12. Le français et l’éducation en Afrique de l’ouest

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
EMILE à l’ECOLE (2 ième année)
Advertisements

LANGUES VIVANTES à l’Ecole Primaire
Rentrée Scolaire LES TEMPS EDUCATIFS.
La politique TICE ministérielle Benoît Sillard Sous-Directeur SDTICE Montpellier8-9 novembre 2005.
Dans l'ouvrage PHONO qui vise le développement des compétences phonologiques des élèves de GS et CP, GOIGOUX - CEBE - PAOUR ont mis en oeuvre les principes.
Lécole maternelle Juin 2011 Affirmer que la maternelle est une école à part entière et non « entièrement à part » en rendant obligatoire la scolarité dès.
Quelques points à rappeler Présenter clairement les objectifs prioritaires de lécole maternelle et détailler pour chacune des trois années des programmes.
Réforme Scolaire 2008 Nouveaux programmes denseignement BO Hors Série N° 3 du 19 juin 2008.
Mercredi – le 13 janvier 1) Quest-ce que cest, le français? 2) ______________________________________ Cest la langue de la France et de tous les pays rouges.
EMILE à l’ECOLE (2 ième année)
Outils d’aide à l’évaluation des acquis des élèves
Vendredi 21 février 2014vendredi 21 février 2014vendredi 21 février 2014vendredi 21 février 2014vendredi 21 février 2014vendredi 21 février 2014vendredi.
Dany Wanono –IEN de Flers
Formation de formateurs PPRE de passage 2 avril 2009 Daprès C. DARROUZET & P. WARGNIER LES PROGRAMMES PERSONNALISÉS DE RÉUSSITE ÉDUCATIVE.
Accueillir un enfant à l’école maternelle
Le langage à l’école maternelle
1) Peut-on apprendre les langues vivantes à lécole maternelle?
Apprendre à lire.
Le projet d’école Un Cadre législatif Une Lecture Une Démarche
ENSEIGNEMENT DUNE LANGUE VIVANTE ETRANGERE A LECOLE Liaison école/collège Circonscription Etang Salé / Avirons 6 avril 2009.
AXES DE TRAVAIL LA MATERNELLE.
Daprès le document donné lors de la journée de formation des coordonnateurs REP.
1 Démarche dinvestigation Epreuve Pratique en S. 2 Culture scientifique acquise au collège A lissue de ses études au collège, lélève doit sêtre construit.
Animation : Agir et s’exprimer avec son corps « Corps, mouvement et langage » Cycle 1 CPC EPS Amiens 2.
Comment penser le temps de lécole pour quil soit plus respectueux des rythmes de lenfant ?
Les sections européennes et de langues orientales
La Liaison GS-CP.
Réforme des rythmes scolaires Pour alléger la journée dapprentissage Pour alléger la journée dapprentissage Pour étaler lenseignement sur 9 demi journées.
Le nouveau lycée denseignement général et technologique La nouvelle classe de première à la rentrée 2011 au lycée denseignement général et technologique.
1 Aide à la mise en œuvre du Plan dAction Départemental EPS « Programmer et mettre en oeuvre les APSA » Document de travail Jean-Michel SIBOIS CPC.
Laboratoire des Sciences de l’Education
1 Bienvenue au module 1 Principes denseignement des mathématiques.
Principaux changements en vigueur le 1 er juillet
L’ÉDUCATION EN FINLANDE
Présentation du programme danglais intensif pour tous les élèves de 6 e année Janvier 2014.
LUNDI – MARDI – MERCREDI – JEUDI – VENDREDI – SAMEDI – DIMANCHE
Le socle commun des connaissances
Le système éducatif français. Lenseignement public est gratuit et laïque Linstruction est obligatoire de 6 à 16 ans Un secteur privé coexiste : confessionnel.
Illustrations et commentaires sur base de mon expérience personnelle Françoise Jérôme IFRES - ULg 1 Activité CDS - 26 novembre 2013.
Des moyens de communication pour le meilleur intérêt de nos enfants.
fonctionnement de la classe
La clé du succès vient de la confiance
Projet de Politique d’évaluation des apprentissages
LE SYSTEME EDUCATIF FRANCAIS
Le système scolaire français
SOCLE COMMUN AU COLLEGE. Loi dorientation et de programme pour lAvenir de lEcole (23 avril 2005):
LIAISON GS – CP Joigny le 6 février
LUNDI – MARDI – MERCREDI – JEUDI – VENDREDI – SAMEDI – DIMANCHE
1 BENIN BURKINA FASO MALI NIGER TOGO OMS OOAS FDI, AOI, GADEF CAMES,AUF Universités Européennes Universités Africaines MAE,BM,CE Genève 24 Nov 2004.
Le Système éducatif Français Les spécificités L’organisation de la scolarité Florence RIQUIEZ 2010.
ECOLE FRANCAISE DE BELGRADE
Stage « Lire-écrire au cycle 2 dans un contexte bilingue »
PENDANT L’ANNEE DE TROISIEME.
Le bilinguisme. Piazza Anne, directrice de l’école primaire de Pereira, EMFE. Landrin Géraldine, enseignante en GS, Quito.
ARGUMENTAIRE A destination des enseignants pour la présentation en début d’année de l’apprentissage de la lecture aux parents.
Introduction de Mme Safra IGEN Conférence du 22 mai 2006.
Quelques repères sur les apprentissages langagiers à l’école maternelle D’après V. BOUYSSE IGEN.
Réunion Parents / enseignant
Présentation année seconde
La clé du succès de l'enseignement finlandais
CONSEIL D’ADMINISTRATION du 9 nov. 2015
Réforme du collège Rentrée 2016
S’approprier les nouveaux programmes de cycle 2 et cycle 3
La Réforme du collège Rentrée 2016.
1 BASÉE SUR LA LOI DE REFONDATION DE L’ÉCOLE DE LA RÉPUBLIQUE DU 9 JUILLET 2013 LA RÉFORME DU COLLÈGE.
Conseil d’établissement du 2 février 2016 Ecole Saint Joseph – Sion les Mines -
RÉFORME 2016 Objectif : « Mieux apprendre pour mieux réussir ».
PREPARATION DE LA RÉFORME DU COLLÈGE > Sous-titre 1 LA REFORME DU COLLEGE AU COLLEGE MAX ROUQUETTE A LA RENTREE 2016.
Le programme 2016 Pour le bloc de la scolarité obligatoire.
La situation socio-linguistique à Malte. Dès l’école maternelle, les enfants maltais sont censés apprendre deux langues : le maltais, la langue nationale.
Transcription de la présentation:

