Les difficultés de compréhension.  Il faut rendre le SENS de l’énoncé  La compréhension est souvent la partie la plus difficile du travail du traducteur.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
BLACK VOICES.
Advertisements

APPRENDRE A LIRE Présentation par : Marie-Christine Ratez CPC Chauny Roselyne Cail CPC Guise.
Un exemple de démarche d’investigation
Le Socle Commun des Compétences et des Connaissances Comment développer un apprentissage par compétences ? La problématique Face à sa classe et à un cadre.
Pourquoi étudier l’existant ?
Understanding, building and using ontologies. Understanding Ontologie : la définition des concepts utilisés dans un langage donné Première approche (Gruber)
Les outils du TAL Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline
Littérature et réseau Favoriser la compréhension autrement
CRITERES ET COMPREHENSION
ETAPES DE LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE
Pédagogie par Objectifs
Rendre utile la consigne sans nuire à l’autonomie
TRADUIRE LES CULTURES FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
Commentaires supplémentaires Sur les cinq termes à analyser.
Le logiciel CMAP Tools : ce qu’il est, ses fonctionnalités
PLC2 – Sciences physiques Directeur de mémoire : Philippe DURUISSEAU
Si vous n’êtes pas sûr de l’endroit où vous voulez aller, vous risquez de vous retrouver ailleurs… et de ne pas le savoir ! (R.F. Mager) Master ISIF.
Démarche de résolution de problèmes
Séquence pédagogique en classe de CAP
Le diagramme des Flux Module 1 : Méthodologie.
LA COMPREHENSION EN LECTURE
EPREUVE ECRITE DU BACCALAUREAT (Durée: 2 heures)
RECHERCHER AVEC BCDI WEB
Définir des caractéristiques chercher de linformation? sur un support électronique? Élaborer un cadre théorique pour comprendre les enjeux et proposer.
Structure du texte FLS 3581C.
La motivation et l’engagement dans les tâches de lecture
Activité 6 : Les étapes d’une démarche de recherche efficace
AVANT LA LECTURE.
Partie II Sémantique.
Présentation des objectifs de 2P
Les activités de langue .
EPREUVE ORALE D’ANGLAIS BTS AVA
Stratégie de lecture (mars 2008). Stratégie 1: le survol du texte Pourquoi? Pourquoi? –Pour visualiser la structure du texte. –Pour identifier les phrases.
Algorithmes et Programmation
Animation Pédagogique FRANCHEVILLE – LYON – S te -FOY 10 Janvier 2007.
Aide personnalisée Démarche Constat : Eléments d’évaluation, puis la différenciation s’avère une aide insuffisante. Définition d’objectifs s’inspirant.
Ecrire un résumé.
Les approches qualitatives et quantitatives pour la recherche comparative Anthony Sealey Université de Toronto This material is distributed under an Attribution-NonCommercial-ShareAlike.
Sujet Objet Les pronoms interrogatifs et relatifs
Un temps de mutualisation.
1 Management des unités commerciales Management des unités commerciales LANGUE VIVANTE ÉTRANGÈRE I - coefficient 3 L’usage d’un dictionnaire bilingue est.
La 2ème partie de la compréhension écrite
Éducation. Éducation definition L'éducation est, étymologiquement, l'action de « guider hors de », c'est-à-dire développer, faire produire. Il signifie.
Correspondance - Équivalence
Comment se documenter sur un sujet Méthodologie de la traduction I.
Sur Sous Devant Derrière Dans Dehors Entre À gauche de
Les Prépositions.
© Boardworks Ltd of 6 If you have any questions about the Boardworks MFL customer club, or queries about your Boardworks software, please don’t hesitate.
ETAPE III : LA PROBLEMATIQUE
Activités préparatoires.
( ) Collège de Maisonneuve
8 Les pronoms interrogatifs et relatifs Les normes: Communication 1.2 Comparisons 4.1 Les questions essentielles: - What are the 2 ways to ask the question.
Le Programme Personnalisé d’Aide et de Progrès
8 Les pronoms interrogatifs et relatifs Les normes: Communication 1.2 Comparisons 4.1 Les questions essentielles: - What are the 2 ways to ask the question.
On planifiera un voyage en ville! Les endroits de la ville
Progression/Programmation – Français (1/3)
NAME: Abdul Saleem Mir Enrollment Number: 49/2010 7th ELECTRICAL
Unité 2 Leçon 1 I can describe myself and others Day 3 I can describe an ideal friend.
Le recueil des informations
COURS D’HERMENEUTIQUE Secteur Sud-ouest Grande-Terre.
Comptes les points noirs !!! Elles sont droites ou courbées, les lignes?
RÉFÉRENCES SCIENTIFIQUES
Multiplexeurs A.Lebrun.
© and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc.5A.1-1 Point de départ In Leçon 4B, you learned how to form le futur simple, which is generally equivalent to the.
EPS – B1 – 0010S MAITRISE DE LA LANGUE FRANCAISE – COURS CONSACRE à L’ « ECRIT » Amélie Dewez et Marie Jennequin 8 octobre 2013.
MES STRATÉGIES DE LECTURE
+ Marketing & aspects juridiques AA: Recherche documentaire.
EVALUATION DIAGNOSTIQUE discuter avec les collègues d’enseignement général et surtout professionnel Avant de mettre en place une quelconque évaluation,
+ Recherche documentaire & Voyage d’étude AA: Recherche documentaire.
Transcription de la présentation:

