ÉPOQUES ASUKA ET NARA 飛鳥・奈良時代
Prince Shôtoku 聖徳太子 Réformes de l’ère Taika 大化の改新 ( 646 ) Prince Naka no Ôe (ensuite empereur Tenchi 天智天皇 ) et Nakatomi no Kamatari 中臣鎌足
662 Destruction du royaume coréen de Paekche par les troupes de Silla et la Chine des Tang. 667 L’empereur Tenchi transfère la capitale dans la province d’Ômi. 671 Troubles de Jinshin ( 壬申の乱 ). Victoire de l’empereur Tenmu. 686 Mort de l’empereur Tenmu. Règne de l’impératrice Jitô.
kotodama 言霊
Magatama 勾玉
Mokkan 木簡 (Shôsôin 正倉院 )
Kaifûsô (Recueil pour se souvenir du style des anciens) 懐風藻 ( 751 )
雅 ga (miyabi)
Man.yôshû 万葉集
Man.yô shû 万葉集 20 volumes, 4500 poèmes Compilation finale: Ôtomo no Yakamochi Titre: « Yorozu no koto no ha » (dix mille mots) ou dix mille générations ( 万世 )
Catégories de poèmes Échanges poétiques (poèmes d’amour) : sômon 相聞 Poèmes funéraires : banka 挽歌 Poèmes divers : zôka 雑歌
Formes poétiques tanka 短歌 ou « poème court » syllabes Chôka 長歌 Suivi d’un ou plusieurs tanka appelé alors hanka 反歌. Sedôka 旋頭歌 (62 en tout)
Système d’écriture du Man.yô shû Système complexe: utilisation des caractères chinois pour leur sens, mais aussi pour leur son: man.yô gana.
makura kotoba 枕詞 hisakata no sora, ame, tsuki, kumo, yuki… ashihiki no yama tarachine no haha tamaboko no michi nubatama no kami, yo, yoru, kuro, yume… akanesasu tama no o no nagai, mijikai, taeru… chihayahuru kami, uji, Uji… azusayumi tsuru, haru, hiku, yoru, oto…
jo kotoba 序詞
Nagatsuki no Comme au 9e mois shigure no ame no le brouillard de la montagne Yamagasumimêle d’averses glacées ibuseki waga munesombre est mon cœur tare wo miba yamamuQui devrais voir pour qu’il n’en soit plus ainsi? Man.yôshu X, 2263
AsagasumiBrume matinale kaiya ga shita niSous la cabane naku kawazules grenouilles chantent Koe dani kikabaleur/sa voix si je pouvais entendre Ware koimeyamoje ne languirai pas d’amour Man.yôshû X, 2265
LES POÈTES DU MAN.YÔSHÛ
PREMIERE PÉRIODE: DE L’IMPÉRATRICE JOMEI AUX TROUBLES DE L’ÈRE JINSHIN
La princesse Nukada 額田王
SECONDE PÉRIODE: DES TROUBLES DE L’ÈRE JINSHIN À 710
Fujiwara-kyô Cour de l’impératrice Jitô. Fujiwara no Fuhito. Poésie de cour. Âge d’or du chôka
Kakinomoto no Hitomaro 柿本人麻呂
Notre souverain, une divinité, se comportant en dieu, a magnifiquement édifié près des rapides bondissants de la rivière Yoshino, un haut palais. Lorsqu’il y monte et regarde le pays les montagnes se superposent comme une palissade de verdure et le dieu des montagnes, en offrande au souverain, orne au printemps ses cheveux de fleurs, quand l’automne vient, se pare de rouge. Et le dieu de la rivière, qui coule au pied, lui aussi, en offrande, pour fournir la table royale, donne une pêche aux cormorans dans les gués en amont, tend les épuisettes dans les gués en aval. véritable âge des dieux où montagnes et rivières ensemble, servent le souverain. (Man.yôshû, n° 38)
Notre souverain, une divinité, se comportant en dieu, a magnifiquement édifié près des rapides bondissants de la rivière Yoshino, un haut palais.
Lorsqu’il y monte et regarde le pays les montagnes se superposent comme une palissade de verdure et le dieu des montagnes, en offrande au souverain, orne au printemps ses cheveux de fleurs, quand l’automne vient, se pare de rouge.
Et le dieu de la rivière, qui coule au pied, lui aussi, en offrande, pour fournir la table royale, donne une pêche aux cormorans dans les gués en amont, tend les épuisettes dans les gués en aval. véritable âge des dieux où montagnes et rivières ensemble, servent le souverain. (Man.yôshû, n° 38)
TROISIÈME PÉRIODE: DES 710 À 733
Yamanoue no Okura (660?-733?) 山上憶良
Yamabe no Akahito (? – 736) 山部赤人
Depuis que le ciel et la terre se sont séparés le sommet du mont Fuji de Suruga se dresse haut et noble comme un dieu. Quand je le contemple à travers la plaine céleste Il cache les rayons du soleil qui traversent le ciel L’éclat de la lune brillante ne se laisse apercevoir, Les blancs nuages sont retardés dans leur course Et la neige sans cesse tombe. Je voudrais à jamais le célébrer, Ce haut sommet du mont Fuji. (Man.yôshû, n°137)
Ôtomo no Tabito ( 665 – 73 1 ) 大伴旅人
Sakanoue no Iratsume (? – ?) 大伴坂上郎女
QUATRIÈME PÉRIODE: DES 734 À 759
Ôtomo no Yakamochi ( ) 大伴家持
PROSE DE L’EPOQUE DE NARA
Kojiki Récits des événéments anciens, 712 古事記
古事記 Kojiki Furukotobumi Hieda Are Ô no Yasumaro
Motoori Norinaga 本居宣長 ( )
Kojiki den
Kojiki 古事記
Nihon shoki 日本書 紀 (721) Fudoki 風土記 (après 713) Kaif ûsô 懐風藻 (751)
Bibliographie. Epoque Nara Kojiki, Donald L. Philippi, University of Tokyo Press, Nihongi, Aston, Tuttle Publishing, Les plantes du Man.yôshû, Claude Péronny, HIEJ, Les animaux du Man.yôshû, Claude Péronny? HIEJ, Anthologie de la poésie japonaise classique, Poésie/Gallimard, Hitomaro and the Birth of Japanese Lyricism, Ian Hideo Levy, Princeton University Press, 1983.