12. Le français et l’éducation en Afrique de l’ouest 「研究各論(特殊講義)」 12. Le français et l’éducation en Afrique de l’ouest  (西アフリカにおけるフランス語と教育) Otchia Christian http://otchia.wordpress.com/materiels/ Mardi, le 23 Juillet 2013

Information Classe de récupération: Mercredi, 24 juillet; 3e heure; Salle B107 Vendredi, 26 juillet; 2e heure; Salle B208 Examen du premier semestre Vendredi, le 2 aout; 2e heure, Salle B208 L’examen sera à choix multiples

Introduction  La comparaison des résultats obtenus dans les écoles bilingues et dans les écoles traditionnelles non bilingues souligne la supériorité des performances atteintes par les élèves des classes bilingues. La réticence d’une proportion des enseignants des écoles coloniales qui bannissait et sanctionnait l’usage des langues africaines dans la classe comme dans la cour de récréation.

Introduction  Les modalités d’articulation de l’enseignement des langues nationales africaines (L1) et du français (L2): Le démarrage des apprentissages par le médium de la langue africaine (L1) avec une initiation précoce au français oral (L2) dès le début du cycle ; Le choix d’une transition en milieu de cycle primaire de la L1 vers la L2 comme médium principal d’enseignement ; Le maintien d’un usage significatif de la L1 jusqu’à la fin du cycle primaire. Ce modèle de bilinguisme « additif », où la langue nationale garde une place significative au moins jusqu’à la fin de la scolarité primaire. Le mode « soustractif », qui consiste à abandonner la L1 en milieu de cycle primaire n’est plus d’actualité.

Pourquoi les langues africaines On ne peut apprendre que ce qu’on comprend clairement. La meilleure voie pour un apprentissage efficace est donc l’utilisation des langues nationales maternelles comme langues d’enseignement ; au début de sa scolarité, l’enfant ne peut s’épanouir qu’en utilisant sa langue maternelle, car il peut poser des questions et répondre naturellement. L’utilisation des langues maternelles à l’école permet aux parents de participer davantage à la vie scolaire en général ; Une fois qu’on peut lire dans sa langue, on peut le faire dans toute langue si le code (l’alphabet) est le même ; L’enseignement bilingue réduit les déperditions scolaires et met les enfants à l’abri d’éventuels blocages psychologiques dus à un enseignement précoce en langue étrangère.

Quels choix en matière de langues ? Chaque pays africains comporte plusieurs langues locales Niger (10), Mali (13), Sénégal (une vingtaine), Bénin (une cinquantaine), Burkina Faso (une soixantaine), Cameroun (250) RD Congo (plus de 400) Mais il y a quelques exceptions: Par exemple, au Burundi le kirundi est la langue première de 98 % de la population.

Quels choix en matière de langues ?

Niveaux d’utilisation Préscolaire Le Bénin illustre le cas d’un pays qui utilise les langues nationales comme médium dans l’enseignement préscolaire, mais en concurrence avec le français ou l’anglais ou « toute autre langue ». Au Sénégal également, les langues nationales ont été utilisées dans le préscolaire. Le Niger utilise aussi les langues locales dans le préscolaire mais sans contrainte ni formation spécifique donnée aux enseignantes. Les autres pays ne font pas état d’un usage des langues nationales dans le préscolaire, même s’il est probable qu’elles soient utilisées abondamment dans la gestion de classe.