Les difficultés de compréhension

 Il faut rendre le SENS de l’énoncé  La compréhension est souvent la partie la plus difficile du travail du traducteur technique et souvent négligé  Le traducteur technique se cache parfois derrière des mots lorsque le sens lui échappe  Il faut transmettre un MESSAGE et non pas seulement remplacer une forme par une autre. La forme est que le moyen de réaliser cette transmission.

 The anemometer averages air velocity over an area of 7.6 cm diameter or square.  Si le traducteur se concentre aux mots, la combinaison de cm et square permet une conclusion: centimètres carrés. En fait, il s’agit de 7.6 cm de côté; ce qui correspond a environ 58 cm 2

 Choix des équivalents – exige une bonne connaissance du vocabulaire et la COMPREHENSION du sense (en contexte) du terme de départ.  Traduction mot-a-mot – si le traducteur ne comprends pas, il est condamné au ce type de traduction. Cette solution traductologique porte les inconvenients tels que la difficulté de présenter les liens logiques dans le texte. En plus, certaines formulations ne se transposent pas directement en français; une reformulation s’impose. Par exemple: You will be prompted for ‘Search text’. – mot-a-mot impossible; en passant par le sens, on obtient: Le message-guide ‘Search text’ apparaît a l’écran.

 Remove defective left wing tip tank filler cap gasket.  Quel mot left qualifie-t-il? Grammaticalement, il peut se rapporter a n’importe quel mot qui suit. Les liaisons possibles: le réservoir de l’aile gauche; le réservoir gauche de bout d’aile; le bouchon gauche du réservoir.

 Une difficulté: choisir le joncteur qui établit le rapport logique correct entre les mots. Exemple: Air cooler – Réfrigérant d’air ou a air? Techniquement, les deux sont possibles. Benzene soluble products – Produits solubles du ou dans le benzène? L’interprétation correcte est la seconde.

 As soon as residuum feed is removed from the reactor, torch oil injection must begin. – Ici, veut-on dire que la charge est evacuée du réacteur, ou qu’elle cesse d’y arriver? L’interprétation correcte (en contexte) est la seconde.

 The pipe tapped opening in the cover is connected to the intercooler. Le début de la phrase peut sembler mystérieux…a moins qu’on sache ce qu’est un taraudage conique (pipe tap).

 Le traducteur qui ne connaît pas les notions dont traite le texte, peut chercher les renseignements voulus dans la DOCUMENTATION spécialisée.

 L’information interne au texte – les renseignements qu’on peut déduire de l’analyse du texte  L’information externe au texte – il faut rechercher dans des sources autres que le texte lui-même

 Le CONTEXTE – exemple: The apparatus consists of a hand driven direct current generator and a meter movement. La traduction du passage souligné (magnéto a manivelle) est facilitée par la phrase suivante, située plus loin dans le texte: The voltage is furnished by magneto- generator operated by a hand crank, the drive being through a slip device.

 Notions génériques – qu’on trouve dans la documentation technique courante  Notions spécifiques – il faut les rechercher dans des sources directement pertinents au texte

 Presque tous les multimètres comportent un sélecteur de gamme; on peut donc espérer trouver des excplications sur ce dispositif dans divers documents techniques.

 Si on recherche un terme précis, le premier type d’ouvrage qui s’offre est le dictionnaire unilingue anglais. Si on recherche aussi des renseignements encyclopédiques (le foncionnement, la construction) il faut utiliser des sources lexicographiques: encyclopédies thématiques, monographies, etc.

 ‘Mini-lecture de fond’ sur le sujet afin d’acquérir une base cohérente de connaissances.

 Des collègues – traducteurs ou terminologues spécialisés dans le domaine  Les practiciens du domaine

 Renseignements de base  Si texte n’est pas complet – consulter les parties manquantes  Documentation complémentaire (documentation de fournisseurs, etc.)

 Il faut trouver celui qui sait – l’auteur, un utilisateur du texte.  Il faut insister sur une explication et non sur une traduction.

 Observer sur place la machine ou l’installation dont traite le texte.

 Impedance is the vector sum of capacitive reactance, inducive reactance, and resistance. ‘Le degré zéro’ – un dictionnaire et une formulation littérale Il existe toute une gamme de situations qui réclament une compréhension plus ou moins profonde pour besoins de la traduction.

 A quel point faut-il comprendre pour traduire? – Cela dépend du degré de reformulation nécessaire a une traduction correcte.  A quel point faut-il connaître le sujet pour comprendre?

 Le mot-a-mot  Lambiguïté calculée  L’omission calculée