Niveaux d’utilisation Fondamental Plusieurs pays utilisent les langues nationales au niveau du Fondamental: Niger, Burundi, Mali, Burkina Faso, Sénégal, Bénin et, à un degré très expérimental, Cameroun. Mais certains abandonnent les langues nationales apres la troisième année. Une autre différence tient à l’importance quantitative de cette présence dans le fondamental, à son volume hebdomadaire : cela peut aller de deux heures par semaine, comme au Bénin où les matières nommées « éducation sociale » et « éducation artistique » peuvent être données en langues nationales, à l’ensemble de l’horaire, enseignement du français matière mis à part ;

Niveaux d’utilisation Secondaire L’introduction des langues camerounaises, en tant que matière, a d’abord concerné le niveau secondaire; la langue y est étudiée sous ses aspects fonctionnels, avec une très forte dimension métalinguistique qui donne aux cours une apparence quelque peu universitaire. Les autres pays n’entrevoient pour l’instant que comme des possibilités lointaines la poursuite de l’étude des langues nationales au secondaire. De toute évidence, on peut faire le constat que la situation du français comme unique langue d’enseignement au secondaire n’est pas en passe d’évoluer.

L’articulation L1-L2  La question qui se pose est celle du moment où la L2 devient médium d’enseignement, avec la possibilité pour la L1 de continuer ou non à assurer en partie ce rôle. La plupart des pays relèvent de ce que l’on appelle un bilinguisme transitionnel, modèle parfaitement illustré par le Sénégal qui parle à cette occasion d’une langue nationale jouant le rôle de « tremplin » pour passer le relais au français après deux ou trois ans. Le français est introduit progressivement, d’abord à l’oral au second semestre de la première année, puis à l’écrit au début de la deuxième année (CP). Il devient médium d’enseignement pour les mathématiques au cours de cette même année. À partir de la 3e année, on procède à une redistribution progressive des disciplines entre les deux médiums de façon à obtenir un équilibre fonctionnel et positif.

L’articulation L1-L2  Répartition des langues dans les écoles expérimentales du Niger Répartition des langues dans les écoles bilingues du Niger

L’articulation L1-L2 

Liens entre les apprentissages des langues africaines et les apprentissages du français  Il existe une forte relation entre les apprentissages en langues nationales et en français, tant pour ce qui est des compétences écrites (lecture, écriture) qu’orales. Au Cameroun, on prévoit de mettre en place, à partir de la classe 2, des activités pour que les apprenants réfléchissent à leurs erreurs à partir des différences entre les langues, en recourant, au besoin, à des traductions d’une langue à l’autre. la réponse Certaines méthodes d’enseignent comme au Benin, ne tiennent pas compte des acquis en langue nationale (c’est-à-dire, en langue maternelle des enfants) et est inadaptée aux contextes multilingues.

Liens entre les apprentissages des langues africaines et les apprentissages du français  Attitudes des parents sur la question des langues dans l’enseignement (Bénin)

Liens entre les apprentissages des langues africaines et les apprentissages du français  Il existe une forte relation entre les apprentissages en langues nationales et en français, tant pour ce qui est des compétences écrites (lecture, écriture) qu’orales. Au Cameroun, on prévoit de mettre en place, à partir de la classe 2, des activités pour que les apprenants réfléchissent à leurs erreurs à partir des différences entre les langues, en recourant, au besoin, à des traductions d’une langue à l’autre. la réponse Certaines méthodes d’enseignent comme au Benin, ne tiennent pas compte des acquis en langue nationale (c’est-à-dire, en langue maternelle des enfants) et est inadaptée aux contextes multilingues.

Quelques faits d’appropriation du français à l’école secondaire La dérivation par addition de suffixe : forceur ("mauvais dragueur") gaspilleur ("danseur ) gratteur ("marcheur") tacleur ("gourmand") Les glissements de sens : petite ("copine") asser le cou ("refuser les avances d’un homme") penalty ("grossesse") masse à partager ("fesses d’une fille") pneu de secours ("copine de circonstance")

Quelques faits d’appropriation du français à l’école secondaire Les emprunts : warba ("danse traditionnelle mossi") teedo ("fesses") yele ("problème") ka meleba ("coureur de jupons") soungourouba ("prostituée") mousso ("femme") La troncation : carto ("cartable") bri ("brigand") conso ("consommation d’alcool") vose ("voisin")

Quelques faits d’appropriation du français à l’école secondaire Les mots voyageurs : vagdasse ("pute") bibine ("bière) bodjo ("fesses d’une femme") guese ("affaire") La formation des verbes à partir de noms : marabouter ("consulter un marabout") tabler ("parier") grioter ("chanter les louanges de quelqu’un") sabrer ("donner de mauvaises notes")

Quelques faits d’appropriation du français à l’école secondaire   Pétrolard "tricheur" Pinard "homme" Tablard "vendeur de cigarette" Placeur "escroc" Bourreur "menteur" Scienceur "chercheur" Carrieriste "studieux" Forceur "mauvais dragueur" Mouillard "celui qui a peur des filles" Froussard "peureux" commer "commerçant" bécane "motobécane" bago "bagages" mécano "mécanicien" phone "téléphone" compo "composition" conso "censeur" prési "président" pec "pécule" carto "cartable"